Сейчас я перевожу только книги, а раньше приходилось всякое: на заводе, про реснички, однажды с нуля создавали аккаунт в соцсети для выхода на немецкий рынок.
Случалось разное.
Представьте: переводишь текст для последующей публикации на каком-нибудь макете.
Спустя некоторое время смотришь на финальный результат, видишь на видном месте грамматическую ошибку, 5 секунд до инфаркта… Так, стоп, я так не переводила! 😳
Открываешь свои файлы, ну точно! Не было такого. Первая мысль: ну я же предлагала бесплатно посмотреть макет перед публикацией!!! 😡
Вторая мысль: слава богу, я там нигде не указана!😬
Третья мысль: писать или не писать? Моя работа тут ведь уже завершена, файл в архиве, гонорар промотан…🤔
Решаю писать. Мне хочется, чтобы люди, с которыми я взаимодействую, были счастливы.
Пишу, мягко указываю на ошибку по правилу сендвича:
1. Какой классный макет!
2. Правда, есть небольшая ошибка, вот как можно исправить
3. Если исправить невозможно, то не смертельно и так, но лучше поправить.
Сообщение прочитано, набирают ответ.
Пессимист во мне ждет реакции в стиле «не учи отца …ться» или вариацию на тему «умных тут не любят» — фразы, которую все члены моей семьи слышали хоть раз в жизни)
Ответ: «Рита, огромное спасибо, что сообщили, сейчас все исправим».
Оказалось, что дизайнер, такой же подрядчик как и я, что-то напутал.
Люблю, когда все заканчивается благополучно) #перевод