Я сейчас все думаю и думаю, какой язык мне учить следующим. Когда я разговариваю с людьми (кроме людей-лингвистов) про иностранные типа польского/финского/венгерского/эстонского, то в 85% я слышу: «Да ну, зачем они нужны, они же бесполезные».
Так вот, ребята, я сейчас открою самую большую тайну лингвистики – бесполезных языков не бывает.
После того, как я рассказываю кому-нибудь, что учила в университете 3 (три) древних языка, от меня обычно отмахиваются и шутят, что на них-то вряд ли поболтаешь, ха.
Хотя латынь или старославянский могут пригодится не только филологу, но и любому другому человеку.
Американка, которой я преподавала русский как иностранный, учила латынь три года в школе и год – в университете. И знаете, в отличие от большинства она не смотрела дикими глазами на числа и падежи, потому что уже видела это все в ещё более сложной форме.
Древние языки не только расширяют понимание мировой культуры в целом, но выполняют ряд вполне прикладных функций:
1. Воспитывают терпение и выдержку. Грамматика древних языков, как правило сложнее, грамматики современных. Чтобы правильно переводить и спрягать, нужно провести у себя в голове целый ряд операций. 2. Развивают логическое мышление. Логика в языках есть – поэтому их можно выучить. Если бы это был стихийный набор символов и знаков, они вряд ли поддавались бы понимаю так легко. 3. Обычно один древний язык стоит у истоков нескольких современных. Например, зная латынь, можно проще простого сориентироваться в итальянском, испанском, французском или румынском. 4. Доказывают, что нет «словарных слов», которые нужно «просто выучить». Ничего не происходит и не пишется «вот так», потому что на каждое изменение в языке уходили многие годы и десятилетия. Если вы возьмётесь за древнерусский, например, то многое встанет на свои места.
Я, конечно, никого не призываю хвататься за пособия по древнегреческому – но просто предлагаю подумать над тем, что ни один естественный язык не может в принципе быть бесполезным.
Современные языки помогают общаться нам друг с другом, а древние – с предками из минувших времён.
Моя воскресная рубрика, которую я перенесла на вторник – скриншоты из Дуолинго (у меня уже 343 дня, кстати). Надеюсь, вы уже нашли своё пристрастие на зиму 🌬
Больше всего меня удивляет, когда люди приходят учить язык, но при этом совершенно не настроены на контакт и на то, что придётся с кем-то о чем-то говорить.
Я предполагаю, что не все любят общаться, но приходится, что тут поделаешь. Разговор – это один из важнейших аспектов владения языком, и от того, насколько вы настроены его осваивать, зависит результат всего обучения.
Приведу пример. Когда я занималась русским как иностранным с американкой, у неё был А2. При этом она 1) пользовалась своим словарным запасом очень активно; 2) не боялась и не стеснялась говорить о себе.
У русских вообще не принят small talk, да оно и понятно – культурой пустая болтовня не поощряется. В этом смысле у западной культуры можно только поучиться, как часами говорить ни о чем, но при этом говорить.
Когда я спрашиваю людей на английском, например, кем они работают, некоторые серьёзно думают, что я вот так вот вторгаюсь в их личное пространство, и стараются как-то оградиться или отмолчаться.
Когда спрашиваешь, понравился ли ученику какой-то город, а он отвечает «да», это звучит немного странно.
Разговор с преподавателем или носителем, который может вас исправить – это демо-версия настоящей неадаптированной беседы. И если в аутентичной языковой среде вы хотите без ошибок говорить о себе, погоде и политике, то личной информацией и секретными данными надо хотя бы немного пожертвовать.
Привет! В четверг я, наконец, узнала свои результаты TestDAF, что меня просто невероятно порадовало. Скоро напишу снова что-нибудь про тест и то, как я его сдавала (это смешно, правда). Ну а пока что минутка философии от Дуолинго! Хороших праздников и побольше единства 🍂
Привет! Я на этой неделе закончила читать книгу "Иностранный для взрослых: как выучить новый язык в любом возрасте", которая 1) мне понравилась; 2) отличается от других подобных произведений своей доказательностью и убедительностью.
