Друзья, чтобы максимально абстрагироваться от всей этой коронавирусной истории, я специально расчехлила свой список идей для постов, в который не заглядывала аж с начала карантина. Я просто глазам своим не поверила, когда обнаружила в этом списке сегодняшнюю тему... Как так вышло, что я вам о ней еще не рассказывала, ведь это чуть ли не основа английского сленга? 😱 Пора исправляться!
Сегодня я хочу рассказать вам про те «вкусные» прилагательные, которые в своем буквальном смысле так или иначе связаны с едой или ее вкусом, но при описании человека или вещей имеют совершенно другое значение. Все эти слова безумно распространены в английской разговорной речи, однако по какой-то причине о них не так много говорят на русскоязычных образовательных ресурсах. С огромной радостью делюсь этими словами с вами, пользуйтесь на здоровье 😎
▪️ cheesy / corny
Знаете, что общего у неловких подкатов вроде «Вашей маме зять не нужен?» и картинок с голубями на праздники в воцапе? И то, и другое можно назвать cheesy. Точного перевода у слова cheesy в русском языке нет, но значение его спрятано среди слов попсовый, слащавый, безвкусный, тривиальный, зашкварный, банальный и т.д., просто по сравнению со всеми этими терминами cheesy не несёт в себе такой уж сильный негативный оттенок. В общем, cheesy можно назвать всё то, что наверняка сделано с лучшими побуждениями и реально стараясь, но в итоге вышло как-то… безвкусно и банально.
The tradition of giving a heart-shaped box of chocolates on Valentine’s Day is seen as cheesy because it is very cliché.
Самое интересное, что у слова cheesy есть и другой вкусный синоним в английском языке - corny.
An example of a corny movie is one filled with overused romantic lines and a typical and boring plot.
У cheesy и corny есть еще один синоним - tacky, но он имеет исключительно негативную коннотацию и переводится как безвкусный, аляповатый, дешёвый, низкопробный. На фоне своих синонимов tacky звучит слишком грубо.
▪️ salty / sour / bitter
Слова salty, sour и bitter очень похожи друг на друга по значению. Минимальную разницу выделить можно, но определения всех этих слов крутятся вокруг одних и тех же значений: недовольный, раздраженный, подлый и т.д.
Вы наверняка знаете, что буквальное значение слова salty - это соленый. В переносном значении этот термин используют для описания раздраженного или огрызающегося на всех в данный момент человека, которого возможно недавно обидели.
She was very salty after they roasted her.
А вот прилагательное sour означает кислый. Знаете наше выражение «с кислой миной»? Вот примерно в том же значении sour используется в переносном смысле. Sour можно перевести как недовольный, в дурном настроении, мрачный, разочарованный, неприятный.
She gave him a sour look.
The lovers’ feelings quickly went from devoted to sour as their relationship went from good to bad.
Bitter же означает горький, что очень неплохо помогает нам при понимании его сленгового значения. Слово bitter немножко более жесткое, чем salty или sour, поскольку чаще всего подразумевает либо неоправданно подлое отношение к другим, либо перманентную злобу на кого-то. Это слово можно перевести как грубый, подлый, жесткий, раздражённый.
He's so bitter all the damn time.
▪️ fishy
Если вы знакомы со словами suspicious или shady, то вы без труда запомните их синоним fishy, который означает подозрительный или сомнительный. При изучении Urban Dictionary вы можете увидеть миллион других описаний термина fishy, но не переживайте - нам важно знать только значение подозрительный.
There is something fishy about her.
▪️ sweet
Я уверена, вы скорее всего и так знаете, что sweet - это не только сладкий, но и милый, приятный, славный и т.д., просто я не могла не внести такое распространенное слово в наш список. Лишним не будет, повторение - мать учения :)
Sarah would be a sweet person to work for.
Может вы знаете другие подобные слова? Если будут идеи, пишите 🙌🏻
Друзья, как вы там, держитесь? В этот прекрасный воскресный день я предлагаю вместе вспомнить некоторые старые посты на этом канале, которые помогут нам разбавить монотонность бытия и немного развлечься. А ещё я добавила пару новых интересных ссылок - скучно точно не будет :)
▪️ Начнем с того, что весь западный мир сегодня отмечает Пасху. Про пасхальные традиции я написала большой и подробный лонгрид еще в прошлом году, однако надо учесть, что в этом году все массовые мероприятия запрещены, и, судя по ломящемуся от фотографий фэйсбуку, многие отмечают этот праздник дома в меру своих возможностей.
▪️ Во-вторых, хочу напомнить вам про свой старый пост с онлайн-тестами, которые либо просто связаны с изучением английского, либо составлены непосредственно на английском языке. Недавно я залипла еще в парочку тестов, которые хочу посоветовать и вам:
• https://www.idrlabs.com/lifetrap/test.php - тест на ловушки сознания. Возможно вы уже видели этот тест, однако я рекомендую пройти его именно на английском языке - это просто кладезь интересных словосочетаний. Если что, он не очень сложный, так что ничего не бойтесь! Всем товарищам самосаботажникам даю пятюню ✋🏻
• https://openpsychometrics.org/tests/characters/ - тест на схожесть с персонажами из поп-культуры. Знаю-знаю, по описанию похоже на какой-то дурацкий тест на BuzzFeed, который был составлен за час под гнетом дедлайна, но в данном случае все гораздо глубже - вы все поймете, когда начнете его проходить. Тест сам по себе довольно сложный, мне пришлось искать перевод нескольких слов, но если вы любите челленджи, этот тест точно для вас! Советую выбрать полный тест из 121 вопроса - так вы сможете увидеть все характеристики. Я больше всего похожа на Дамблдора, Дейла Купера и Гэндальфа - не знаю, плохо ли это, что я по характеру напоминаю дедов, или хорошо 😅
▪️ По поводу других развлекаловок: в Интернете сейчас есть огромное количество всяких онлайн-игр, в которые можно поиграть с друзьями, но я хочу выделить парочку из них, поскольку они непосредственно связаны с английским.
• https://skribbl.io/ - рисовалка на английском языке или способ убить часок-другой в компании друзей. В этой игре нужно рисовать данное тебе определение, а другие участники должны это слово угадать - эдакий крокодил на минималках. Все слова там исключительно на английском, так что хочешь не хочешь, но вокабуляр так или иначе прокачаешь. Если вы учите какой-то другой язык, то там ещё есть немецкий, испанский, французский и т.д.
