Обложка канала

pobuchteam. Страница 2

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

  • pobuchteam

    Если вы живете в Воронеже, то вам сейчас, скорее всего, не до телеграма — ведь у вас сегодня проходит «Фонарь»💛 Остальных приглашаю помочь скоротать мне время в аэропорту. Я давно не была в Волгограде, и как же здорово вернуться после долгой разлуки! Приятно видеть, что город живет силами неравнодушных людей, которые продолжают проводить мероприятия, несмотря ни на что. Я заметила, что соль земли региона — зачастую книжники, интеллектуалы и люди, связанные с иностранными языками. И сегодня хочу рассказать как раз о таком человеке — Лене, ведущей канала что читатет леночка Лена — амбассадор любви к региону, хотя я безумно рада была развиртуализироваться с ней в Москве🖤 Лена не только рассказывает в блоге о книжном Воронеже, но и проводит крутые офлайн-мероприятия, сегодня ловите ее на «Фонаре»! А еще Лена настоящая экспертка по детской и подростковой литературе! И я не о той, что со смешными наклеенными глазками и «шрифт крупный, берем» — а о классных историях, которые способствуют душевной гармонии не хуже, а то и лучше «взрослой» литературы. Ах, да! Лена — моя коллега, переводчица🖤 Так что из ее блога вы первыми узнаете о книгах, которые пока не выходили на русском. Если вы еще не знаете, что читает Леночка, подписывайтесь на ее блог и черпайте идеи❤️
    что читает леночка

    книги, музыка, очень много букв одна из непереведенок - @read_original пообщаться - @chernyshesku

    Telegram
  • pobuchteam

    Помогите! Течение несет меня в аспирантуру! Аспирантура спустя шесть лет после выпуска: так тоже можно. В 2017 году я с отличием закончила университет и решила завязать с наукой — я человек практики. Но в этом году на предложение поступить в аспирантуру ответила в стиле мальчишки с шоколадкой баунти: «я в а*уе, давайте»😁 Поступать приехала в родной и любимый Волгоградский Государственный Университет. Из Москвы не уезжаю, буду писать дисер параллельно с работой. На экзаменах поняла, что знания о науке ОЧЕНЬ далеко задвинуты на задворки подсознания. Так что учебу придется начинать с повторения курса языкознания (1 семестр бакалавриата) и общих вопросов филологии. Я рада, потому что во время учебы уделяла этому недостаточно внимания, учила немецкий (я поступила с нулевым дойчем в сильную немецкую группу и первые три курса просто нагоняла). А теперь самое интересное. Исследовать в аспирантуре мы собираемся… лингвопрагматику персонального блога переводчика. Представляете, как круто? Я шесть лет веду переводческие блоги, и они дали мне шанс стать кандидатом наук. Тему, кстати, предложила научрук, любимая Элина Юрьевна Новикова❤️‍🔥 Дело за малым: встроить научно-исследовательскую работу в свой плотный график и набрать подписчиков, чтобы через три года впечатлить комиссию😁 Все, отговорок для продвижения блогов больше не осталось) #перевод
  • pobuchteam

    Сейчас я перевожу только книги, а раньше приходилось всякое: на заводе, про реснички, однажды с нуля создавали аккаунт в соцсети для выхода на немецкий рынок. Случалось разное. Представьте: переводишь текст для последующей публикации на каком-нибудь макете. Спустя некоторое время смотришь на финальный результат, видишь на видном месте грамматическую ошибку, 5 секунд до инфаркта… Так, стоп, я так не переводила! 😳 Открываешь свои файлы, ну точно! Не было такого. Первая мысль: ну я же предлагала бесплатно посмотреть макет перед публикацией!!! 😡 Вторая мысль: слава богу, я там нигде не указана!😬 Третья мысль: писать или не писать? Моя работа тут ведь уже завершена, файл в архиве, гонорар промотан…🤔 Решаю писать. Мне хочется, чтобы люди, с которыми я взаимодействую, были счастливы. Пишу, мягко указываю на ошибку по правилу сендвича: 1. Какой классный макет! 2. Правда, есть небольшая ошибка, вот как можно исправить 3. Если исправить невозможно, то не смертельно и так, но лучше поправить. Сообщение прочитано, набирают ответ. Пессимист во мне ждет реакции в стиле «не учи отца …ться» или вариацию на тему «умных тут не любят» — фразы, которую все члены моей семьи слышали хоть раз в жизни) Ответ: «Рита, огромное спасибо, что сообщили, сейчас все исправим». Оказалось, что дизайнер, такой же подрядчик как и я, что-то напутал. Люблю, когда все заканчивается благополучно) #перевод
  • Реклама