Авторы книги – психологи-когнитивисты, оба свободно говорят на четырех-пяти языках и много лет работали в Дипмиссии США.
Книга доказывает то, что в принципе все уже должны понимать – взрослые усваивают язык ничуть не хуже детей, а иногда даже лучше. Авторы настаивают на том, что эмоциальный интеллект, развитый у взрослых, их жизненный опыт, способность группировать материал и прибегать к психологическим уловкам помогают осваивать иностранные достаточно эффективно.
Если вам лень читать или вы просто не нашли книгу (хотя я советую все-таки поднапрячься и найти), то приведу несколько советов, которые дают авторы.
1. "Для взрослых будет более плодотворно опираться на накопленный познавательный опыт и не подражать детям". Это камень в огород коммуникативного подхода, который полностью вычеркивает из употребления родной язык. Своим языком при изучении иностранного пользоваться можно и даже нужно – а еще полезно активно сопоставлять его с иностранным.
2. "Даже людям, успешно изучившим один иностранный язык, требуется хорошо обдумать решение об изучении второго". Авторы предлагают представлять в уме не то, как вы будете бросаться цитатами Гёте направо и налево, а то, откуда вы будете брать время на склонение глаголов, зубрежку неправильных форм и понимае бесконечных der die das. Одним словом, нужно быть реалистами, а не мечтателями, чтобы не бросить свое обучение через месяц.
3. "Многочисленные исследования показывают, что лучше усваивать информацию по чуть-чуть". Авторы пишут о так называемой перегрузке, когда новой информации слишком много. В качестве примера они приводят следующую ситуацию: вы слушаете лекцию на иностранном с большим количеством терминов и, скорее всего, не понимаете ее. Через некоторое время мозг перестает концентрироваться на значении слов, а вы начинаете обращать внимание не на то, что говорит человек, а на то, как он это делает. То есть происходит расфокусировка. Такие случаи часты, и при перегрузке авторы советуют отвлечься на другое занятие, а потом снова вернуться к самообразованию.
4. "Когда человек говорит на чужом языке, он дистанцируется от проблем и принимает этические решения менее эмоционально". Одним словом, когда вам нужно срочно что-то решить, попробуйте прокрутить ситуацию в голове на иностранном. Вообще в книге очень подробно написано о том, что характер говорящего на чужом языке как бы меняется – вы по сути создаете нового человека.
5. "Если основная цель, которую вы ставите перед собой, – общаться с другими, полезнее будет заняться изучением того, как можно комбинировать известные вам слова, и составлять употребляемые носителями фразы". Главная мысль тут, на мой взгляд, – это то, что нужно уметь пользоваться тем словарным запасом, который у вас уже есть. Вместо того, чтобы искать слово "дисквалификация" в словаре, лучше сказать "исключение". Беглость речи зависит не от того, сколько слов в багаже, а от того, как ими распоряжаются.
6. "Мы предлагаем осваивать новые слова, грамматические конструкции и идиоматические выражения, уделяя больше внимания их значению". Я уже писала, что любое явление в языке можно объяснить. Разумеется, идиомы тоже возникают не на пустом месте. Если не получается механически их вызубрить, то стоит попробовать другие способы.
7. И мое самое любимое: "Существует специальный термин для описания людей, говорящих с акцентом и выбирающих слова, фразы и прагматические средства, чтобы выразить собственную индивидуальность, даже если при этом их речь звучит несколько "иностранно". Их называют очаровательными".
Когда вы учите язык, вам обязательно нужно выбрать один вариант – начальный, базовый, наиболее распространённый – с которого вы начнёте обучение. Этот вариант называется литературным языком.
Чем отличается литературный язык от нелитературного? Первый понимают все. Любой (почти) образованный человек сможет говорить с вами на Hochdeutsch, несмотря на то, что живет в баварской деревне. Литературный язык кодифицирован – то есть отражён в словарях и учебниках. Письменная речь существует только в литературной разновидности языка – если у диалектов и есть письменные формы, они обычно бывают плохо развиты.
Немножко истории. В основу подавляющего большинства современных языков легли столичные диалекты или говоры.
