Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

3 года назад
Открыть в
Сейчас я перевожу только книги, а раньше приходилось всякое: на заводе, про реснички, однажды с нуля создавали аккаунт в соцсети для выхода на немецкий рынок. Случалось разное. Представьте: переводишь текст для последующей публикации на каком-нибудь макете. Спустя некоторое время смотришь на финальный результат, видишь на видном месте грамматическую ошибку, 5 секунд до инфаркта… Так, стоп, я так не переводила! 😳 Открываешь свои файлы, ну точно! Не было такого. Первая мысль: ну я же предлагала бесплатно посмотреть макет перед публикацией!!! 😡 Вторая мысль: слава богу, я там нигде не указана!😬 Третья мысль: писать или не писать? Моя работа тут ведь уже завершена, файл в архиве, гонорар промотан…🤔 Решаю писать. Мне хочется, чтобы люди, с которыми я взаимодействую, были счастливы. Пишу, мягко указываю на ошибку по правилу сендвича: 1. Какой классный макет! 2. Правда, есть небольшая ошибка, вот как можно исправить 3. Если исправить невозможно, то не смертельно и так, но лучше поправить. Сообщение прочитано, набирают ответ. Пессимист во мне ждет реакции в стиле «не учи отца …ться» или вариацию на тему «умных тут не любят» — фразы, которую все члены моей семьи слышали хоть раз в жизни) Ответ: «Рита, огромное спасибо, что сообщили, сейчас все исправим». Оказалось, что дизайнер, такой же подрядчик как и я, что-то напутал. Люблю, когда все заканчивается благополучно) #перевод