Обложка канала

What the Dickens

Истории про поиски смыслов в английской лексике и грамматике. Лингвистические детективы - пикантное дополнение к утренней чашечке чая или кофе 🕵‍♀️☕

What the Dickens

3 года назад
Открыть в
Вообще-то всё началось с совсем других двух слов. Началось всё с того, что в двух разных текстах мне практически одновременно встретились слова obnoxious и innocuous. Первое было мне уже знакомо и входило как минимум в пассивный словарь - annoying in a particularly vulgar and cheeky way, rude, insulting, and offensive. Встретилось оно в художественном тексте. Контекст: “Chloe currently trod a very fine line between adorable and obnoxious.” Второе слово всплыло в характеристике: bottom is a fairly innocuous word. (Да, я гуглила разницу в употреблении между всеми этими butt, buttocks, bum, ass и др 😆) По контексту было понятно, что innocuous – это inoffensive, то есть не очень оскорбительная лексика. И как-то эти слова встали у меня в голове рядышком – по созвучному корню -noc- и по антонимичности значений: вредный – безвредный. Так что я решила проверить их в словаре https://www.etymonline.com. И убедилась, что не зря! Они-таки оказались родственниками! Причём, довольно близкими, происходящими от одного и того же латинского глагола nocere – причинять вред. От того же глагола, но уже через французский и разными тропинками пришли в английский и прилагательное innocent, и существительное nuisance. А более дальние родственники этой “вредной” семейки ведут своё начало от общего, ещё более зловещего праиндоевропейского корня *nek- (смерть). В греческом языке nekros – труп, мертвец, покойник. Отсюда (через латынь) в европейских языках появились некрополи, некрозы, некроманты... necromancer  /ˈnek.rə.mæn.sə/< Greek nekromanteia = nekros (труп) + manteia (гадание, предсказание) И, как ни странно, нектар. Хотя не так уж это и странно, если принять во внимание, что это напиток древнегреческих богов, дарующий бессмертие: nek (смерть) + tar (от праиндоевропейского *tere – преодолевать, переходить). С середины 16 века этим словом называют любой доставляющий удовольствие напиток, а с 17 века - сок, выделяемый цветковыми растениями. А про нектарин (nectarine /ˈnektəriːn/), имя которого означает “состоящий из нектара или подобный нектару”, я, честно говоря, думала, что это чудо селекции 20 века. Однако оказалось, что в английском языке это слово в качестве существительного используется уже с середины 17 века. PS Когда я задумала этот текст, сначала хотела назвать его “некрологи и нектарины”, но слово necrology, хотя и существует в английском языке, гораздо чаще используется в значении “поминальный список”. А для значения “некролог” используется не производное от корня *nek-, а эвфемизм от праиндоевропейского корня *ei- (идти, отправляться). В латыни он превратился в форму ire, и сочетание с приставкой ob- дало в результате глагол obire – идти вперёд, навстречу. А из производного существительного obitus (отправление навстречу кому-либо или чему-либо), использовавшегося как эвфемизм слова “смерть”, появился английский некролог – obituary /əˈbɪtʃuəri/. #englishvocabulary_по_полочкам #etymology