Обложка канала

Следи за языком. Страница 11

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

  • Следи за языком

    Slow living

    Сейчас очень популярна теория slow living – это когда ты в принципе никуда не торопишься и получаешь удовольствие не от конечного результата своей работы, но от самого процесса.

    Главное преимущество такого подхода – снижение уровня бытового стресса. Говорить про это можно долго, если вам интересно, загуглите на русском или английском.

    Теперь ближе к делу. Деятельность любых центров/школ/онлайн-платформ направлена якобы на молниеносный результат. Языку обещают обучить за неделю/месяц/три месяца, в общем, выбирайте нужное из списка. Самые добросовестные центры даже выполняют свои обещания.

    Вопрос только в том, насколько скоростное обучение эффективно и что оно дает.

    Наверное, все хоть раз сдавали экзамены. Я не знаю, как это работает у других, но я, например, могу спокойно выучить семестровый курс за 3–4 дня, все сдать, а на следующий день благополучно забыть даже самые базовые понятия, потому что все, можно расслабиться. Вот примерно по такому принципу работает большая часть моделей экспресс-обучения на подавляющем большинстве людей.

    Изучение языка – это бесконечный процесс, и если точка А – это самое начало, то точки В, в которой вы будете знать все, не существует. Это печальный факт, который нужно принять.

    Владение языком "в совершенстве" - это достаточно размытое понятие, которое в итоге сводится к тому, что пресловутое "совершенство" – это когда словарный запас, скорость речи и ее беглость соответствуют поставленным задачам.

    Еще один аргумент в пользу медленного изучения – это наша недолговечная и сложная по структуре память. Закрепить полученные знания и довести использование грамматических конструкций до автоматизма можно только с помощью постоянной практики. Практика, само собой, требует в том числе временных затрат, иначе она превращается в дриллинг, который нельзя использовать в качестве основной стратегии обучения.

    Так или иначе, сначала мы овладеваем языком пассивно. То есть слушаем и читаем, постепенно расширяя словарный запас, распознавая изученные грамматические структуры и пытаясь разобрать поток речи.

    Только после этого за пассивным владением потдягивается активное - без слов трудно ведь говорить, правда?

    Поэтому все эти "Научим говорить на английском за трое суток" выглядят как минимум странно и неправдоподобно.

    Что я имею в виду под медленным обучением?

    Это не искусственное замедление процесса, не растягивание его на уровни и подуровни. Это, в первую очередь, вдумчивое изучение, которое будет приносить радость и не превратится в обязаловку.

    Время дает возможно почувствовать язык, начать знакомиться с ним, узнавать его ближе постепенно. Вы же не общаетесь с незнакомым человеком две недели подряд, чтобы жениться на нем?

    Итак, подведу итоги. Что дает неторопливое изучение языка?

    1. Время на отработку грамматических структур до автоматизма. Это значит, что в будущем вам не придется думать о том, как построить предложение.

    2. Возможность познакомиться с языком и его особенностями, узнать лучше лексический и грамматический строй, найти сходства со своим родным языком.

    3. Радость от процесса, а не постоянный стресс из-за нехватки времени или усталости.
  • Следи за языком

    Милые постеры от иллюстратора Elise Gravel, которые учат равноправию и французским прилагательным настроения. В Инстаграмме художницы, кстати, есть англоязычная версия этих же картинок
  • Следи за языком

    Я много раз писала, как важна языковая среда при изучении иностранного. Ее наличие не только подталкивает вперёд довольно унылый временами процесс (два слова – неправильные глаголы), но и стимулирует процесс обучения, а ещё позволяет следить за прогрессом.

    Что может мешать созданию такой благоприятной среды? Сейчас расскажу.

    У меня трудные отношения с французским. Я постоянно начинала учить его, но бросала спустя какое-то время, потому что чувствовала себя как-то неуютно. В этот раз я решила понять, что же все время идёт не так, и – о чудо – поняла.

    У меня есть книжка кирпичного цвета, которую рекомендуют «широкой аудитории, изучающей французский язык». Авторы пособия – Попова и Казакова.