• http://s3.amazonaws.com/cah/CAH_MainGame.pdf - если у вас есть принтер и вы застряли в изоляции с соседями, которые тоже хорошо знают английский, то вам повезло - с ними вы можете поиграть в популярную игру Cards Against Humanity, даже не имея саму игру на руках. Если же у вас есть возможность заказать какую-то игру, то я советую What do you meme? - это просто шедевр.
▪️ Я, как самая настоящая бабуля, почти каждое утро заполняю вот эти кроссворды. По чесноку, если вы еще изучаете разговорный язык, то заполнение сложных кроссвордов, рассчитанных на носителей, вам ни к чему - ну какой толк от знания, что sty - это свинарник, если есть много других прекрасных распространенных слов? А вот если вы достигли уровня Advanced или Proficiency и не знаете, куда девать себя дальше, то кроссворды - это отличная раскачка!
▪️ Если вам надоели сериалы, то попробуйте чекнуть мои посты по хештегу #lazysunday - в этой рубрике я собирала все свои самые любимые англоязычные Ютуб-каналы. Вы обязательно найдете себе что-то по вкусу!
▪️ Напоследок спешу напомнить, что к этому каналу привязаны два чата. Ссылка на болталку на русском языке есть в описании этого канала, а если вы хотите присоединиться к активному англоязычному чату, пишите мне @katkazynka и я вышлю вам приглашение 🙌🏻
Друзья, довольно сложно игнорировать огромную, как слон, проблему, которая сейчас беспокоит всех (ее даже можно было бы назвать the elephant in the room, но только в случае, если бы такая очевидная для всех проблема особо бы не поднималась). Однако давайте постараемся сегодня обсудить отвлечённые темы и разобрать пару фразеологизмов - в конце концов, более удобной возможности прокачивать английский у нас ещё не было 🙌🏻
Take something with a grain of salt всегда было распространенной фразой, но именно сейчас эта идиома стала чуть ли не одной из самых используемых. В социальных сетях люди обмениваются непроверенной информацией, связанной с распространением вируса и его последствиями, и хорошо, если они при этом добавляют ”Of course, take it with a grain of salt”, что означает «относитесь к этому с долей скептицизма» или «не принимайте сразу за чистую монету» (а не «возьмите это с солью», как предлагает гугл-переводчик). Надо отметить, что в этой идиоме вместо grain британцы предпочитают использовать pinch - with a pinch of salt.
I’ve seen the article, which I take with a grain of salt.
Есть ещё одно прекрасное выражение silver lining - это сокращённый вариант пословицы every cloud has a silver lining, что можно очень вольно перевести как в каждой фиговой ситуации есть лучик света, то есть позитивная сторона. Эта идиома была использована в названии фильма Silver Linings Playbook, который у нас у нас перевели как «Мой парень - псих». Приведу пример: если после месяца сидения дома вы выйдете человеком с более уверенным уровнем английского, с накаченным прессом или просто более отдохнувшим и посмотревшим Игру Престолов с нуля, то это можно назвать silver lining - даже когда все вокруг валится, хоть одна позитивная сторона обязательно найдётся.
If there's a silver lining to losing my job, it's that I'll now be able to go to school full-time and finish my degree earlier.
Напоследок хочу рассказать про безумно красивое, но весьма хитрое в своем значении выражение. При первом взгляде на when the stars align хочется провести параллель с выражением «так сложились звезды» в русском языке, но между ними всё-таки есть небольшая разница. Если под «так сложились звезды» подразумевают просто сложившиеся обстоятельства, какими бы они ни были, то под when the stars align обычно имеются в виду какие-то удачные обстоятельства, которые привели или приведут к положительным последствиям. Исходя из этого, наиболее уместным переводом данного выражения чаще всего будет «звезды сложились удачно». Например, оцените, как актер Зак Галифианакис отзывается о своей карьере:
As an actor, you never know what’s going to happen. I got very lucky; the stars aligned nicely.
Вот так мы легко и не напрягаясь разобрали аж четыре распространённых идиомы, которые пригодятся как и в нынешней ситуации, так и вообще. Давайте повторим:
▪️the elephant in the room - огромная, как слон, проблема, которая очевидна всем, но ее не обсуждают ▪️ (take something) with a grain of salt - отнестись к чему-то с долей скептицизма ▪️silver lining - позитивная сторона в фиговой ситуации ▪️when the stars align - звезды удачно складываются
Ну что ж, даже не стоило рассчитывать, что мой новый пост выйдет при более спокойной обстановке в мире 😅
Сейчас весь штат Массачусетс сидит на карантине - нет, в магазин или в аптеку при необходимости выйти можно, но всех настойчиво просят по возможности оставаться дома. Уже где-то неделю не работают спортивные комплексы, фитнес-клубы, кинотеатры, тц и другие места скопления людей. Последним оплотом цивилизации оставались рестораны, где можно было купить еду на вынос или заказать доставку, но с сегодняшнего дня их тоже прикрыли. Из всех моих знакомых только моему мужу все еще приходится периодически ходить на работу, поскольку он незаменимый сотрудник в больнице. Все остальные либо удачно перешли на удаленку, либо просто потеряли работу и не знают, как свести концы с концами… А учитывая, что большинство моих знакомых работают в ивент-индустрии, то количество потерявших работу куда больше.
В общем, ситуация так себе, как и во всем мире. Я не хочу становиться вестником коронавируса, потому что нагнетающие новости и так сейчас переполняют наше интернет-пространство, но игнорировать такую важную проблему я тоже не могу. Поэтому я собираюсь кратко расписать самые актуальные английские термины, с помощью которых читать статьи на иностранных ресурсах будет гораздо проще. А уже со следующего раза мы опять перейдем к отвлеченным темам. Как вам такой план?)