  • pobuchteam

    Эпонимы Вчера на семейном ужине обсуждали джакузи. Вернее, не сами гидромассажные ванны, а эпонимы. Джакузи — это эпоним, появившийся от итальянской фамилии Jacuzzi и весь мир произносит его неправильно (на американский манер), потому что название фирмы-производителя гидромассажных ванн читается как «Якуцци». ⠀ В немецком тоже куча эпонимов, мне сходу в голову пришли вот эти: ⠀ 🔅Tempo — бумажные носовые платочки, у нас, по-моему, устоявшегося эпонима не имеют; 🔅Smarties — шоколадные конфетки в цветной глазури. На мой взгляд, M&M’s гораздо вкуснее; 🔅Edding — перманентный маркер. Я узнала об этом эпониме из оскорбительной шутки про мамку: Deine Mutter ist wie ein Edding, fett, blau und stinkt nach Alkohol. 🔅И моя любимая Tesa (Tesafilm), она же скотч. С ней у меня связана веселая история. Несколько лет назад я была у своей гостевой семьи в Берлине и мне понадобился скотч, чтобы что-то запаковать, я была в стрессе и совершенно на автомате попросила, есть ли в доме Scotch. Моя гостевая мама: «Ого, Рита, сейчас же 10 утра, не рановато ли?» 😏🥃 Ну и раз уж мы заговорили о всяких терминах на «э», вот короткая заметка про эрративы #словодня
    pobuchteam

    Слово дня: эрратив Эрратив — намеренное искажение слово или выражение, создающее определенный эффект. Вы продаете рыбов?; Превед медвед; яжмать; аффтар жжот — вот лишь несколько примеров эрративов. Со мной они как-то раз сыграли злую шутку, подписчица не выкупила иронии и поспешила указать на то, что слово жызн следует писать через -и и с мягким знаком… Не исключаю, что я просто нарушила норму системы эрративов😁 А у вас есть любимые эрративы? #словодня

    Telegram
  • pobuchteam

    я: пишу эту заметку тоже я: при вычитке перевода нашла в тексте слово «небось» И ОНО МНЕ ТАМ ТАК НРАВИТСЯ😩 #перевод
  • pobuchteam

    Баю-баюшки-баю на немецком и английском Этому редко учат в школе и вузе, но именно нюансы делают речь живой и аутентичной. Итак, как же будет междометие «баю-бай» на немецком и английском? 💤На немецком: Eiapopeia Abend für Abend brachte er sie mit dem bekannten Eiapopeia ins Bett. 💤На английском: hushaby (hush-a-bye) She continued to croon softly the lullaby which had belonged to her own babies: "hushaby, sweet, my own—" Спокойной ночи💤 💤#словодня
  • pobuchteam

    Тяжеловатенько, да? Попался на редкость словоохотливый таксист. Хамить лень, врать не привыкла, легче ответить честно. Так что подверглась допросу похлеще пограничного контроля в аэропорту Хитроу: сколько лет? есть ли дети? замужем? ягоды в москве дорогие? кем работаешь? Услышав, кем я работаю, участливо поинтересовался: — Тяжеловатенько, наверное? Сидячая работа… Спина… — Так у вас тоже сидячая… — Да ты что! Я в такси, все время в пути… А ты разве что в фантазии перемещаешься… Так и живем. #перевод
  • pobuchteam