    В книжке широкому кругу читателей очень подробно объясняют, чем закрытый слог отличается от открытого, в заданиях просят написать транскрипции, а ещё перевести предложения с французского на русский. Звучит захватывающе, да?

    Каждый раз, когда я открываю этот учебник, мои чувства к французскому исчезают так быстро, как зарядка на телефоне в -25. Думаю, что мои чувства разделят и те, кто учил английски по Голицынскому, потому что эти два ошеломительных пособия поразительно похожи между собой.

    Может, в Советском Союзе тушенку и делали из настоящего мяса, но вот учебники по иностранным языкам делали из дикого набора лексики, занудных объяснений грамматики и миллиардов упражнений, которые начинаются со слова «Переведите».

    Меня, кстати, ужасно раздражает, когда грамматику дают порционно. То есть на первом уроке мы проходим глагол в форме первого и второго лица, на втором – глагол в прошедшем времени первого и второго лица, и так далее. Эта трогательная забота в итоге мешает выстроить общую схему в голове и систематизировать грамматику.

    Я беру на себя смелость и советую отказаться от пособий, которые были издано хотя бы до начала 90-х, или хотя бы не использовать их в качестве основных, а чередовать этот дриллинг
    с чем-нибудь более интерактивным.

    Что плохого в таких пособиях? Они замедляют обучение и делают его бесполезным. Конструкции и лексику из таких учеников очень трудно адаптировать к реальному общению.

    Что может ускорить процесс и создать языковую среду? Содержательные тексты про города, села, памятники, сказки и рассказы на языке оригинала, песни, фильмы с субтитрами, видео для новичков на ютубе, игры в интернете, кроссворды, ребусы, чаты в онлайн играх, да все, что угодно, лишь бы оно учило понимать и принимать иностранный, а не переводить его на свой родной.

    Язык – это, в первую очередь, средство общения, а не занудные тексты про Роберта из Сорбонны, не стоит об этом забывать.
  • Реклама

  • Следи за языком

    Привет! В прошлом году мне попалась очень крутая книга про искусственные языки. Она немного сложная для неподготовленного читателя, но очень интересная. В первую очередь, потому что этой темой ни в России, ни за границей практически не занимаются. Сегодня наткнулась на лекцию автора работы Александра Пиперски об искусственных языках, очень ее советую и шлю ссылку.

    https://www.youtube.com/watch?time_continue=11&v=o_vol2Qr7qI
    Видео недоступно для просмотра
    ОТКРЫТЬ В TELEGRAM
    Александр Пиперски «Искусственные языки: от эсперанто до дотракийского».

    ЗИМНИЙ КНИЖНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ В «СМЕНЕ» 10-11 декабря 2016, Казань http://www.smenabookfest.ru Лекция «Искусственные языки: от эсперанто до дотракийского». При по...

    YouTube
  • Следи за языком

    Сегодня воскресенье, сегодня только скрины, хорошего дня
  • Следи за языком

    Привет! В общем, я жду посылку из Германии, поэтому пост будет про Германию.

    Почему на разных языках эта страна называется по-разному, откуда все эти имена взялись и почему их так много - разбираемся.

    1. Deutschland. Так свою страну называют сами немцы, а заодно с ними (с некоторыми трансформациями и изменениями, разумеется) почти все носители германских языков (шведский, голландский, датский, исландский и так далее). Оно и неудивительно, потому что корень слова восходит к древневерхненемецкому diutisc или прагерманскому *Þeudiskaz, что означало "народный".

    2. Германия. Тут есть несколько версий.
    Согласно одной, слово Germania имеет латинское происхождение, и впервые в письменном виде его употребил Цезарь, когда описывал племена северо-восточной Галлии.
    Есть вероятность, что "маны" - это племена, которые жили на территории современной страны (предположительно Верхней Германии, куда входили Швейцария и юго-западная Германия), а germanus - это родной или родственный на латыни.
    В общем, все очень запутанно, но такая (или похожая на нее) форма слово используется в славянских языках (русский, болгарский), в английском, армянском, итальянском, хинди и иврите. И в эсперанто, кстати, тоже.

