Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.
Сегодня день рождения garçon qui a survécu — Мальчика-Который-Выжил — mes gâtés! Как вы знаете, я 100% potterhead (да, французских фанатов Гарри Поттера называют les potterheads — ох уж эти англицизмы!)
В честь праздника — топ трех самых спорных и странных, на мой взгляд, решениях переводчика Гарри Поттера на французский.
Итак, c’est parti:
⚡️Сделать из Воландеморта короля рок-н-ролла
Во французской версии полное имя великого и ужасного Темного лорда — Tom Elvis Jedusor. Не спорю, действительно, если переставить буквы, получается «je suis Voldemort», но что за Том Элвис (!!!) Жедюзор, пардон?!
⚡️Изменить название факультета, просто потому что оригинал Роулинг не понравился
Вернее, не понравилось не само название, а его расшифровка. Дело в том, Ravenclaw по-французски — serre de corbeau, «коготь ворона», и переводчику показалось, это звучит недостаточно круто.
Так что он заменил ворона на орла, и в итоге Ravenclaw во французской версии звучит как Serdaigle, а не Serdecorbeau. А герб факультета при этом по-прежнему ворон.
⚡️Намекнуть, что все маглы немножко — или не немножко — тупые (и это как-то обидно, учитывая, что мне так и не пришло письмо из Хогвартса)
Если английское muggle не имеет sens précis, точного значения, то французский аналог moldu — как раз наоборот.Переводчик говорил, что при создании неологизма вдохновился выражением mou du bulbe.
Оно значит примерно то же, что mou du cerveau, «слабый мозгом». Вообще bulbe — это всего-навсего «луковица», но по форме она напоминает голову, отсюда и mou du bulbe.
#harry_potter_fucking_french