Hey guys! Дети собирают портфель, взрослые возвращаются из отпусков – завтра все войдут в рабочий режим, так что не упускайте этот вечер, чтобы напоследок побить баклуши. Есть ли подобные выражения о ничегонеделании на английском? Давайте разбираться.
1) Hack around – слоняться без дела.
I just want to hack around for a year or so after university.
2) Goof-off – оболтус, лодырь.
I am no goof-off, but am no eager beaver either.
3) Goldbrick – сачковать, валять дурака.
It’s time we stopped goldbricking and got back to work.
4) Spin one’s wheels – не продвигаться в работе.
The whole project has been spinning its wheels until autumn.
5) Mooner – человек, который предпочитает праздность усердной работе.
If you ever outgrow being a mooner, you may be alright.
TGIF! Лето всегда проходит незаметно, но в этом году такое ощущение, что оно пролетело со скоростью света. Остается только грустить и проводить эти выходные так, чтобы воспоминаний хватило на год вперед.
1) Elephant in the room – тема, о которой всем известно, но которую никто не хочет поднимать.
No one wanted to bring up the elephant in the room about our divorce.
2) A fine kettle of fish – ситуация, которая не вызывает ничего, кроме раздражения.
Well, that’s a pretty kettle of fish. The summer is almost over, and it turns out I haven’t fulfilled any of my wishes.
3) Cul-de-sac – тупиковое положение.
4) Rub salt into the wound – сыпать соль на рану.
Watching my greatest enemy getting the trophy rubbed salt into the wound.
Когда еще разбирать идиомы для трудоголиков, хватающихся за все и сразу, если не в середине рабочей недели?
1) Have too many irons in the fire – быть вовлеченным в большое количество проектов. Идиома отсылает нас к тяжелым рабочим будням прачек, которым приходилось нагревать сразу несколько утюгов, чтобы работа шла быстрее.
I have other things to do, man, too many irons in the fire, so I really should be getting back.
2) Make hay while the sun shines – ковать железо пока горячо.
3) A second bite at the cherry – новая попытка, предпринимаемая после неудачи.
There will be no second bite at the cherry if we screw it up.
4) Given half a chance – при любой возможности.
I’d take up this opportunity given half a chance.
5) Toehold – стартовая площадка, которая делает успех в будущем возможным.
We have gained a toehold in an increasingly competitive market.
Работа на удаленке, организация рабочего процесса в онлайн-пространстве, поиски новых способов продвижения – пандемия заставляет нас выглядывать все дальше за пределы знакомых моделей и пробовать новое. Об этом сегодняшняя подборка:
1) Have a crack – попытаться, пусть даже без гарантии успеха.
The time has come for us to have a crack at something more considered.
2) Long shot – рискованная попытка.
You can’t except a long shot to definitely pay off.
3) Take a shot – предпринять попытку.
Go ahead, take a shot – nobody will judge you.
4) Wing it – импровизировать, действовать спонтанно.
My laptop went haywire, so I couldn’t use my presentation and had to wing it.
What’s cracking? Последнюю неделю лета хочется начать с выпуска, заряжающего энергией.
1) Let’s get this bread – цель этой фразы – воодушевить человека работать и идти к успеху.
Happy Monday – let’s get this bread.
2) Wherewithal – мотивация, предприимчивость.
I just don’t have enough wherewithal to do the job.
3) Jack (somebody) up – побуждать кого-то к действию.
What does it take to jack up that lazy kid?
4) Knock them dead! – восклицание, которое пригодится, если вам нужно приободрить кого-то перед соревнованием – на русский можно перевести как “порви их!”.
Good luck on the audition! Knock them dead, man!
5) You can lead a horse to water, but you can't make him drink - смысл этой пословицы в том, что невозможно принудить человека к действию - можно лишь предоставить возможность, но решение касательно своей жизни принимает он сам.
How's tricks? Сегодня обсудим взаимопомощь, кооперацию и готовность идти на компромиссы.
1) Play ball – сотрудничать.
Just play ball, and nobody will get hurt.
2) Fink out – нарушить договоренность действовать сообща.
He finked out on the plan at the last minute!
3) It takes two to tango – выражение, которое иллюстрирует мысль, что обе стороны, участвующие в какой-то деятельности, несут ответственность за произошедшее.
There can’t be a one-sided argument – it takes two to tango.
4) Do somebody a solid – сделать доброе дело.
Do me a solid and stop making noise.
5) Meet (somebody) halfway – пойти навстречу.
Could we meet halfway on this? I am willing to compromise.
What's poppin'? Продолжим говорить о взаимопомощи с тематической подборкой:
1) Pitch in – вызваться помочь.
If more people pitched in and helped, we would get this job done in no time.
2) Give (somebody) a leg up – “подсадить кого-то” в переносном значении означает “оказать поддержку”.