    3. Allemagne (фр.). Этот вариант характерен для большинства романских языков (французский, баскский, испанский, португальский), а также для арабского (скорее всего, заимствование из французского) и фарси. Это название произошло от прагерманского названия племени *Alamanniz. По некоторым версиям, "Al-" происходит от латинского alius ("другой"), и тогда дословный перевод - это "чужеземля".

    4. Saksa (фин.). Для некоторых финно-угорских языков (финский, эстонский) используют что-то похожее на эту форму. Тут тоже несколько версий. Первая - это от названия племени саксов, вторая - от названия земли Саксония, которое, в свою очередь, восходит к тем же Саксам.

    Почему мы зовем немцев немцами объяснить довольно просто. В древнерусском "немцами" называли вообще всех иностранцев, потому что они говорили на других языках, а по-русски ничего нормально сказать не могли, так что никто их не понимал. Приходилось помалкивать.

    Почему-то со временем для всех других народов имена подобрались, а понятие "немец" привязалось к жителям Германии.
  • Следи за языком

    Про временные формы глаголов

    Мне все не дает покоя то, что автор книги из предыдущего поста сравнил систему времен в русском и английском языках. Отчасти это справедливо и закономерно – искать сходства между иностранным и родным языком, но ищут почему-то не там.

    В подавляющем большинстве индоевропейских языков есть три времени: прошедшее, настоящее и будущее. Так было всегда. А вот формы выражения трех этих времен менялись и сейчас различаются от языка к языку.

    В древнерусском было 4 вида прошедшего времени - 2 простых и 2 сложных.

    1. Имперфект, или первое простое. Это предок глаголов несовершенного вида (что делать?), который использовали для обозначения регулярного действия в прошлом.
    Пример: Я писал [писахъ] тебе каждый день.

    2. Аорист, или второе простое. Это что-то между совершенным видом (что сделать?) и Past Simple в современном английском.
    Пример: Я не купил [купихъ] хлеб, но купил [купихъ] сухарики.

    3. Перфект, или первое сложное. Это как Present Perfect в английском, то есть форма обозначала что-то произошедшее в прошлом, но относящееся к настоящему.
    Пример: I've forgotten to feed my dog, so I have to go.
    В древнерусском эта форма выглядела как "написалъ ѥсмь". Это глагол "быти" в настоящем времени + причастие прошедшего времени действительного залога на "л".

    4. Плюсквамперфект, или сложное-сложное. Это как Past Perfect, называется еще "давнопрошлым". То есть действие произошло еще раньше, чем описываемое событие в прошлом.
    Пример: I had forgotten my keys, so I didn't hear your call.
    В древнерусском языке это был вспомогательный глагол "быти" в форме имперфекта и причастие прошедшего времени на "л" (написалъ бѧхъ).

    Будущих времени было три: простое и 2 сложных.

    Простое выражалось глаголом настоящего времени (Я иду на работу завтра), в первом сложном инфинитив глагола использовался со вспомогательными глаголами начать/хотеть/иметь, причем они даже сохраняли свое значение, а во втором сложном будущем использовали наш уже любимый "быти" (совр. "быть").

    Это очень скромное описание всех достоинств и недостатков системы времен в древнерусском. К счастью или сожалению, сейчас мы имеем дело уже с другим языком, где есть виды глаголов (или аспекты, как их еще называют).

    Виды - это славянская фишка, которой нет ни у германских (английский, немецкий, шведский), ни у романских (французский, испанский, румынский) языков. Они зародились ещё в древнерусском языке (вы сами видели формы), а позже развились и вытеснили (жестоко убили) сложные формы.

    С помощью видов мы выражаем все, что для нас как для носителей русского принципиально важно.

    Несовершенный вид – это общий факт (Я сплю), длительный процесс (Я сплю долго), регулярность действия (Я сплю каждый день) и параллельность действия (Я сплю и ем, а экзамен завтра).