Начать я хочу с той фразы, которая за последний месяц беспощадно вытеснила все остальные выражения в моём вокабуляре, - это better safe than sorry, что можно вольно перевести как береженого бог бережет (а если дословно, то лучше заранее обезопаситься, чем потом сожалеть). Потупить дома месяцок ради общего блага? Better safe than sorry. Не идти тусить в бары и клубы, даже если в вашем регионе не объявлен карантин? Better safe than sorry. Купить достаточное количество туалетной бумаги еще в феврале, пока она не закончилась в магазинах? Better safe than sorry… сказала бы я, если бы это было правдой 😬
А теперь вернёмся к нашим баранам:
▪️Social distance - т.н. социальное дистанцирование. Под social distance подразумевают избегание общественных мест и ограничение личных контактов. Если вы все-таки попадаете в общественное место, старайтесь держаться от других людей на расстоянии 6 feet (ок. 2 метров). Не знаю, связаны ли жители Бостона друг с другом с помощью коллективного разума (hive mind) или просто все внимательно следят за новостями, но все поголовно начали practice social distance, что очень хорошо 🙏🏻
▪️Lockdown - т.н. строгая изоляция. Под lockdown имеют в виду не обычный quarantine, а строгий приказ сидеть всем дома, никому не въезжать и не выезжать из города, региона или страны. Есть похожие термины - shelter in place и stay-at-home order.
▪️Curfew - комендантский час
▪️Flatten the curve - вы наверняка видели график, на котором показано, как быстро вирус может распространиться без предупредительных и защитных мер, что может привести к нехватке медработников и ресурсов, как это происходит в Италии, и как можно смягчить давление и распределить распространение болезни до допустимого уровня, закрыв необязательные общественные места и сидя дома. Это и называется flatten the curve - сгладить кривую.
▪️Hoard - запасаться чем-то в нездоровом количестве. Сейчас все сметают гречу и туалетную бумагу, но даже в спокойные времена находятся люди, которые хранят ненужный мусор дома годами - hoarders. У hoard есть другой популярный синоним - stockpile.
Вот такие дела! Всем сидящим на удаленке или карантине хочу напомнить про свою рубрику #lazysunday, в которой я рассказываю про свои любимые ютуб-каналы на английском. Если захочется провести время весело и с пользой, то вперед смотреть англоязычный ютуб 🔥
слова, оканчивающиеся на -ass, но не имеющие ничего общего с этой частью тела
Друзья, несмотря на то, что я забаррикадировалась дома и пытаюсь не вспоминать тот факт, что в моём штате Массачусетс объявили a state of emergency (ЧС) в связи со вспышкой коронавируса, я продолжаю работать в онлайне и преподавать английский по скайпу. Давеча моя ученица наткнулась в сериале на слово badass, что вызвало у неё логичный вопрос - простите, а что это, собственно, такое? Плохая … что? Я сразу вспомнила то всепоглощающее чувство непонимания, когда сама впервые услышала слово badass, к тому же шутливо сказанное именно в мою сторону... Так что если слова badass или deadass до сих пор покрыты для вас завесой тайны, то давайте же скорее в них разбираться! А я надеюсь, что следующий мой пост выйдет уже при более спокойной и безопасной обстановке во всём мире (слабо верится, но увидим) 🙏🏻
▪️Чаще всего за словом badass скрывается значение крутой в качестве описания человека. Представьте себе Тома Харди или Серену Уильямс, Харли Квинн или Железного человека, все они - очень badass люди или персонажи, поскольку уверены в себе, добиваются своих целей, не лезут за словом в карман и при этом не лишены эгоизма и определённой жёсткости. Badass в этом значении может быть как и сущ., так и прил. (в принципе, как и почти все слова, оканчивающиеся на -ass).
Danny Trejo is the badass's badass, the one that all others fear.
Также badass-ом можно назвать какого-нибудь крутого гитариста, который мастерски владеет инструментом: a badass guitar player. А ещё неодушевлённые предметы тоже спокойно могут быть badass: Thanks to James Bond, martini is one badass drink.
▪️Smartass (smart-ass или даже smart ass) можно перевести как умник. Smartass - человек, который считает обязательным постоянно показывать, какой он умный или смешной. Разумеется, слово smartass несёт в себе негативный оттенок.
An example of a smart ass is someone who always has to make sarcastic comments.
▪️По аналогии со smart-ass в американском английском появилось противоположное по значению dumbass, что можно перевести как тупой (и ещё тупее). Dumbass - это уже прямо серьёзное оскорбление.
That dumbass driver ruined my car!
▪️Слово deadass в последнее время стало безумно (!) популярным в интернете. Самые близкие синонимы у deadass - это seriously, for real, no kidding, так что по-русски deadass - это серьёзно, на самом деле, без шуток. Deadass чаще всего служит наречием.
Рандомные примеры из Твиттера для лучшего понимания:
- it deadass happened to me… - it’s deadass scary how much worse this Coronavirus thing has got - the NBA deadass postponed their season but I still got to go to school tomorrow
Deadass немного мутировал и стал появляться отдельно в комментариях и репостах в значении вот да, это про меня, вот серьезно.
В английском есть ещё много слов, оканчивающихся на -ass: crazy-ass, candy-ass, даже ужасное fat-ass... Так откуда пошли все эти выражения?
Лингвисты разделились во мнениях, однако большинством принято считать, что всё началось с самого первого значения ass (или jackass) - это осёл (да-да, например, African wild ass - это дикий осёл). Считается, что первым сленговым выражением, оканчивающимся на -ass, было half-ass (half-assed), которое идеально переводится на русский, но поскольку я не использую мат в своём блоге, то деликатно переведу это слово как кое-как, особо не стараясь😬 Тогда это выражение возможно ещё буквально воспринималось как пол-осла (проследить логику сложно, но можно)... Со временем начали появляться и другие фразы - в первую очередь badass, чьё появление связано с использованием слова bad в афро-американской культуре в значении жёсткий. А там уже как-то пошло-поехало!
Вот такие дела! Всем хороших выходных. Stay safe🖤
P.S. Не могла не прикрепить этот древний мем, он идеально подходит к посту 😅
Давеча мы с Катей из @beauty300 обсуждали английские бьюти-термины, прочно закрепившиеся и в русском языке, и поняли, что зная одни лишь названия косметических средств можно неслабо так прокачать свой английский вокабуляр. Смотрите сами:
Термин хайлайтер (highlighter) происходит от слова highlight. Если речь идёт о глаголе, то highlight с английского переводится как подчеркивать, выделять. Слово highlight можно использовать и непосредственно в прямом смысле (например, highlighter - это ещё такой цветной маркер, которым отличники подчеркивают важные пункты в учебниках), и в переносном (the report highlights the need for increased funding).
