Цитата из текста: The light illuminates the space but also seems to trap the figures, pinning them down like insects to a board: nobody can move. It’s like some kind of terrible deadlock, punctuated by restrained breaths and heartbeats, each waiting for the other to make a move.
Свет заливает пространство, и фигурки оказываются в ловушке – как будто приколотые булавками к доске насекомые, они обездвижены. Всё застыло в зловещем ожидании, тишина которого прерывается лишь сдавленным дыханием и ударами сердца, - кто сделает следующий шаг?
Я обращаю внимание студентки, что слово punctuated родственно слову «пунктуация»: точно так же, как сердцебиение и дыхание прерывают тишину, пунктуация прерывает текст. Надо же, удивляется студентка, я никогда не думала о пунктуации с этой точки зрения.
Пожалуй, идея нарушения движения лучше заметна в русских терминах: «знаки препинания» (препинание - препятствие, задержка) и родственная им «запятая» (исторически это форма страдательного причастия от глагола «запять» – задержать).
Пунктуация (англ. punctuation) происходит от латинского punctus, страдательного причастия глагола pungere – колоть, протыкать. А от прокола остаётся след – точка.
А попавший строго в точку – точный. То есть пунктуальный (punctual).
И для полноты картины – punctilious /pʌŋ(k)ˈtɪlɪəs/ - точно соблюдающий правила, нормы, щепетильный, педантичный. (I, for one, am very punctilious about punctuation.)
Если, по выражению Людовика 18, точность – это вежливость королей (Punctuality is the politeness of kings.), то пунктуация – это вежливость писателей любого сорта. Грамотно расставленные знаки препинания - как хорошие манеры - естественны и незаметны; ведь несмотря на этимологию «препинания» и «запятой», цель пунктуации – не поставить читателю подножку, а наоборот, вежливо придержать дверь.
#englishpunctuation_по_полочкам