    Совершенный вид обозначает конкретный факт (Я прочитала эту книгу), завершенное действие (Я сделал домашку), однократность действия (Космический корабль улетел в космос) и последовательность действия (Сначала я посплю и поем, а потом подготовлюсь к экзамену).

    Кроме того, виды в русском языке могут выражать будущее время: "Я пойду на работу завтра" или "Я закончу работу завтра".

    В чем же тогда сходство?

    В русском есть совершенный вид, который может быть по смыслу похож на перфект, но в его простой форме, а ещё сложное будущее время (буду ходить).

    От системы индоевропейских языков мы давно ушли, потому что зачем нам сложные времена, если есть виды, которыми носителям пользоваться удобнее, которые по значению не дублируют друг друга, а значит, оптимизируют язык?

    Временные формы, кстати, сейчас активно отмирают. В немецком вместо Präteritum (простое прошедшее) и Plusquamperfekt в разговорной речи (а сейчас даже письменной) используется преимущественно Perfekt, в английском сложные времена вроде Past Perfect Continuous тоже постепенно уходят, а будущее время выражается по большей части либо will + инфинитив, либо going to + инфинитив.
  • Следи за языком

    В следующей главе автор пишет, что все новое нужно использовать на практике – притом чем больше, тем лучше, ведь только так запоминаются новые слова.

    У меня в этой книге просто море закладок с комментариями и вопросами для автора, которые я не буду приводить здесь. Одна из фактических ошибок, которая меня просто выбесила – это то, что излучатель английского говорит об общей системе времён в русском и английском. Это было правдой 800 лет назад. Книга вышла в 2017 году.

    Быстрого результата без определенных усилий и систематичных занятий не будет. Как бы авторы не убеждали читателей в открытии новой методики, которая позволяет расслабиться и ничего не делать, ее не существует.

    В общем, есть то, что действительно работает (ускоренные курсы по разговорной речи или курсы Петрова, например) и то, чего не случится, к сожалению, никогда.

    Книги с кучей фактических ошибок, без ссылок, без какой-то единой системы – это то, что должно было бы давно исчезнуть, но каким-то чудом они до сих пор выходят в свет. К следующей неделе обещаю почитать что-нибудь хорошее и полезное, больше никаких советов!
  • Следи за языком

    Про книги и язык (очень длинный пост)

    Я решила, что буду хотя бы раз в две-три недели что-нибудь читать, а потом рассказывать про это здесь – мало ли, вдруг снова наткнусь на бриллиант вроде «Иностранных языков для взрослых».

    Конечно, когда я прохожу мимо полок с книгами вроде «Французский за 5 часов», «Выучить фарси за 10 уроков» или «Уровень эксперта за месяц», я прохожу мимо. Но в глубине моей души все ещё теплится надежда, что, может быть, это не бред, а вполне реальная перспектива? Что, если я правда смогу выучить китайский за три месяца до уровня носителя за чашкой кофе, но не пользуюсь этим шансом?

    Для начала я решила взять две книги (на Букмейт). Вообще планировалась одна, но первую я не смогла дочитать и до половины, поэтому я сразу начала (и закончила) вторую.

    Я очень люблю научно-популярную литературу, а научные журналисты – это просто герои, которые объясняют простым смертным, что там у нас происходит в биологии, медицине и физике. Так вот, ничего общего научно-популярная литература с этими инструкциями по изучению языков не имеет.

    Итак, книга номер один – "Иностранный язык за 1 месяц с нуля до эксперта" Светланы Марковой.

    Вот эта самая Светлана из Вильнюсского университета вводит свою новую классификацию уровней. Вместо скучных литер с цифрами она вводит креативные и добрые понятия "турист", "друг" и "эксперт". Схемы обучения довольно запутанные, но то, к чему ведет псевдолингвист (кстати, я провела небольшое расследование и нигде не смгла найти информацию о том, сколькими языками владеет Светлана Маркова) – чем больше учишься, тем больше знаешь. Например, чтобы за месяц стать экспертом, нужно заниматься по 8 часов в день. В то же время автор не забывает о когнитивных перегрузках и советует делать каждый 15 минут перерывы на 10 минут.