Highlight отличненько выполняет свои функции и в качестве существительного, которое значит самый важный, яркий или интересный момент, “гвоздь” программы, изюминка и т.д. Как обычно, точный перевод будет зависеть от контекста!
The highlight of our trip to NYC was going to the top of the Empire State Building.
Ну что, разберём названия и других косметических средств? Не переживайте, если не разбираетесь в таких терминах - как вы поняли, сегодня мы делаем акцент сразу на нескольких значениях тех или иных слов 🙌🏻
Слово консилер(concealer), как вы уже догадываетесь, происходит от глагола conceal, который можно буквально перевести как скрывать, прятать, утаивать. А скрывать можно не только несовершенства кожи (conceal skin imperfections), но и какие-нибудь страшные тайны (the editorial accused the government of concealing the truth) или что-то более прозаичное (she could barely conceal her anger).
Со словами глиттер и шиммер всё ещё проще. Glitter - это блеск, блестеть, а shimmer - это мерцание, мерцать, то есть по своей сути glitter и shimmer - относительно синонимичные слова. Glitter можно использовать в переносном смысле:
Her eyes glittered with intelligence and amusement.
Что касается shimmer, это уже не такое распространённое слово, но всё-таки периодически оно встречается. Кто-то из вас смотрел странный фильм Аннигиляция с Натали Портман? Там аномальную зону называли the Shimmer, и, если вы помните исходящее от неё мерцание, то сразу поймёте, почему создатели выбрали именно такое название.
Безумно милое слово спонжик на английском звучит как sponge, что дословно переводится как губка. Исходя из перевода, несложно догадаться, что sponge-м можно назвать не только ту штуку, с помощью которой наносят макияж, но и губку для мытья посуды, определённые виды мочалок и даже, прости Господи, Губку Боба Квадратные Штаны. А в кулинарии sponge cake - это бисквитный торт.
В качестве бонуса давайте разберём название одной популярной бьюти-процедуры. Пилинг - это отшелушивание верхнего ороговевшего слоя кожи. Название происходит от английского peel, который означает чистить, снимать шелуху / кожуру. Если отойти от бьюти-сферы, то чаще всего слово peel можно встретить в контексте снятия кожуры у фруктов и овощей (саму кожуру тоже можно назвать peel) или, например, чистки креветок.
As you peel away the onion skin, you find another skin underneath.
Вот такие дела! Ещё раз спасибо каналу @beauty300 за участие в составлении этого поста 🙏🏻
В последнее время в моменты (прокрастинации) поиска вдохновения для блога я всё чаще открываю твиттер, а не инстаграм - в англоязычной инсте особо не любят ставить длинные описания к фоткам, а вот твиттер - это кладезь новых сленговых выражений, длинных тредов на английском и шутеек с культурным контекстом. Именно из тви я почерпнула много свежей и супер-актуальной лексики, которая может удивить даже тех, кто на английском шпарит почти как на родном.
В общем, о таких выражениях сегодня и пойдёт речь :) Можете верить - этими фразами сейчас пользуется любой активный пользователь интернета, и зашкваром они стать пока ещё не успели! Хотя если вы читаете этот пост в далеком будущем, то всё возможно уже десять раз изменилось 😅
▪️ Bomboclaat
В домемные времена я слышала слово bomboclaat (или bumboclat) только в качестве пародии на ямайский акцент, поскольку именно это выражение можно смело назвать частью ямайского культуры. Перевести bomboclaat на русский довольно сложно, проще сказать, что его используют по аналогии со словом fuck, то есть для выражения агрессии, фрустрации и т.д. Например, Why the bomboclaat you don't leave me alone? или просто Bomboclaat! Это слово пишут как и с большой буквы, так и с маленькой.
А что же означает новый мем Bomboclaat? Оказывается, у нет ничего общего с оригинальным значением, об этом подробно написано в этой статье😅 Если вы увидите твит с надписью Bomboclaat и какой-то пикчей, то это просто призыв добавить смешное описание к картинке, вот и всё! В конце поста я прикрепила пример, чекиряут.
▪️ spill the tea / sip the tea
Друзья, я понимаю, что tea - это такой 2018 год 😅 Но пока это слово не отдаёт мертвечиной и подходит под категорию актуальщины, я считаю своим долгом рассказать вам про него!
Tea - это не только самый лучший напиток на свете, а ещё и драма, разборки, сплетни, слухи.
Соответственно, spill the tea означает раскрыть секрет, поделиться слухами, проболтаться и т.д., совсем как spill the beans. А если в комментариях к какому-нибудь посту вы увидите выражение sipping the tea, это скорее всего означает, что человек развесил уши и пришёл сюда чисто почитать про драму.
▪️ receipts
Если носитель языка пользуется сленговым значением слова tea, то он наверняка ещё активно употребляет в своей речи слово receipts. Receipt в американском английском - это чек (на покупку), поэтому фразу show me the receipts можно воспринимать и буквально, и в переносном значении - мол, не верю я тебе, докажи, приложи скрины. Обратите внимание, как говорится слово receipt, никаких п там и в помине нет.
▪️ clout
Слово clout не такое уж и новое, но благодаря завидной популярности рэп-музыки в последние несколько лет это слово приобрело новый оттенок и пока что ещё не успело так сильно зашквариться, как какой-нибудь хайп, например.
Существительное clout - это взятые вместе влияние, сила, популярность, деньги. Наверняка многие из вас знают трек Offset и Cardi B - Clout? Вот он как раз об этом 🙌🏻 А тех людей, которые делают всё ради выпендрежа и хайпа, называют clout chasers.
▪️flex
Flex имеет много общего по смыслу со словом clout. Самое интересное, что глагол флексить уже прочно закрепился среди популярных сленговых выражений и в русском языке.
В качестве глагола flex можно перевести как делать что-то напоказ, выпендриваться (чаще всего материальными благами). Поскольку в интернете полно недоблогеров, которые обвешиваются гуччи и фоткаются рядом со своими меринами, таких людей определяют в отдельную субкультуру - flex culture. Про flex culture я в своё время узнала вот из этого видео, можете чекнуть!
Вот такие дела! Будем ещё разбирать свежак?)