    Не читать — нормально! ⠀ Хоть я и перевожу книги, но эту фразу буду повторять это снова и снова. ⠀ Мне очень грустно, что мои книжные результаты порой вызывают у кого-то комплексы. ⠀ Чтение — это хобби, связанное с информацией. Такое же, как просмотр кино и сериалов или компьютерные игры. Просто более одобряемое обществом🤷🏻‍♀️ ⠀ Хобби бывают разные. Танцы, рисование, вышивка, уход за растениями, вязание, фотография, игра на музыкальных инструментах, мыловарение, сохранение картинок, прохождение квестов… Просто я выбрала чтение) ⠀ И если для вас оно на данном этапе жизни не в приоритете, не стоит расстраиваться из-за небольшого (или даже нулевого) количества прочитанных книг. Занимайтесь тем, что вам нравится❤️‍🩹
  • pobuchteam

    Умерла Джейн Биркин💔 Вспомню о двух ее книгах — «Дневнике обезьянки» и «Постскриптуме» Джейн Биркин начала вести дневник в одиннадцать лет и обращалась в нем к Манки — плюшевой мартышке, которой доверяла тогда все свои секреты. Джейн и Манки не расставались никогда: она брала его на все важные встречи, не садилась без него в самолет и не ложилась в больницу. Когда умер Серж Генсбур, Джейн положила Манки в его гроб. ⠀ Я люблю читать дневники. Наверное, потому, что сама лет с десяти вела дневники, но ни одна из тетрадей не сохранилась. Я исписывала их до конца, а потом уничтожала. Мне была неприятна даже мысль о том, что кто-нибудь в будущем сможет проникнуть мне в голову. В голове у Биркин классно — она откровенная, искренняя и очень симпатичная мне женщина. ⠀ Д.Б.: Перечитывая свои дневники, я пришла к выводу: люди не меняются. Какой я была в двенадцать лет, такой и осталась. В дневниках ты выкладываешь на стол все карты, жалуешься, излагаешь свою версию событий... В этой книге именно моя версия того, что и как было. Я ничего не приглаживала и, поверьте, предпочла бы, чтобы мои поступки выглядели более зрелыми и мудрыми (пер. с фр. Е. Головиной). «Постскриптум» (пер. с фр. А. Васильковой, Т. Чугуновой и Е. Леоновой) — второй том дневников Джейн Биркин. Она вела дневники всю жизнь, но бросила 11 декабря 2013, когда узнала о смерти дочери Кейт. «Постскриптум» — исповедь, составленная из нежности к любимым и отчаяния от собственных несовершенств. ⠀ Читать чужих мемуары, когда страшно и больно — это мой способ поверить, что будет солнечней. ⠀ Правда, в «Постскриптуме» Биркин сложно прочесть больше 50 страниц за раз, слишком много красоты и боли💔 ⠀ #обзор
  • pobuchteam

    На следующей неделе еду в родной город, перед поездкой затарилась в фикспрайсе. А еще испытываю какую-то непонятную радость от того, что сходила на педикюр здесь, хотя могла бы дождаться поездки в Волгоград. Видимо, мой дом уже тут, даже зубы начала лечить в Москве)
  • pobuchteam

    Бета-ридеры Не знаю, что бы я делала без своих бета-ридеров. Их свежий взгляд здорово помогает сбить с себя переводческую спесь. Вот придумываешь какой-нибудь замороченный, но близкий к оригиналу вариант, даешь бета-ридеру, а он такой: что?! я: ну вот так в оригинале, это нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО СОХРАНИТЬ!!! бета-ридер: подумай еще, ок? я: ну, можно вот так *дает вариант*… но ведь ЭТО ДРУГОЕ! бета-ридер: не вижу разницы🤷🏻‍♀️ зато хотя бы звучит по-русски. Начинаю задумываться, и ведь правда: сохранять все именно в таком варианте необязательно, есть и другие пути. Мой бета-ридер в 99% случаев мама. Мне очень помогает ее бухгалтерская точность и способность подметить, что на 3 странице глаза были голубыми, а к 133 стали синими. Иногда мама не может сдержать комментарий относительно сюжета, так что оставляет заметки на полях) Самый смешной случай в истории совместной работы: однажды, когда мама еще жила не в соседнем доме, а за 1000 км, мне пришлось позвонить ей по видеосвязи и показать, откуда готовилось что хотел сказать автор перевода в одной спайси-сцене 🌶️ Мой второй бета-ридер — муж — на сцену выходит редко. С ним я консультируюсь по оружию, тачкам, лодкам и другим темам, которые эпизодически появляются в книжках. А еще его телевизионный опыт помогает довести до ума диалоги: когда я переводила комикс, мы вместе трынькали, вжухали, бабахали и делали речь главзлодея более хлесткой. Короче, бета-ридеры супер! Правда, довольно сложно найти человека, который согласится вычитать твой текст безвозмездно то есть даром🥲#перевод
  • pobuchteam

