Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

Nibelungen

3 года назад
Открыть в
📖📖📖 Сегодня про онлайн переводчики. Все пользовались, некоторые плевались. Покажу несколько узнаваемых фраз из англоязычных фильмов, которые были переведены онлайн через несколько языков на немецкий. Сначала результат онлайн-перевода, потом официальный вариант на немецком. Übersetzt: Das Leben ist bekannt als Schokoladenkiste. Ich weiß nicht, wo es sein kann. Original: Das Leben ist wie eine Schachtel Pralinen, man weiß nicht nie, was man kriegt. В автопереведенном варианте появилась странная конструкция: “жизнь известна как…”. Возможно, следовало поиграться с предлогами, чтобы получилось что-то типа: “жизнь известна тем, что…”. “Ящик шоколада” (нем. Schokoladenkiste). Вижу, что вариантов “коробки” для конфет есть несколько: Körbe, Kraftpapier, Box, Kiste. Это в дополнение к стандартному “Schachtel”. Вторая часть фразы, кажется, мимо. “Я не знаю, где это может быть”. Грамматика понятная, но смысл ускользает. Übersetzt: Ich bin der Grundbesitzer. Original: Ich bin der König der Welt. Король мира превратился в собственника земли. Übersetzt: Ein Ring sie zu berühren, sie alle zu haben, sie im Dunkeln zu beschmieren und für immer beizutreten. Original: Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden. Одно кольцо, чтобы их “касаться”, вместо “управлять”. Слово подобрано очень далеко. Далее замена на “haben”, кажется, не такой плохой. Если все подчиняющиеся кольцу перестали быть разумными существами и стали предметами, которыми можно обладать, то вариант подходящий. Часть “ins Dunkel zu treiben” хорошо звучит. Вроде: “загнать во тьму”. В переводе стало “испачкать в темноте”. Последняя часть тоже приобрела более нейтральное значение “навсегда сопроводить” против “навечно связать”. Übersetzt: Ich sehe einen Toten. Du stirbst unbekannt. Original: Ich sehe tote Menschen. Sie wissen nicht, dass sie tot sind. Стало различаться количество мертвецов. В оригинале их много, в автопереводе один. Вторая часть ушла в другую сторону: “Ты умрешь неизвестным”, вместо: “Они не знают, что они умерли”. Übersetzt: Mein Name ist Bindung. James Bindung. Martini, zitternd, nicht bewegt. Original: Mein Name ist Bond. James Bond. Martini, geschüttelt, nicht gerührt. Фамилия превратилась в “Привязывателя”. Мартини должно подрожать (от глагола “дрожать”) и не двигаться. Оригинальная фраза звучит так: “встряхнуть, а не размешать”. Оригинал тут