Как это работает: Россия большая, а понимать нас друг друга нужно. Поэтому мы берём московский диалект за основу, подмешиваем к нему немного региональных особенностей (отовсюду понемногу) – и вот вам новый общий язык. Обычно необходимость создания единого унифицированного языка встаёт либо при объединении разных стран в одну (как это было с немецким), либо при получении страной независимости (как произошло с норвежским).
Иногда создание единой литературной нормы оказывается трудной задачей. Так было, например, с немецким. Земли были равноправны, столицы как таковой не было, а все люди хотели, разумеется, чтобы их местное наречие стало основой нового немецкого. Лютер сделал очень хитро: на базе саксонского диалекта (который сейчас считается самым некрасивым и непрезентабельным, но тогда был очень влиятельным) и слов из отдельных местных говоров он «слепил» текст библии. За это ему благодарны до сих пор – в этом году немцы отметили 500 лет Реформации в один день с Хеллоуином.
А теперь ближе к делу. Когда иностранцы учат немецкий, они концентрируются на Hochdeutsch. Когда русские учат английский, они учат нормативный британский английский. Максимум – американский.
Когда уровень языка уже выше базового, у студента появляется возможность выбирать – обычно между британским и американским английским (я лично топлю за американский). Иногда за локальные варианты, которые используют в Австралии или в Канаде. Но никогда не стоит выбора между нормативным английским языком и его «чёрным» или rural вариантом.
К чему я это все. Когда мне говорят: «А я слышала, что в Бейонсе поёт вот так» или «А почему тогда в вестернах ковбои не используют Present Perfect Continuous“ или «Ну в рэпе же говорят da вместо the», я немного расстраиваюсь. Узус (то есть разговорная норма) меняется, поэтому нам, неносителям, нужно знать классический вариант, который поймёт и великобританская бабушка, у которой вы спрашиваете дорогу, и Дональд Трамп (ха!).
Это и есть литературный язык, который объединяет собой всех жителей страны, отражает культуру, общественные явления и национальный характер.
Привет, ребята! Завтра у меня (наконец-то) будут результаты теста, и я так не волновалась с тех пор, как получала визу. Надеюсь, что вы сегодня выспались и будете тусить, не обращая внимания на снег.
Напишу сегодня про то, с чего у меня больше всего бомбит – про преподавание русского как иностранного (РКИ).
Я часто сталкиваюсь со странным мнением людей о том, что преподавание своего родного языка – это проще простого. Когда переезжаешь в другую страну и не можешь найти себе работу – всегда же можно преподавать русский иностранцам, да? Кто же может знать язык лучше носителя, правда? А вот и неправда.
Главный вопрос тут не в том, насколько свободно вы цитируете Достоевского и Толстого, а в том, как вы владеете грамматикой. Русский, которому нас учили в школе, был, на самом-то деле, довольно кратким обзорным курсом. Помимо уроков дети же еще общаются в семье, с друзьями, в магазинах, слышат, кто там что летом под окнами кричит. То есть нормативный школьный язык смешивается еще и с разговорной нормой – узусом.
В начальных классах ребенок уже может говорить. То есть даже если он не владеет письменной речью, то уж наверняка владеет устной на том уровне, чтобы уметь рассказать, что у него болит, как он сходил в цирк или что он не болтал, а это сосед по парте.
С иностранцами дело обстоит иначе – их нужно научить пользоваться языком, читать на нем, говорить и писать с самого начала. Для этого нужно, чтобы он мог различать звуки, знал слова и мог строить предложения.
С грамматикой я приведу простой пример – падежи. Ну мы-то знаем, что если "кого? что?", то это винительный. Но вот носителю английского это ни о чем не скажет.
Например, родительный падеж имеет значения: 1. Принадлежности к чему-либо 2. Направления (идти, ехать, бежать) 3. Используется послу числительных 4. Используется при отрицании 5. Используется с предлогом от, из-за (причина, средство, источник, пункт начала действия)
Разумеется, все можно легко прочитать в интернете, вся информация в открытом доступе. Другое дело, что разобраться в этом всем на высоком уровне без специальных навыков и понимания терминов не очень просто.