И да, с радостью приветствую всех новых подписчиков этого канала! Welcome aboard 👋🏻
ТОП-15 самых распространённых британских выражений
Каждый раз, когда кто-то из моих русскоязычных или американских друзей едет в Великобританию, я вызываюсь снаряжать их самой популярной британской лексикой. Неважно, носитель ты языка или нет - если ты едешь в UK не только смотреть на достопримечательности, но ещё и общаться с людьми, то без подготовки будет сложновато.
Сегодня я хочу наконец-то поделиться своей скрупулёзной выборкой самой британской лексики и с вами 🙏🏻 Про некоторые слова я уже писала отдельные посты, так что для желающих углубиться в тему я оставила много ссылок (дожили, ссылаюсь сама на себя 😅)
Почти каждый пункт состоит из сленговых выражений, поэтому опирайтесь на этот список именно в неформальной обстановке - британцы совсем не такие чопорные, как нам кажется!
▪️mate - в США на каждом шагу слышишь слово buddy (дружище), а вот в Великобритании самым распространённым словом однозначно является mate (подробнее)
▪️oi - для британцев oi - это целое культурное наследие рабочего класса, эдакая замена слову hey. Oi часто можно услышать в сочетании с тем же mate. В формальной обстановке использование oi считается грубостью, будьте аккуратнее!
▪️posh - слово пафосный американцы обычно переводят как fancy, а британцы - posh (подробнее)
▪️knackered - для описания своей дикой усталости британцы скорее используют родное для них слово knackered, нежели чем tired или exhausted (подробнее)
▪️skint - когда в карманах совсем пусто, британцы употребляют альтернативу слову broke - skint (подробнее - первый пост на канале!)
▪️quid - американцы называют доллары bucks, а британцы свои фунты называют quid. В свою очередь купюра в 5 фунтов - это fiver, а 10 - tenner.
▪️gutted - когда британцы чем-то очень раздосадованы, они прибегают к слову gutted (His girlfriend broke up with him. He's absolutely gutted)
▪️lad - просто обычный парень, но во многих случаях lad-ами называют именно тех парней, которые в свои 18-30 лет бесконечно тусят в клубах, фоткаются в зеркало в качалке и изменяют своим женщинам, какой-то такой типаж (подробнее)
▪️arsehole / wanker - если вы смотрели сериал Sex Education в оригинале, то наверняка отметили обилие слов arsehole и wanker в качестве оскорбления. Я не буду углубляться в их дословный перевод, но обратите внимание, что британцы вместо ass (задница) используют более изящное arse.
▪️bum a fag off you - во всем мире слово fag считается оскорблением (от слова faggot - не говорите так никогда), а вот британцы используют fag для обозначения самых простых сигарет. Bum же в данном контексте означает стрельнуть. Oi mate, could I bum a fag off you?
▪️tube - помните, мы в школе учили, что в Лондоне метро называют TheTube? Всё так и есть!
▪️cheeky nandos - британцы с теплотой относятся к популярной сети ресторанов Nando’s (KFC на максималках) и часто говорят, мол, пойдём grab a cheeky nandos. Cheeky вообще переводится как дерзкий (и в негативном, и позитивном ключе), и, если честно, я ни разу не слышала упоминание Nando’s без слова cheeky перед ним. Видать, это такой у них ритуал - после тусовки поесть в Nando’s.
Ну что, друзья, пришла пора врываться в учебный процесс! Дабы сразу резко не окунаться с головой в сложную лексику, давайте для начала вспомним про одну из наших любимых рубрик на этом канале - #lazysunday, в которой я рассказывала про самые интересные и полезные англоязычные ютуб-каналы. В рамках этой рубрики мы с вами обсуждали такие каналы, как Kurzgesagt, Buzzfeed Unsolved, Vox Borders, Vogue: 73 Questions и многие другие по хэштегу #lazysunday.
Сегодня же я хочу рассказать вам не про один, не про два, а сразу про несколько каналов! Всё то время, что я занималась репетиторством в Москве, я находилась в вечном поиске коротких видео на совершенно различные темы и с чёткой речью диктора, чтобы потом разбирать их по полочкам со своими учениками. Теперь я могу с гордостью заявить - на подобных видео я собаку съела 😅 Все эти каналы так или иначе похожи друг на друга, но с точки зрения изучения языка они в итоге оказываются самыми полезными - найти нужное видео по теме занятия не составит труда, а разнообразие акцентов у дикторов и скорости зачитывания текста не даёт соскучиться.
Дорогие репетиторы, а также интермидиаты и аппер-интермидиаты, решившие с наступлением нового года заняться самостоятельным изучением языка, да и просто любители поставить что-то лайтовое на фон, специально для вас я подготовила подборку каналов из категории обо всём на свете! Не всё же одни TED-токи смотреть, верно? Сохраняйте этот список и enjoy🙏🏻
▪️WIRED - общей темы нет, но есть уклон в кино и сериалы + наука; разнообразие акцентов + почти к каждому видео есть субтитры. Самые классные рубрики - Autocomplete Interviews с разными селебритис (подойдёт для уровня Intermediate) и Technique Critique, в которой спец по акцентам разбирает акценты в кино и сериалах.
▪️Vanity Fair - ютуб-канал известного журнала, почти идентичная копия канала WIRED. Обратите внимание на рубрику Slang School, где известные люди рассказывают про популярный в их стране или штате сленг.
▪️Cheddar - не самый мой любимый канал в плане контента, но стоит отдать должное отличным дикторам. От себя советую видео про лжемиллионершу из России Анну Делви, про жизнь которой собираются снимать сериал.
▪️Business Insider - уклон в бизнес и деньги; замечательные дикторы + почти везде прописаны субтитры, но из-за тяжелой лексики видео могут показаться сложными. Одна из самых простых для понимания рубрик - Rise And Fall, в ней рассказывают про взлеты и падения таких гигантов, как Subway, Forever 21 и т.д.
▪️BuzzFeed: This is That Story - одна из лучших ветвей BuzzFeed, люди рассказывают о сумасшедших историях из своей жизни; подготовленный заранее текст + четкая речь всех гостей; отлично подойдёт тем, кому нужно наблюдать за артикуляцией.
▪️PolyMatter - идеальные видео для закрепления темы денег, политики и экономики
▪️Architectural Digest - хоть этот канал про архитектуру, дизайн и недвижимость нельзя отнести в категорию обо всем на свете, их самую известную рубрику Open Door так или иначе можно внедрить в учебный процесс 🙏🏻
Сейчас наступило самое подходящее время, чтобы собраться с силами и начать или продолжить изучать английский язык - всё-таки это не просто начало нового года, а начало целого нового десятилетия. Так что если вы уже давно ждали знак свыше, то это он 😏 А я, в свою очередь, буду помогать вам в достижении такой важной цели, как свободное общение на английском языке!
