Примечания в тексте: yay or nay?
Я обожаю вдумчивую, глубокую переводческую и редакторскую работу. Круто, когда переводчик может поймать и подсветить скрытые отсылки в тексте, помочь читателю лучше понять контекст произведения.
Но мне примечания могут подпортить опыт своим обилием (и порой tov в стиле афторнеправ).
Из-за боязни что-то упустить я читаю все примечания, и в итоге вместо знакомства с мыслями автора приходится отвлекаться на умозаключения редактора или переводчика.
Вот и получается: с одной стороны, проделана колоссальная работа по раскрытию всех уровней смысла произведения, а с другой — всегда найдутся читатели типа меня, которым достаточно лишь объяснить незнакомые слова, не вдаваясь в ошибки авторской интерпретации.
Мне кажется, неплохой альтернативой сноскам был бы редакторско-переводческий комментарий в конце книги.
Как думаете, я снова придираюсь? #перевод