She wouldn’t have been able to afford an apartment if she hadn’t been given a leg up from her parents.
3) Oil the wheels – облегчить чью-то работу.
This programme was established to oil the wheels of education reform.
4) A good turn – услуга, помощь.
She did me a good turn by sharing this information.
5) Do-gooder – а вот это слово имеет негативную коннотацию и описывает человека, который хочет как лучше (и вроде бы действительно пытается помочь), но его действия не приносят плодов.
I try to help those in need, but I don’t consider myself a do-gooder.
В субботу, 15 августа, был День бездомных животных. Важная дата, в очередной раз напоминающая нам о том, что каждый из нас может протянуть руку и взять ответственность за другое существо на себя, поскольку, к сожалению, официальной организации по спасению у нас в стране нет. Заботьтесь о тех, кто нуждается в помощи, и ловите новую подборку.
1) Cat’s whiskers/pajamas – что-то очень классное, лучшее из лучших.
Going to that pizza place was the cat’s pajamas when I was a kid.
2) Dog’s tuxedo – идиома с тем же значением, что и “cat’s pajamas”, но уже с упоминанием песелей.
3) Dressed like a dog’s dinner – неуместно одетый – обычно о тех, кто слишком старался и вырядился на мероприятие так, что все вокруг сворачивают шеи.
The dress code was smart/casual, but she came wearing a ball gown and was dressed like a dog’s dinner!
4) Copycat – копировать, подражать.
There are a lot of examples of copycat architecture in China.
5) Has the cat got your tongue? – ну что, язык проглотил?
Hey guys! Воспринимать какой-то другой контент на фоне того, что происходит в Беларуси, правда сложно. Сегодняшняя подборка об эмоциях, которые сложно не испытывать, читая новости.
1) Be lost for words – не находить слов от шока.
2) Scare the hell out of someone – пугать до чертиков.
These events scare the hell out of me.
3) Gobsmacked – ошеломленный.
Everyone looked gobsmacked when they heard the news.
4) Hellacious – прилагательное, описывающее что-то, вызывающее сильные эмоции, от ужаса до восторга и одобрения – зависит от контекста.
The heat was hellacious, and I couldn’t sleep a wink at night.
За последнее время появилось столько новых правил социального взаимодействия, что голова идет кругом – но в ближайшие месяцы без них, кажется, никак. Поговорим о лексике на тему:
1) Go by/follow the book – действовать согласно правилам.
We need you to go strictly by the book for safety’s sake.
2) Red tape – выражение, которое несет негативную коннотацию и описывает бюрократические проволочки.
There is so much red tape involved in running any small business in Russia.
3) Toe the mark – не нарушать правил и ограничений.
We expect our employees to toe the mark and avoid getting in any trouble.
4) Come to heel – покориться, повиноваться.
Don’t worry, he will soon come to heel once you show who is the boss.
5) Rule the roost – возглавлять.
In our family it is my mother who rules the roost.
Если раньше при выходе из дома мы думали, как бы не забыть взять телефон и ключи, сегодня к этому списку прибавились маски, антисептики и перчатки. Разберем несколько выражений о чистоте:
1) As clean as a new pin – опрятный, с иголочки.
He room has always been as clean as a new pin.
2) Shipshape – аккуратный.
3) In apple-pie order – в идеальном порядке.
I keep all my bills in apple-pie order and I never fail to pay on time.
4) Grungy – грязный, потрепанный.
He showed up for a date wearing a grungy old shirt.
5) Squeaky-clean – идеально чистый. Еще одно значение этого прилагательного – безупречный с точки зрения морали.
I wonder if she really is as squeaky-clean as she claims to be.
Whazzup! Такую перестройку всех, казалось бы, налаженных процессов, никто не мог представить даже в самом страшном сне еще полгода назад. Сегодня мы пожинаем плоды произошедших перемен и вводим новые неологизмы для описания возникших явлений.
1) Spendemic – охватившее всех вокруг желание потратить деньги на максимально бесполезные вещи (spend + pandemic).
2) Revenge spending – неконтролируемый шоппинг, как реакция на долгий период самоизоляции и невозможности зайти в торговый центр.
I have been overcompensating after my quarantine by doing so-called revenge spending.
3) Hyflex – возможность получить доступ к учебным материалам онлайн.
Any activities in our school will be offered in a hyflex model, meaning that you will have the choice to study either in a real-time classroom or remotely.
4) Cottagecore – деревенский образ жизни, в который втягиваются сбежавшие на дачи городские жители.
Cottagecore activities such as berry picking, gardening and baking pies have boomed during the pandemic.
5) Infodemic – большое количество противоречивой и непроверенной информации, посвященной какой-то проблеме.
The virus outbreak has been accompanied by a massive infodemic.