Огромное удовольствие для лингвистов разбирать фразы, в духе: “Ich bin ein Berliner”.
Все прекрасно в этой фразе: и реальный смысл, отраженный с помощью неопределенного артикля, и конспирологический, усердно переводящий фразу как “Я - берлинской пончик”. 🍩
Сегодня собрал несколько похожих фраз, но без конспирологии.
Ich habe die Null gewählt.
У фразы может быть два перевода. Сначала используем слово “Null” в прямом значении (нем. “ноль”).
Я набрал (по телефону) ноль. Если использовать “Null” в переносном значении, как “неудачник, лузер”, то фраза может значить: Я выбрал неудачника. 🗳🤡
Der Schläger ist kaputt.
Возьмем “Schläger” в прямом значении (нем. ракетка, бита) и “kaputt” в прямом значении - сломан. Тогда: Ракетка сломана.
Если берем переносное значение “Schläger” как "хулиган", "абьюзер", а “kaputt” использовать в значении “уставший”, то получится: Абьюзер устал. 😮💨
Der Schläger schlägt mit dem Schläger alles kaputt, bis der Schläger kaputt ist.
Строчка в духе “Барбары с пирогом из ревеня”. Примерно такой перевод: Абьюзер разрушал все вокруг битой, до тех пор пока не сломал ее/не услал.
Er zieht gern mal Fliegen an.
Стандартное значение глагола “anziehen” - одевать, надевать, поэтому фразу можно перевести как: “Он надевает галстук-бабочку”. Кстати, олды тут? Пост про галстуки был одним из первых на канале. Но глагол можно перевести и как “привлекать” и вся фраза уже превращается в: “Он привлекает мух”. 🪰
Ihr Aufzug ist ausgefallen.
“Aufzug”, который все чаще заменяют на “Lift”, переводится как “лифт”. Второй глагол используется чаще при отмене поездов именно в значении: “отменен”. Т.е. фразу переводим так: “Ваш лифт отменен”.
Если же рассмотреть “ausgefallen” как прилагательное “странный”, а в значении существительного “Aufzug” найти вариант “одеяние”, то перевод такой: “Вы странно одеты”. 🧑🏻💼
Реакции помогают сократить перерывы между постами. Еще собрать таких фраз?