1 января для меня теперь - это не только день доедания новогодних салатов. Ровно два года назад я отбросила все свои страхи и сомнения в сторону и начала вести этот самый канал. Тогда я даже представить не могла, что через два года количество читателей будет превышать 20 тысяч. Спасибо вам большое за то, что читаете, пишете, активно общаетесь в чатах и предлагаете свои идеи! Меня переполняет безумная благодарность 😭🖤 И мне очень приятно слышать, что на моем канале вы правда узнаете много чего нового и полезного. Всё не зря, товарищи, всё не зря!
А теперь позвольте мне пооткровенничать буквально минутку, раз уж пошла такая телега :) К моему большому сожалению (а ещё перманентной грусти, бессоннице и другим радостям жизни), последние несколько месяцев мне не удавалось часто размещать посты, как вы сами наверняка заметили. Некоторые из вас вспомнят вот этот пост, который я написала ещё в мае. Тогда я была готова работать над каналом день и ночь, дабы время и силы позволяли, и я уже видела себя среди образовательных ютуб-блогеров и создательницей самых классных и полезных онлайн-курсов, но у судьбы были свои планы по выведению меня из строя... и из своего уютного фрилансного кокона я вышла на работу в Бостоне.
Я работаю так называемым Brand Ambassador, то есть, когда бренды устраивают какие-то мероприятия, я либо участвую в этом процессе, либо рулю им. Моими клиентами за последнее время были такие гиганты как Apple, Primark, Air Canada, даже Шон Мендес! Вот всё хорошо, и работа мне нравится, и с точки зрения языка и менеджмента это бесценнейший опыт... Но не могу, душа требует продолжать развиваться в сфере обучения английскому. Даже американские коллеги, не зная о моем блоге, говорят, что я должна преподавать. А тот факт, что мне не удалось полноценно совмещать работу в другой сфере и блог... В общем, сами понимаете, хорошая работа - это одно, а дело жизни - это совсем другое.
Именно поэтому сегодня, ровно как и два года назад, я собираю все свои силы в кулак и возобновляю активную работу канала. Под это дело я уже освободила себе практически весь январь. Пан или пропал, друзья. Давайте изучать английский со всех, блин, сторон и вместе врываться в этот новый год 🙌🏻
Если у вас есть какие-то личные мотивирующие истории, предложения или слова поддержки, я буду безумно рада их услышать. Можем вместе поддержать друг друга @katkazynka
Ещё раз с Новым годом! Пусть все мечты сбываются 🔥
Неделю назад, на свой день рождения, я в кои-то веки доехала до Канады, которая находится всего лишь в нескольких часах езды от Бостона. К сожалению, в этот раз мне удалось посетить только Монреаль - прекрасный город в провинции Квебек, где основным языком является французский. С английским монреальцы тоже дружат, но при общении всё равно становится очевидно, что этот язык у них не родной. Несмотря на то, что в этот раз я не успела пообщаться с канадцами на тему английского языка, эта поездка вдохновила меня на написание этого поста про специфику канадского английского - всё-таки с канадцами я регулярно сталкиваюсь в работе и жизни, так что некоторые особенности я уже успела отметить и хочу ими с вами поделиться 🙌🏻
▪️ В двух словах канадский английский можно описать так: по лексике он ближе к американскому из-за географического положения, а по орфографии - к британскому. Например, для описания бензина канадцы используют американское слово gas, а не британское petrol; для квартиры - apartment, а не flat и т.д. Разумеется, есть и свои исключения - в Канаде можно услышать как и британское autumn, так и американское fall в качестве слова осень. Что касается правописания, то такие слова, как colour, flavour и т.д., канадцы на британский манер пишут с буквой u, в то время как в США общепринятым вариантом считается color, flavor (без u). Кстати, последнюю букву алфавита канадцы озвучивают по британским канонам - zed, прямо как нас учили в школе, а вот для американцев zed - что-то странное, ведь для них буква z произносится исключительно как zee.
▪️How’s it going, eh? Один из самых распространённых стереотипов про канадцев после хоккея и кленового сиропа - это то, что все канадцы в конце любого предложения добавляют eh? Канадский eh? произносится почти как эй? и используется во всех жизненных ситуациях, например, в качестве не так ли?(It was a good movie, eh?), для усиления утверждения (What a game, eh?), при повествовании по типу наших да? или знаешь? или американского right? (So I went to this party, eh? And everyone there was drunk, eh?) В статьях про этот eh? пишут, что таким образом проявляется знаменитая канадская дружелюбность, ибо одним простым eh? они показывают уважение к мнению собеседника. Однако стоит помнить, что eh? - это в первую очередь стереотип, и далеко не все канадцы его используют... или просто стесняются при чужих 😅
▪️ При въезде на территорию Канады сразу обращаешь внимание на две вещи: во-первых, это использование хорошо знакомой нам метрической системы, а во-вторых - что канадцы называют километры klicks.
We were doing ninety klicks. (Speed: 90 km/hr)
Вообще, определение klick существует и в военной терминологии, но именно в Канаде оно прижилось среди простого населения.
▪️ В октябре мне довелось поработать с представителями а/к Air Canada на протяжении целых двух недель, благодаря чему я узнала много интересных канадских терминов. Самое запоминающееся - это постоянное употребление слова washroom вместо restroom для обозначения туалета (в общественном месте). Как оказалось, в 19-м веке американцы тоже использовали слово washroom, поскольку ради вежливости они говорили “мне нужно отойти помыть руки” (что-то вроде “припудрить носик”), т.е. пойти в washroom. Со временем это слово стало менее популярным, но в канадском английском оно как-то сохранилось до наших дней.
▪️ Когда мы бронировали жильё в Монреале, мне в описании квартиры сразу бросилось в глаза словосочетание first floor, когда на фотографиях было чётко видно, что этаж определенно второй. Как выяснилось, в некоторых частях Канады соблюдают британские традиции называть первый этаж над уровнем земли ground floor, второй этаж - first floor и т.д. Поговаривают, что так принято далеко не на всей территории Канады, так что будьте внимательны.
