Авторские листы не то, чем кажутся🦉
Раньше, еще до книг, я переводила что придется: маркетинговые тексты, документы физических лиц, что-то несложное юридическое…
Гонорар всегда высчитывали по количеству знаков оригинала. Раньше я брала за условную единицу 1800 п.з., потом перешла на ставку за слово.
Эта система мне казалась абсолютно естественной, но оказалось, что в мире художественного перевода абсолютно иной порядок расчета!
Во-первых, основная условная единица — «авторский лист» (40 000 п.з.). Для стихотворного текста и иллюстраций своя система подсчета.
Насколько я знаю, эта система используется только в русскоговорящих странах.
Но самое интересное — гонорар выплачивают исходя из объема текста перевода!
Договор, конечно, заключают в начале работы.
Там прописывают: … обязуется предоставить Заказчику произведение объемом около … а.л.
По окончании работы редактор составляет акт сдачи-приемки, и там указывает количество а.л. в получившемся тексте, и сумму гонорара (если работатать с издательствами-налоговыми агентами, очень хитров…)
И вот тут начинается интересное…
Переводчик с немецкого при такой системе может не досчитаться кругленькой суммы.
Первые книги (молодежные романы) я переводила с коллегами, и особо не вникала в цифры. И вот когда сдавала первую подобную книжку соло, меня чуть не хватил удар.
Оригинал: 13 а.л.
Перевод: 10,9 а.л.😩
Чтоооо??? Я ведь с линейкой вычитывала текст, чтобы ничего не потерять!!!
Зашла сравнить с первой книгой, которую мы с коллегой в свое время разобрали на атомы.
Оригинал: 14 а.л.
Перевод: 11,9 а.л.
Я была готова, что текст по объему получится меньше. Для немецкого языка нормальны предложения типа:
Маша своейрукой погладила Васю по его голове и облизала языком этот его… (и т.д.)
В текст перевода мы все эти «укусила зубами», «облизала языком», «моргнула глазом» за некоторыми исключениями не тащим, вот и получается такая разница.
Сейчас я перевожу текст, где никто не запускает свою руку в эти его волосы и (по ощущениям) перевод кое-где даже длиннее подлинника. Ожидала, что картина будет иной.
Залезла в вычитанный фрагмент — и правда! Разница ровно в 1 а.л. Оригинал длиннее)
В одном интересном обсуждении (советую ознакомьться) меня спрашивали о разнице длине слов, но я, если честно, особой не замечаю. Буду рада ссылкам на исследования и вашему опыту)
#перевод