🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Hallo!
Кажется, на канале еще не было постов о немецкой народной музыке. Исправляемся.
Сегодня я порекомендую “Ein Heller und ein Batzen”. Русский перевод песни звучит как “Копейка и полтина”.
Из песни узнаем соотношение этих монет: Heller - это мелкая монета, Batzen - монета более ценная. 💰
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.
В песне упоминается, что на Heller можно купить в кабаке воды, а за Batzen уже вино.
"ward" - часто встречается в песнях; устаревшая и литературная форма werden (становиться).
Heller - был разменной монетой, поэтому чеканился из меди.
Отсюда выражение: keinen (roten) Heller haben - со значением “не иметь ни копейки за душой”.
Интересно, корпус немецкого дает это выражение и с отрицанием “nicht”, т.е.: “nicht einen roten Heller haben”.
Есть вполне логичный способ сказать о том, что кто-то не получит ни копейки:
nicht einen roten Heller bekommt sie von mir!
И вариант рассказать, что это ничего не стоит:
das ist keinen (roten) Heller wert.
И еще можно…