    В общем, предлагается схема, к которой в принципе можно прийти интуитивно - побольше заниматься, рассказывать о своих достижениях в специальном дневнике, практиковать язык, ну и так далее.

    Я не смогла прочитать больше половины, потому что: 1) уже миллион раз про это все писали (карточки-карточки-карточки); 2) это ужасно скучно стать; 3) все слишком теоретично, но в то же время ненаучно. Очень много разной личной информации об авторе и ее родственниках, слишком длинное автобиографическое вступление, много ненужных схем и лишних слов, а также отсутствие «инновационного» суперподхода. Почему сама Светлана Маркова не говорит на 50 языках на уровне эксперта – тоже хороший вопрос.

    Второе пособие, с которым я внимательно (нет) ознакомилась - "Неправильный английский" Марка Майуордса. Меня подкупило, конечно, что якобы англоязычный автор пишет про свой родной язык – обычно такая комбинация достаточно интересная и познавательная.

    Автор оказался русскоязычным (то есть носителем русского языка), довольно хамоватым и внезапно с музыкальным образованием. В интернете про автора я ничего не нашла.

    Для книги по языкознанию и английскому языку источников невероятно мало – есть ссылки на когнитивистов, но их количество и качество так себе. "Но ведь нельзя оценивать книгу по одним лишь ссылкам, зануда" - скажете вы. Посмотрим.

    Автор был троечником, который не мог выучить язык и в этом он, конечно, обвиняет систему образования. Не только российского, но и американского, в США, по мнению новоявленного лингвиста, тоже неправильно преподают английский. Задания на заполнение пробелов, на говорение, на подстановку слов Майуордс считает бесполезной тратой бумаги.

    От изучения грамматики как каркаса языка автор предлагает отказаться - он утверждает, что это никакой не каркас, а лексика главнее. Через несколько глав тот же самый человек пишет, что на одной лексике далеко не уедешь - ведь не получится понимать слова в предложениях и сочетаниях.

    Он разделяет навыки на пассивные (восприятие речи на слух, чтение) и активные (письмо, устная речь) и предлагает первые 5-6 месяцев особо не высовываться, то есть не говорить и не писать. Как бы в теории можно, конечно, идти на контакт с иностранцами (спасибо и на том, Марк), но лучше молча их слушать и мотать на ус все, что слышите.
  • Следи за языком

    Расскажу немного про мои планы на этот год, связанные с языками. Я люблю ставить эксперименты и показывать, что самообразование – это наше все.

    В этом году мой главный эксперимент – это французский который я решила учить сама. Во-первых, потому что я учу его для себя и для всяких дел он мне не особо нужен (фильмы с Луи Гаррелем ведь не считаются делами?), во-вторых, потому что я могу теперь снова применять свои же собственные практики на себе, а в-третьих, потому что у меня есть интернет.

    Теперь хочу написать про несколько мифов, которые почему-то очень плотно сидят у людей в головах и очень мешают взять себя в руки и начать работать.

    1. «Нужно, чтобы преподаватель поставил произношение». Нет, не нужно. Мало кто знает, но в компетенцию учителя иностранных языков довольно редко входит работа над акцентом. Кто же должен этим заниматься? Логопед, заранее найденный преподаватель (желательно носитель) или вы сами – когда смотрите видео/слушаете аудио и повторяете.
    2. «Я не умею читать, а учитель умеет». Есть два способа научиться читать на иностранном. Первый – идеальный в теории – запомнить все правила чтения и применять их на практике. Второй – реальный – слушать произношение и читать по аналогии. В любом случае, работать будет ваш мозг и язык, преподаватель тут не при делах. С французским мне, например, очень помогает тот же Петров и всякие видео на ютубе с французскими субтитрами.
    3. «С кем же я буду говорить?». На самом раннем этапе думать об этом рано. И к тому же можно всегда поговорить с собой о том, как прошёл ваш день, что вы ели на обед и что будете делать завтра на работе.
    4. «Мне нужен быстрый результат, в группе я выучу язык быстрее». Нет, не выучите. Любая группа рассчитана на определенный уровень, выше которой преподаватель не будет даже метить. Мне повезло с немецким, потому что с моим самым лучшим преподавателем в мире мы шли по отдельно составленным для меня урокам, а не по плану или учебнику. Такой урок можно составить самому – во всех сборниках заданий по грамматике есть ключи, в любом книжном есть куча пособий с аудиодисками или записями по штрих-коду впридачу, а послушать песни, просклонять глаголы и почувствовать себя самостоятельным и независимым героем на пути к своей мечте очень круто.
    5. «Без специального образования это сложно». Вообще теоретическая лингвистика связана с изучением языка, но довольно косвенно. Вряд ли вам когда-нибудь поможет знание об открытых и закрытых слогах. Базовые понятия можно найти и разобрать самостоятельно, хотя я не вижу в этом огромной потребности. Миллионы людей учат иностранные языки без лингвистического образования, и ничего, как-то же выучивают.

