Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

3 года назад
Открыть в
Авторские листы не то, чем кажутся🦉 Раньше, еще до книг, я переводила что придется: маркетинговые тексты, документы физических лиц, что-то несложное юридическое… Гонорар всегда высчитывали по количеству знаков оригинала. Раньше я брала за условную единицу 1800 п.з., потом перешла на ставку за слово. Эта система мне казалась абсолютно естественной, но оказалось, что в мире художественного перевода абсолютно иной порядок расчета! Во-первых, основная условная единица — «авторский лист» (40 000 п.з.). Для стихотворного текста и иллюстраций своя система подсчета. Насколько я знаю, эта система используется только в русскоговорящих странах. Но самое интересное — гонорар выплачивают исходя из объема текста перевода! Договор, конечно, заключают в начале работы. Там прописывают: … обязуется предоставить Заказчику произведение объемом около … а.л. По окончании работы редактор составляет акт сдачи-приемки, и там указывает количество а.л. в получившемся тексте, и сумму гонорара (если работатать с издательствами-налоговыми агентами, очень хитров…) И вот тут начинается интересное… Переводчик с немецкого при такой системе может не досчитаться кругленькой суммы. Первые книги (молодежные романы) я переводила с коллегами, и особо не вникала в цифры. И вот когда сдавала первую подобную книжку соло, меня чуть не хватил удар. Оригинал: 13 а.л. Перевод: 10,9 а.л.😩 Чтоооо??? Я ведь с линейкой вычитывала текст, чтобы ничего не потерять!!! Зашла сравнить с первой книгой, которую мы с коллегой в свое время разобрали на атомы. Оригинал: 14 а.л. Перевод: 11,9 а.л. Я была готова, что текст по объему получится меньше. Для немецкого языка нормальны предложения типа: Маша своей рукой погладила Васю по его голове и облизала языком этот его… (и т.д.) В текст перевода мы все эти «укусила зубами», «облизала языком», «моргнула глазом» за некоторыми исключениями не тащим, вот и получается такая разница. Сейчас я перевожу текст, где никто не запускает свою руку в эти его волосы и (по ощущениям) перевод кое-где даже длиннее подлинника. Ожидала, что картина будет иной. Залезла в вычитанный фрагмент — и правда! Разница ровно в 1 а.л. Оригинал длиннее) В одном интересном обсуждении (советую ознакомьться) меня спрашивали о разнице длине слов, но я, если честно, особой не замечаю. Буду рада ссылкам на исследования и вашему опыту) #перевод