    Примечания в тексте: yay or nay? Я обожаю вдумчивую, глубокую переводческую и редакторскую работу. Круто, когда переводчик может поймать и подсветить скрытые отсылки в тексте, помочь читателю лучше понять контекст произведения. Но мне примечания могут подпортить опыт своим обилием (и порой tov в стиле афторнеправ). Из-за боязни что-то упустить я читаю все примечания, и в итоге вместо знакомства с мыслями автора приходится отвлекаться на умозаключения редактора или переводчика. Вот и получается: с одной стороны, проделана колоссальная работа по раскрытию всех уровней смысла произведения, а с другой — всегда найдутся читатели типа меня, которым достаточно лишь объяснить незнакомые слова, не вдаваясь в ошибки авторской интерпретации. Мне кажется, неплохой альтернативой сноскам был бы редакторско-переводческий комментарий в конце книги. Как думаете, я снова придираюсь? #перевод
  • pobuchteam

    #Словодня сегодня сразу на двух языках: английском и немецком. Но услышала я его от немца) Итак, wedges — картошка по-деревенски или картофельные дольки. Поиск в телефоне по фото дал wedges моего исполнения, так что делюсь рецептом: 1) картофель помыть, почистить и 3 минуты отварить (важно! образуется прикольная корочка) и слить воду; 2) тем временем в мисочке смешать масло, паприку, сухой чеснок и любые приправы, залить в кастрюлю и хорошенько встряхнуть; 3) выпекать в духовке на фольге минут 20-30 (по ощущениям🤌); 4) к картофелю подавать соус из сметаны, чеснока и специй для дзадзики; 5) enjoy your wedges🥔
  • pobuchteam

    «Хозяйка Шварцвальда», Уна Харт🖤 Дочитала «Хозяйку Шварцвальда», и теперь смакую ощущения от книги и атмосферы. Германия, XVII век, в самом разгаре охота на ведьм. Оффенбург ждет казни Эльзы Гвиннер, которую обвинили в колдовстве из-за показаний семилетней дочери. Что же будет с девочкой, которая отправила на костер собственную мать? Ее замечает Кристоф Вагнер — развратник и кутила, а некогда ученик доктора Фауста. Чернокнижник берет девочку на воспитание, чтобы вырастить из нее ни много ни мало второго Доктора. Маленькая Агата будет расти в уединенном замке полном бесенят, а учиться у педагогов с перепончатыми пальцами или в виде совы в золотой короне. Обычно я стараюсь избегать книг в средневековом сеттинге из-за поверхностного подхода, маскарадности происходящего. «Хозяйка Шварцвальда» очень приятно поразила меня проработкой деталей. За увлекательными поворотами сюжета стоит огромная работа. Уна Харт отлично знакома с бытом и законами мира, о котором пишет — уж не припрятан ли у нее в письменном столе гримуар? А еще «Хозяйка Шварцвальда» — книга-парадокс. В ней поднимаются очень серьезные темы: социальное неравенство, зависимость женщины от мужчин, механизмы репрессий. Но в то же время — это идеальный эликсир для измученной дедлайнами души. Кажется, без гримуара точно не обошлось🦉 #обзор
  • pobuchteam

    Язык, в том числе родной, нужно совершенствовать постоянно. Но как быть, если русский язык — твой рабочий инструмент, и все справочники проштудированы еще в средней школе? Мой выбор — канал Записки редакторки🖤 Здесь коротко и с юмором объясняют заковыристые правила русского языка, дают обоснование еще не устоявшимся явлениям (типа ударения в слове «фанфик») и делятся забавными языковыми фактами. А самое классное — это не безликий канал. Блог ведет Полина Шубина, журналистка и редактор с близким мне чувством юмора. Так что помимо полезностей для продвинутых тут еще и мемчики! Переходите и совершенствуйте русский с удовольствием: ⬇️⬇️⬇️ https://t.me/zapiski_redaktorki
    Записки редакторки

