Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.
Врываюсь к вам в ленту с постом о трудностях перевода, mes gâtés, и «Благих знамениях». Итак, приготовьтесь: во французском переводе нет Кроули.
«Воу, что?!» — скажете вы, но да, Кроули нет. Просто персонажа переименовали. И для французов он…Rampa. Спокойно, сейчас я объясню, почему — следите за руками. Скорее всего, Rampa — производное от глагола ramper, который переводится как «ползать», в том числе по-змеиному.
Родственное ramper слово rampant означает, конечно, «ползающий». И оно может переводиться вполне себе невинно и нейтрально: например, plante rampante — растение, которое «ползает», вьётся, как виноград или плющ.
Но у rampant есть и второе значение. Если человек опускается до разных гадких штук, чтобы получить работу или благосклонность влиятельных людей, «стелится», пресмыкается перед ними, про него могут сказать âme rampante.
Правда, думаю, в случае с Кроули его переименовали в Rampa из-за того, что он буквально в какой-то момент предстаёт змеем — и у него есть явная связь с этими рептилиями.
Но тут я остановлюсь — на этом канале нет и не будет дурацких взмахов волшебной палочкой и глупых заклинаний, то есть, спойлеров.
#culture_fucking_french