Вот такие дела! В следующем году наведаюсь в Торонто, чтобы основательно допросить канадцев на тему английского и поделиться выводами с вами 🇨🇦
Я долго не могла придумать, как получше назвать этот пост. Как легко выявить русскоязычного при переписке на английском? Это не совсем верно, ведь описанные ниже пункты не обязательно являются признаками именно русскоговорящего человека. Почему вас при письме может не понять иностранец? И это не совсем правда, понять-то вас всё равно поймут. В общем, давайте просто разберёмся, что не стоит делать при переписке на английском и почему. Есть вероятность, что оба пункта станут для вас настоящим шоком и откровением... Давайте по порядку!
)
Те самые скобочки ( ), которые мы так любим ставить в конце фразы или предложения, могут тонко передавать совершенно разные оттенки эмоций и чувств - уверенность в себе, пассивную агрессию, сарказм, защитную реакцию, да даже банально улыбку или грустную мину, в конце концов! А что же скобочка в конце фразы будет значить для носителя английского языка? А ничего. Вообще. Cкобочку иностранцы не то, что не используют, они попросту не понимают, что она вообще значит. И если одну скобочку в сообщении они могут списать на то, что у собеседника рука случайно съехала по клаве, то несколько скобочек подряд вызывают у англоязычных и всех прочих иностранцев когнитивный диссонанс))))) А если прислать скобку отдельным сообщением, то это вообще приведёт к разрыву шаблона и абсолютному непониманию ситуации.
Привычка ставить скобочку в конце сообщения распространена в основном среди носителей восточнославянских языков. Ходят слухи, что в некоторых других культурах её тоже используют, но надеяться на то, что вас поймут прям все, всё-таки не стоит. За многие годы скобочка в русском языке приобрела важную коммуникативную функцию, а для большинства людей это такой же рандомный знак, как } или #. Не переживайте, если вы об этом не знали и при общении с иностранцами всегда пользовались скобочками - ничего смертельного не произошло, зато теперь вы знаете, что так делать лучше не стоит.
И да, скобочки ( ) переводятся не как brackets (помните задания open the brackets?), а parenthesis(ед.ч.) или parentheses (мн.ч). Brackets - это квадратные скобки 🙌🏻
smb и smth
Ещё со школьной скамьи у нас с вами осталась привычка сокращать somebody до smb, а something - до smth. Это ведь правда довольно удобно, особенно при изучении словосочетаний (ask smb to do smth). При неформальной переписке на английском многие по привычке прибегают к своим старым друзьям smb и smth, совершенно не зная, что носители языка таких сокращений не используют и не понимают.
Нет, если есть контекст, то понять-то они поймут, не глупые же, смогут в голове соединить smb и somebody. Однако несмотря на любовь тех же американцев к сокращениям слов, smb и smth - это что-то далёкое от них. Большинство моих знакомых носителей английского сказали, что ни разу не видели таких сокращений, а некоторые из них видели и понимают их, но сами не пользуются. Обратите на это внимание, когда будете общаться с англоязычными товарищами или читать инстаграм-посты зарубежных звёзд, и вы поймёте, что smb и smth нигде на горизонте не видно. Это не значит, что ни один носитель языка не пользуется такими сокращениями, совершенно нет. Просто если вам такое встретится, то этот человек скорее всего вообще повально любит сокращения - srsly вместо seriously, abt вместо about и т.д.
Сложно сказать, делают ли так только русскоязычные или это популярная практика среди всех неносителей, кто когда-либо учил английский в учебных заведениях. Одна немка поделилась со мной, что они тоже в школе использовали подобные сокращения, только вместо smb у них было sb. Что ж, очевидно только одно - чтобы точно не попасть в неловкую ситуацию, потому что вас кто-то не понял, или если не хочется выделяться на фоне носителей языка, то лучше избегать при письме smb и smth.
Вот такие дела! Я ещё думала написать отдельным пунктом про то, что не стоит использовать u и ur вместо you и your, поскольку это, как говорится, сейчас считается зашкваром, но подобным грешат и некоторые носители языка.
Друзья, мне очень хочется поделиться с вами, чем же я занималась всю предыдущую неделю без сна и покоя. Моя самая любимая группа и очень хорошие друзья Enter Shikari попросили меня помочь с переводом их документалки о российском туре в марте этого года. Фильм получился дико интересным и невероятным по красоте и сути - за две недели они успели побывать в нескольких городах от Москвы до Иркутска, выступить на Вечернем Урганте и в какой-то момент потерять всё своё обрудование. Если кому-то интересно, я очень рекомендую посмотреть это видео! А я счастлива, что спустя долгое время у меня наконец-то нашёлся повод вспомнить свои навыки перевода. Я же всё-таки переводчик по образованию, как никак 😅
Чтобы этот пост получился более информативным для всех читателей, я хочу заодно рассказать вам про устойчивое выражение, которое разок встретилось в этом видео в качестве шутейки. Выражение crème de la crème попало в английский язык из французского и прочно там закрепилось. С французского crème de la crème буквально переводится как cream of the cream, то есть лучшие из лучших. Поэтому когда барабанщик на 21:40 говорит «этоткремль - crème de la kremlin», он имеет в виду, что нижегородский кремль - самый лучший из кремлей. Самый кремлевый кремль, так сказать 😏 Поскольку говорящий ещё и сыграл на созвучности слов crème и kremlin, эту шутку можно смело назвать pun-ом, то бишь каламбуром.
Шумиха вокруг штурма Area 51 давно улеглась, но ютуб настойчиво продолжает предлагать мне видео-обсуждения на тему возможных внеземных форм жизни. Например, взять то же интервью Джо Рогана с Томом Делонгом из Blink-182 про то, как правительство прячет от нас инопланетные технологии (и самих инопланетян в частности), или истории Боба Лазара о том, как он якобы работал над антигравитационным реактором летающей тарелки......
Сама я не верю в зелёных человечков, регулярно посещающих нашу планету, но с точки зрения изучения английского подобные видео неплохо так помогают наработать вокабуляр в сфере биологии, астрономии, на военную тему... и непосредственно на тему самих инопланетян, of course!