    Главное, что нужно сделать перед тем, как скупать книги или записываться на курсы – сто раз подумать.

    Зачем вам язык, когда вы будете им заниматься, а точно ли у вас будет хватать времени, а не бросите ли вы через две недели, потому что будет сложно и запутанно? Очень оптимистично представлять себе, как вы будете читать в оригинале Бальзака, но путь к этому сложен и довольно долог.
  • Следи за языком

    Доброе утро! Я и скриншоты возвращаемся – теперь на французском.
  • Следи за языком

    Если в новом году вы уже не можете видеть английский и хотите учить новый язык, то вот полезный тест, который поможет сориентироваться в мире живых и мертвых (языков, разумеется) и выбрать то, что нужно.
    https://www.blogthings.com/whatlanguageshouldyoulearnquiz/
  • Следи за языком

    Привет! В прошлом году я уже писала про книгу «Иностранный для взрослых» двух американских психолингвистов Роджера Креза и Ричарда Робертса. Много внимания там уделяется билингвам и явлению билингвизма в целом, и вот я хотела бы немного написать, что тут к чему, и как это работает.

    Билингвы – это люди, которые владеют двумя языками как родными. Обычно это дети из двуязычных семей, где родной язык мамы, например, польский, а папы – немецкий. Таким образом, вокруг ребёнка появляется сразу две языковых среды, в которых он осваивает два языка соответственно.

    Нет единого мнения, в каком возрасте человек «овладевает» родным языком, но все учёные сходятся, что говорить на уровне С2 ребёнок начинает в 10-12 лет. То есть на становление носителя уходит достаточно много времени с учетом того, что язык окружает детей постоянно в письменном и устном вариантах.

    Крез и Робертс небезосновательно (по моему мнению) утверждают, что билингвом можно стать в любом возрасте – стоит только захотеть и хорошо поработать над этим. При этом способности к языку (ещё раз напоминаю) не существует – все зависит от выбранных методов и подходов.

    Для того, чтобы стать носителем, только думать на языке недостаточно. Нужно ещё выстраивать продуктивные речевые модели, которые сделаны, конечно, на основе существующих, но с учётом отдельных особенностей.

    Например, заимствованные слова типа «фолловить», которые в русском языке играют по правилам русского, то есть имеют отдельные формы для разных лиц и чисел. И это звучит не странно. Такие нормальные модели и строит носитель.

    Особенность билингвов заключается в том, что в нужный момент лишний язык подавляется. Трудно говорить, просачивается ли что-то через когнитивную границу между языками (скорее всего, да), но уже доказано, что билингвы могут принимать более рациональные решения в силу того, что «один из» языков не оказывает такого сильного эмоционального влияния, какое оказывается родным языком на мозг монолингва. Именно поэтому, кстати, при принятии серьезных решений советуют обдумывать их на иностранном.