Поэтому, когда меня спрашивают, как преподавать русский иностранцам, я такая: "Эээ, ну я как бы училась этому четыре года, но сейчас быстренько расскажу все за пять минут и скину две книжечки, и будет супер вообще".
Само собой, научиться своему собственному языку можно – если у вас есть лингвистическое образование, то ещё и достаточно быстро. Но при этом я призываю русских, которые учат иностранные, не вестись на носителей – вряд ли они смогут рассказать о грамматике, правилах и синтаксисе подробно, если этому не учились.
И ещё. Языки – это, конечно, не реснички, ноготочки или фотосъемки, но я с удовольствием принимаю заказы. Английский – до С1, немецкий – до С1. Ну и русский тоже где-то так
Привет, ребята. Вас тут почти сто человек, и я подумала, что это отличный повод для вас написать мне в Директ интересующие, волнующие, злободневные вопросы про изучение языков. Я с радостью отвечу на каждый из них 🙋🏼🙋🏼🙋🏼
Вы думаете, что я забросила канал, а я совсем и не забросила. На этой неделе я читала «Лингво» Гастона Доррена и теперь хочу немного рассказать о своих впечатлениях.
В целом автор очень хорошо отражает языковую картину современной Европы – книга действительно помогает понять и принять, что вокруг нас десятки языков, о которых по сути никто почти и не знает.
В «Лингво» приведены сухие факты в достаточно живой авторской переработке. Это тоже не всегда плохо.
Однако есть свои «но»:
1. У автора странное отношение к славянским языкам – почему-то они чуть ли не отсталыми выходят только из-за того, что в них падежи и склонения. У меня от этого знатно бомбануло. При этом Доррен странно проводит границу между языками и диалектами. То есть такое чувство, что он сам не очень понимает, где ее нужно провести. 2. Артикли автор называет показателем прогрессивности языка, польскому он приписывает «потенциально развивающиеся» артикли, ну и так далее. В этом отношении, на мой взгляд, книга непрофессиональна и сомнительна. 3. Очень много экспрессии. Я думала, что сравнительная лингвистика и секс связаны быть не могут, но, как оказалось, могут вполне. 4. Автор путает флексии и суффиксы, аффиксы и суффиксы, префиксы и флексии, ну и вообще в терминологическом плане получается мешанина. Но термины из головы очень быстро уходят, так что это все не беда.
В целом книга подойдёт для того, чтобы познакомится с основами сравнительной лингвистики, посмеяться над странными словами в разных языках, узнать об истории Европы, ну и просто почитать неплохой научпоп.
Электронной версии у меня нет, я читала на Букмейт. Если с него можно как-то скачать и скинуть сюда – напишите в Директ.
Привет, ребята. Надеюсь, что ваши выходные проходят хорошо и без стресса. Спасибо, что читаете меня и пишете мне время от времени приятные вещи, это круто. Ну а сейчас скрины из Дуолинго в студию!
Я не могу выбрать эмоджи, просто отметьтесь, пожалуйста.
Знаете, в чем плюс языковых центров? Они создают вокруг человека определенный круг общения, и он знает, что в мире есть ещё люди, которые учат язык кроме него: Аня, Серёжа, Роберт, Пьер, ну и кто-нибудь ещё.
Когда вы учите язык дистанционно, с репетитором или самостоятельно, то не возникает ощущения, что вы с кем-то на одной волне. Когда я учила немецкий, я каждый раз приходила в шок от того, что его учит кто-то ещё. Я не попала в тот круг, где я могла бы жаловаться на глаголы, обсуждать артикли и спрашивать, когда глагол стоит в конце. Я была одна, и только сейчас понимаю, как это было плохо, несмотря на то, что репетитор у меня был без преувеличения потрясающий.
Носители – это прекрасно, но лучше синица в руке, чем журавль в США или Объединённом Королевстве. В теории мы знаем, конечно, что в Германии люди говорят на немецком, во Франции на французском, ну и так далее. На практике большая часть людей (я в том числе) приходят в шок от того, что где-то люди думают не по-русски.
Мой прогресс с английским начался с того, что я попала в правильную группу на университетских курсах. У нас всех был практически одинаковый уровень, шесть пар в неделю и неприлично большая домашка. То, как мы все вместе выросли в плане языка – это потрясно. За четыре года университета некоторые дошли от а2 до с1.
