Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.
Осторожно: увы и ах, но это одна из тех шуток, которая совсем не звучит смешно в переводе. А перевод вот такой: «Исаак Ньютон открывает силу притяжения в 1687 году. До этой даты люди все воспринимали несерьезно». Что же тут весёлого, спросите вы?
Спойлер: здесь юмор построен на том, что у слова la gravité есть два значения:
▫️Притяжение, сила притяжения или гравитация (тогда антонимом gravité будет apesanteur (f) — невесомость, а синонимом — la gravitation)
▫️Серьезность, важность. Например: il ne voit pas la gravité du problème — он не понимает важность, серьезность проблемы.
Вот и выходит, что в меме про Ньютона сначала кажется, что речь идет про силу притяжения, а потом хоп — благодаря игре слов подключается второе значение gravité.
Бонус: отсюда можно еще взять себе на заметку отличное разговорное выражение prendre à la rigolade — воспринимать что-то несерьезно, как шутку.
#мемы_fucking_french