    Правила русского языка, любопытная этимология, писательские лайфхаки и нелепые заголовки Реклама, вопросы и предложения: @polly_shu Наш чат: @chat_zr

    Telegram
  • Реклама

  • pobuchteam

    Авторские листы не то, чем кажутся🦉 Раньше, еще до книг, я переводила что придется: маркетинговые тексты, документы физических лиц, что-то несложное юридическое… Гонорар всегда высчитывали по количеству знаков оригинала. Раньше я брала за условную единицу 1800 п.з., потом перешла на ставку за слово. Эта система мне казалась абсолютно естественной, но оказалось, что в мире художественного перевода абсолютно иной порядок расчета! Во-первых, основная условная единица — «авторский лист» (40 000 п.з.). Для стихотворного текста и иллюстраций своя система подсчета. Насколько я знаю, эта система используется только в русскоговорящих странах. Но самое интересное — гонорар выплачивают исходя из объема текста перевода! Договор, конечно, заключают в начале работы. Там прописывают: … обязуется предоставить Заказчику произведение объемом около … а.л. По окончании работы редактор составляет акт сдачи-приемки, и там указывает количество а.л. в получившемся тексте, и сумму гонорара (если работатать с издательствами-налоговыми агентами, очень хитров…) И вот тут начинается интересное… Переводчик с немецкого при такой системе может не досчитаться кругленькой суммы. Первые книги (молодежные романы) я переводила с коллегами, и особо не вникала в цифры. И вот когда сдавала первую подобную книжку соло, меня чуть не хватил удар. Оригинал: 13 а.л. Перевод: 10,9 а.л.😩 Чтоооо??? Я ведь с линейкой вычитывала текст, чтобы ничего не потерять!!! Зашла сравнить с первой книгой, которую мы с коллегой в свое время разобрали на атомы. Оригинал: 14 а.л. Перевод: 11,9 а.л. Я была готова, что текст по объему получится меньше. Для немецкого языка нормальны предложения типа: Маша своей рукой погладила Васю по его голове и облизала языком этот его… (и т.д.) В текст перевода мы все эти «укусила зубами», «облизала языком», «моргнула глазом» за некоторыми исключениями не тащим, вот и получается такая разница. Сейчас я перевожу текст, где никто не запускает свою руку в эти его волосы и (по ощущениям) перевод кое-где даже длиннее подлинника. Ожидала, что картина будет иной. Залезла в вычитанный фрагмент — и правда! Разница ровно в 1 а.л. Оригинал длиннее) В одном интересном обсуждении (советую ознакомьться) меня спрашивали о разнице длине слов, но я, если честно, особой не замечаю. Буду рада ссылкам на исследования и вашему опыту) #перевод
  • pobuchteam

    Слово дня: Tussi Перевод давать не буду, лучше сами посмотрите) Без контекста я бы перевела это как «фифа», но дальше уже нужно смотреть. Tussi — словечко из сленга немецкой молодежи 90-х (но я до сих пор иногда слышу его от живущих в Германии неносителей языка). Tussi — сокращение от Tusnelda. Туснельда — дочь высокородного херуска Сегеста, жена вождя древнегерманского племени херусков Арминия (подробнее тут) На стыке 19 и 20 в. имя Туснельда было популярно в патриотических кругах, а его сокращенную форму стали использовать для ироничного обозначения всех женщин. Как обычно с инвективной и обсценной лексикой, считаю нелишним напомнить: во время общения на иностранном языке не стоит ради красного словца употреблять выражения, которые вы не стали бы использовать в родном. #словодня
  • pobuchteam

    За долгие годы наблюдений я поняла, что меня притягивают полные противоположности. Я люблю читать, не люблю много двигаться (Sport ist Mord!), люблю громко болтать и смеяться. Мой муж предпочитает видео, может сутки гнать на велосипеде, характер нордический. Но едва в одном из нас занимается хотя бы тусклая искорка интереса, мы бежим на помощь. Он выдает мне полный комплект спортивной формы ради получасовой пробежки, а я вот еще на этапе предзаказа купила новую книгу Печейкина) Будем вместе читать и обсуждать😎