Обложка канала

Следи за языком

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

Следи за языком

8 лет назад
Открыть в
Привет! В прошлом году я уже писала про книгу «Иностранный для взрослых» двух американских психолингвистов Роджера Креза и Ричарда Робертса. Много внимания там уделяется билингвам и явлению билингвизма в целом, и вот я хотела бы немного написать, что тут к чему, и как это работает.

Билингвы – это люди, которые владеют двумя языками как родными. Обычно это дети из двуязычных семей, где родной язык мамы, например, польский, а папы – немецкий. Таким образом, вокруг ребёнка появляется сразу две языковых среды, в которых он осваивает два языка соответственно.

Нет единого мнения, в каком возрасте человек «овладевает» родным языком, но все учёные сходятся, что говорить на уровне С2 ребёнок начинает в 10-12 лет. То есть на становление носителя уходит достаточно много времени с учетом того, что язык окружает детей постоянно в письменном и устном вариантах.

Крез и Робертс небезосновательно (по моему мнению) утверждают, что билингвом можно стать в любом возрасте – стоит только захотеть и хорошо поработать над этим. При этом способности к языку (ещё раз напоминаю) не существует – все зависит от выбранных методов и подходов.

Для того, чтобы стать носителем, только думать на языке недостаточно. Нужно ещё выстраивать продуктивные речевые модели, которые сделаны, конечно, на основе существующих, но с учётом отдельных особенностей.

Например, заимствованные слова типа «фолловить», которые в русском языке играют по правилам русского, то есть имеют отдельные формы для разных лиц и чисел. И это звучит не странно. Такие нормальные модели и строит носитель.

Особенность билингвов заключается в том, что в нужный момент лишний язык подавляется. Трудно говорить, просачивается ли что-то через когнитивную границу между языками (скорее всего, да), но уже доказано, что билингвы могут принимать более рациональные решения в силу того, что «один из» языков не оказывает такого сильного эмоционального влияния, какое оказывается родным языком на мозг монолингва. Именно поэтому, кстати, при принятии серьезных решений советуют обдумывать их на иностранном.

Когнитивных подходов очень много, информации очень много, так что если хотите копнуть поглубже – читайте книгу. Ссылку на пост про неё закреплю сверху.