    Когнитивных подходов очень много, информации очень много, так что если хотите копнуть поглубже – читайте книгу. Ссылку на пост про неё закреплю сверху.
  • Следи за языком

    Привет! Я на этой неделе закончила читать книгу "Иностранный для взрослых: как выучить новый язык в любом возрасте", которая 1) мне понравилась; 2) отличается от других подобных произведений своей доказательностью и убедительностью. Авторы книги – психологи…
  • Следи за языком

    Frohes neues Jahr, Leute!
    С наступающим и наступившим!
  • Реклама

  • Следи за языком

    Про песни

    Несколько месяцев назад моя подружка (и дипломированный лингвист) Аня написала пост про иностранные языки и караоке. А сегодня я хочу кое-что добавить про песни в целом.

    Наш мозг так устроен, что он всегда ищет какую-то систему для запоминания чего угодно. Притом иногда он "записывает" информацию без вашего согласия – именно по этой причине вы и подпеваете 70% (в худшем случае) песен на Ретро FM, помните, что Uncle Pall is young and tall и можете пропеть английский алфавит в экстравагантном и странном ритме.

    Рифмованные слова и фразы лучше откладываются в памяти , если это не Тургенев – это факт. А если есть еще и музыка, которая catchy – это облегчает процесс во много раз.

    Вопрос. Как нужно слушать песни "правильно" и учить при этом язык?

    1. Слушайте и читайте текст. "В общем-то я улавливаю основную идею, но не все" – это неправильный подход. Правильный: "Я открою текст и посмотрю, что там за слово в припеве, которое то ли rain, то ли gain".

    2. Обращайте внимание на грамматику. Если бы не Kraftklub, я бы так никогда и не запомнила, например, что Lied – это das, а не die. Формы неправильных глаголов я учила практически только по песням, потому что на зубрежки без музычки мой мозг работает не очень эффективно.

    3. Подпевайте. Это, кстати, еще и помогает привыкнуть к звучанию вашего голоса на иностранном, что тоже очень полезно для развития речи. Если с пением не очень ладится, можете просто читать отдельные фразы из песни с задумчивым и лиричным выражением лица.

    4. Запоминайте фразы. В песнях есть то, чем можно пользоваться и в обычной жизни – предложения-клише вроде "Земля продолжает крутится", ""Мы клевые", "Вся твоя жизнь ведет в никуда", ну вы поняли. Самое полезное, что я выучила из немецких песен – egal, что-то типа "все равно". Кстати, обращайте внимания на эмоциональную окраску слов.
    (Английские слова, значения которых не можете найти в обычных переводчиках, ищите в Urban Dictionary).

    5. Получайте удовольствие и хвалите себя за прогресс. Я начала учить немецкий, когда услышала Kraftklub – Songs fur Liam и решила, что эти сочетания незнакомых звуков просто божественны. Какова была моя радость, когда через три месяца вместо набора гласных и согласных я начала разбирать слова и фразы? Огромна и необъятна.

    Песни очень хорошо измеряют прогресс в изучении, а еще помогают ставить произношение, пополнять словарный запас, учить грамматику и хорошо проводить время.

    P.S. Для тех, кто учит немецкий, пишу, кого слушаю обычно я – Karpatenhund, Kraftklub, Casper, Clueso, Marteria, Madsen, Nena. Мое последнее и самое приятное открытие – Frittenbude.
  • Следи за языком

    Я не ходила ни на какие курсы, готовилась по книгам Fit für TestDAF и Tipps für TestDAF. В итоге я сдала на 5/5 (чтение/слушание) и 4/4 (письмо и говорение).

    В общем, основная сложность с немецким для меня была с поиском материалов. Несмотря на то, что язык популярный, всяких учебников и советов не так много, как по английскому.

    Мораль этого поста такова – подготовиться к языковым тестам можно самостоятельно при наличии времени и очень сильного желания. Ну а в противном случае – зачем тогда вообще сдавать тест?

    Если у вас есть вопросы по тесту, конкретным пособиям, планированию, оценкам и всему остальному – пишите в личку.
  • Следи за языком

    Про TestDaF

    Прошёл месяц с тех пор, как я сдала TestDaF по немецкому, и вот сейчас я решила поделиться своим бесценным опытом.