С немецким меня выручило то, что я очень быстро поехала в страну и говорила там. Что начала читать и писать, слушать настоящую речь, ну и просто максимально взаимодействовать с языком. Но было просто невероятно круто прийти на прошлой неделе на лекцию про Берлин и понять, что ты такой не один, что немецкий учат и на нем говорят.
Вообще для того, чтобы почувствовать себя частью целого сообщества, зачастую достаточно даже того же инстаграма (ну или телеграма). Если вы любите учиться, то читаете меня, если рукодельничать, то Аню (@marchhands), которая круто вышивает и делится всякими штуками.
Если интернета не хватает (а на определенном этапе его перестаёт быть достаточно), то для поиска компании я советую разговорные клубы с носителем или открытые семинары. Это обычно довольно весело и даёт возможность поговорить вдоволь.
Привет, ребята! Надеюсь, что ваше воскресенье солнечное, и вы сегодня, в отличие от меня, не работаете. Моя нерегулярная, но любимая рубрика «Дичь из Дуолинго» снова здесь
Если при чтении переводить каждое слово – то уже ничего не в радость, мне кажется. Бороться с этой проблемой помогает такая крутая штука, как контекст.
Все языковые "эксперты" утверждают, что, читая иноязычный текст, слова можно "понять из контекста". Это все легко только в теории. Почему? Потому что слов много, они разные, вы знаете четыре-пять, а остальные восемь – нет.
Во всех книгах по подготовке к международным тестам советуют выделять слова-маркеры, в которых заложен смысл высказывания. Так легче потом выполнять задания к тексту или аудирование.
Я советую то же самое делать с чтением. Переводить не все дословно, а делать основной упор на переводе слов-маркеров. Во-первых, это сокращает количество потраченных на гуглеж нервов (не будем обманывать друг друга, бумажными словарями пользуются только люди со стальными нервами и безграничным терпением), во-вторых, именно эти слова с большой вероятностью будут встречаться в одном тексте снова и снова.
По какому принципу искать маркеры?
Тут мы вернёмся в прошлое и вспомним, что есть такие штуки – части речи. А ещё обратимся к лингвистике. Самая важная часть речи в европейских языках – это существительное.
Вспоминаем. К существительным относятся предметы, живые существа, явления, абстрактные понятия и вообще все, что отвечает на вопросы "кто?" и "что?". На них строится высказывания, их учат в первую очередь.
Соответственно, в тексте есть предмет, с которым что-то произошло (или не произошло). Для того, чтобы вникнуть, нужно понять, что это за предмет. А ещё желательно определить, в каком он падеже, является ли он объектом (над кем совершают) или субъектом (кто совершает) действия, ну и число само собой.
Пример. Вы знаете, что der Tisch – стол. Die Äpfel – яблоки во множественном числе.
Die Äpfel legen auf dem Tisch.
Зная два существительных, можно уже понять коммуникативную ситуацию. Что-то там с яблоками и столом. Как они могут взаимодействовать друг с другом? Яблоки лежат на столе.
Но тут все просто. Яблоки могут ещё и валяться на столе, катиться по нему, ну и так далее. Вторая группа – глаголы. Это движения и действия. Отвечают на вопрос "что делать/сделать?". Если с предметом все понятно, но ситуация все ещё не прояснилась – переводим глаголы.
Третье место у прилагательных и наречий. Это характеристики, качества, место или способ. Они могут быть важны, если из контекста непонятно, что они могли бы значить. Но переводить обычно не обязательно.
Например. He went to that fancy shop.
Мы понимаем, что есть он. Что он сходил в магазин. Если нам не принципиально дальше, что там за магазин, то оставляем fancy и идём дальше. В случае необходимости возвращаемся.
Ну и на последнем месте вводные слова. Они используются в речи довольно факультативно, переводить их можно так же. Их смысл должен быть понятен из высказывания.
Я не отрицаю при этом, что все части речи нужные и важные. Слова-маркеры важны для того, чтобы вычленить центр высказывания и понять окружающий контекст.