Мы гуляли по улицам Берлина, и нам снова повстречалось интересное слово: Liebeserklärung — признание в любви ("объяснение в любви", как дословно переводится немецкое слово, в русском тоже существует).
Запомним, что Liebeserklärung требует предлога AN:
❣️Das Buch ist eine zärtliche Liebeserklärung an seine heutige Ehefrau. Эта книга — нежное признание в любви его сегодняшней жене.
Но в то же время может употребляться без него, если Liebeserklärung используется в связке с глаголом zu machen (=сделать признание в любви). Падеж, как и в русском, Дательный (Dativ):
❓Wie bringt man jemanden dazu, einem eine Liebeserklärung zu machen? Как заставить кого-то сделать признание в любви другому?
💟Es ist fast unmöglich, diesem Mann nach 25 Jahren eine Liebeserklärung zu machen. Почти невероятно спустя 25 лет признаться этому мужчине в любви.