    Экзамен примечателен тем, что, в отличие от сертификатов Goethe Institut, за каждую из частей ставится отдельная «своя» оценка (от 3 до 5 баллов) и не дурацких заданий, где нужно вставлять слова.

    Тест рассчитан на уровень B2 – C1 и создан специально для будущих иностранных студентов при содействии DAAD ( служба академических обменов в Германии) и того же института Гете.

    От другого теста – DSH – TestDAF отличается тем, что сдавать его можно более чем в 100 странах мира, а не только в Германии. В России DAF проводят 6 раз в год в крупных городах страны.

    Расскажу немного про баллы. Тройка, как и обычно, считается проходным порогом, но при этом с такой оценкой трудно пройти в хорошие университеты на гуманитарные специальности, например. Четверка гарантирует, что знаний студента достаточно для учеба практически на любом факультете. Оценка «пять» показывает, что уровень языка даже выше, чем требуется.

    Для некоторых специальностей (медицина и юриспруденция) требуются как раз пятерки. Но для меня, например, вполне достаточно всего, что выше тройки.

    Систему оценки по тесту никто не знает. Если в IELTS или TOEFL вы примерно представляете, за что какие баллы получите, в TestDAF это все покрыто завесой тайны.

    Теперь немного про части теста.

    1. Чтение или Leseverstehen. Три задания по нарастающему уровню сложности. Первое – обычно на соединение разных объявлений с подходящими кандидатурами (найти курсы немецкого для Карлы, которая учится целый день и может заниматься только по выходным). Второй текст – обычно научно-популярная статья, третий – научный доклад. На все 60 минут.
    2. Слушание или Hörverstehen. Та же самая система – три задания. Первое – бытовой разговор, нужно вписать правильный ответ на вопрос (обычно до трёх слов). Слушается один раз. Второе – научное интервью с одним или двумя людьми. Нужно выбрать между richtig и falsch. Слушается один раз. Третье – научная лекция или доклад, нужно вписать ответ на вопрос (1-2 предложения).
    3. Письмо или Schriftlicher Ausdruck. У вас есть небольшой текст и график. В первом задании нужно описать график, во втором – написать эссе на заданную тему со всему pro и contra.
    4. Mündlicher Ausdruck. Вот это самый ад. Семь заданий нон-стоп, два описания графиков, разговор по телефону, два совета, выступление на лекции, рассказ о своей стране. На все это счастье 30 минут, максимальное время подготовки (задание с анализом данных графика и предположением тенденции развития) – полторы минуты.

    С чтением и письмом у меня в принципе не было проблем. Я на столько графиков и диаграмм насмотрелась, что сейчас неплохо разбираюсь в экологии Германии, гендерной распределении по профессиям и всему прочему.

    С чтением все шло великолепно. Времени было мало, но тексты были интересные и понятные. На похожие темы я уже что-то читала, поэтому было не очень трудно.

    И вот я сижу и жду письменное задание, где я
    Смогу написать заученные про графики длиннющие фразы про zurück entwickeln и ständig, а у меня диаграмма – круг, разделённый на пять частей, в каждой из которых написано название отходов и тонны выбрасываемого мусора в год. Мое описание ёмко вместилось в 7 предложений, где я просто перечисляла, что немцы выбрасывают в помойку – чаще всего овощи и фрукты, реже всего мясо (ну ещё бы).

    Последняя часть, как я уже сказала, была немножко, потому что вы говорите не с человеком, а с диктофоном. А рядом сидят ещё пять человек, которые тоже говорят в диктофоны. Наушники тут не спасают, но помогают навыки жизни в большой семье, когда тебе постоянно приходится говорить одновременно с кем-то. И у меня запись начиналась раньше, чем у других, поэтому было легче.

    Зашла я на экзамен в 9, вышла в 2. Перерыв между частями 10 минут, есть большой 30 минут на то, чтобы поесть.

    Телефоны включать нельзя вообще – даже в перерывах, на столах не должно быть ничего, кроме часов, ручек и воды, а ещё у вас будут наклейки с личным номером-идентификатором.