Для того, чтобы вам было легче вести дебаты с носителями языка, я собрала воедино самую нужную лексику, без которой не обойдётся ни один спор - существуют ли инопланетяне или нет? (на фоне заиграла музыка из The X-Files)👽
Давайте начнём с самого очевидного термина alien. Многие из вас и так знают, что alien - это пришелец, инопланетянин и тд. Но знаете ли вы, что в первую очередь слово alien, которое может быть и прилагательным, и существительным, означает иностранный или чужой (и не только в качестве Чужих из легендарных фильмов)?
Самое забавное, что в американской юридической терминологии alien-ами называют граждан других стран. При заполнении каких-то документов мне порой приходится отмечать себя как alien, если в анкете отсутствует опция permanent resident, например. Кстати, даже Green Card ещё совсем недавно называлась alien registration card.
A resident alien is a foreign-born United States resident who is not a U.S. citizen.
Есть и другой термин для описания внеземных форм жизни - это E.T., то есть extraterrestrial (или extra-terrestrial, носители языка сами не определились). Помните замечательный фильм Стивена Спилберга «Инопланетянин»? По-английски он как раз называется E.T. the Extra-Terrestrial. Если с кинематографом 80-х вы особо не дружите, то примера ради можно ещё вспомнить и песню Katy Perry - E.T. В общем, примеров использования термина extraterrestrial в культуре целое море!
Особенно изящно слово extraterrestrial звучит в качестве прилагательного. Как вам extraterrestrial intelligence? extraterrestrial life? extraterrestrial origin? Это ж настоящий кайф для глаз и ушей!
Разумеется, помимо alien и extraterrestrial есть ещё несколько названий для пришельцев из далёкого космоса, просто они больше употребляются в разговорной речи. Например, в быту всё ещё встречаются такие понятия, как martians (отдельное спасибо фильму с Мэттом Дэймоном) или даже, прости Господи, little green men...
А на каком транспорте теоретические пришельцы могли бы до нас добраться? Поп-культура и бесконечные байки от так называемых очевидцев убедили нас, что в качестве spaceship пришельцы обычно используют огромные flying saucers - летающие тарелки. Так-то saucer - это блюдце, но на русском выражение летающее блюдце звучало бы не так устрашающе.
А вот хорошо знакомая нам аббревиатура UFO (Unidentified Flying Object) изначально была придумана для описания ЛЮБЫХ неопознанных летающих объектов, не обязательно инопланетного происхождения. Однако из-за того, что за словом UFO со временем прочно закрепилось значение инопланетный корабль, совсем недавно в военную терминологию было введено новое понятие - UAP (Unidentified Aerial Phenomena) для описания всех неопознанных летающих объектов, будь то шпионский самолёт, незарегистрированное судно или пускай даже те самые летающие тарелки.
Вот такие они, эти инопланетяне! Если вам под впечатлением от поста (и для его закрепления) вдруг захочется вечерком глянуть какое-нибудь кино на эту тему, то я могу посоветовать шикарный фильм Arrival (2016) хотя бы потому, что там главную роль в кои-то веки отдали лингвистам...
Кстати, как я и обещала в предыдущем посте, я всё-таки завязала со своими 12-часовыми сменами и теперь готова вновь вернуться в строй! A woman of her word😎
Давеча я побывала в городе Салем - том самом, где несколько сотен лет назад обвинили в колдовстве и казнили два десятка ни в чём не повинных женщин и мужчин.
Сейчас Салем (или Сейлем) - это маленький уютный городок чуть севернее Бостона, где не происходит ровным счётом ничего интересного, однако стабильный поток приезжающих туда туристов даже и не планирует уменьшаться. Сам город очень неплохо наживается на трагедии 300-летней давности - куда ни глянь, всюду магазины с магической атрибутикой, гадалки со стеклянными шарами или картами таро и миллион музеев (с платным входом, of course). Есть в Салеме и бесплатные достопримечательности - например, старое кладбище, где находятся памятники, посвящённые жертвам салемского процесса.
Если внимательно присмотреться к надписям на этих памятниках, то можно увидеть, что большинство так называемых ведьм не сожгли на костре, как это обычно происходило в Европе, а казнили через повешение - they were hanged. И вот когда я увидела это слово hanged, оно мне потом весь день не давало покоя, потому что из моей дурной головы совершенно вылетело, когда нужно говорить в прошедшем времени hanged, а когда - hung... Разумеется, мы учили какую-то разницу между hanged и hung в школе, но кто нам, пятиклассникам, стал бы рассказывать про казнь через повешение и прочие ужасы? 😅 Давайте разберёмся, в чём же-таки заключается разница между hanged и hung.
Обе формы hanged и hung на протяжении столетий неплохо заменяли друг друга, и никто никогда не парился, какое именно слово в каком смысле нужно использовать. Но со временем форма hung стала преобладать над hanged, пока наконец не вытеснила её во всех случаях... кроме одного!
Итак, если речь идёт о повешении людей (например, в качестве казни), мы используем hanged:
The Salem "witches" were not burned; they were hanged.
А для всего остального нужно использовать форму hung:
The keys hung on the wall beside the door.
Это правило также касается и десятка фразовых глаголов с hang. Hang in there, hang on, hang out - во всех этих случаях в прошедшем времени нужно использовать форму hung.
Last time we hung out, it was awful.
Если быть совсем честной, в вопросе разницы между hung и hanged путаются даже некоторые носители языка. Так что если услышите от американцев неправильное использование глагола hang, можете смело рассказать им про различие между hung и hanged (а ещё лучше - показать вот эту статью, в ней всё отлично объясняется).
А для закрепления материала предлагаю посмотреть вот это видео от моих любимых Buzzfeed Unsolved, в котором даётся более-менее разумное объяснение происходящему 300 лет назад беспределу в городе Салем. Вот такие дела!
Друзья, прошу прощения за нерегулярность выхода постов в последнее время! Сейчас у меня чумачечий рабочий график на местном проекте (12-часовой день и вообще без выходных!) + осеннее уныние, но я собираюсь избавляться и от того, и другого 😅 Надеюсь, у вас там все хорошо, ребят! Если что, я с вами 🖤
Готова поспорить, что в процессе активного изучения английского языка вы постоянно натыкались на слова вроде hence, thus, therefore, но боялись их как огня и всё откладывали их разбор на ‘когда-нибудь потом’, угадала? :)
Вы не поверите, но начитанные американцы даже в устной речи частенько используют эти термины! Так что давайте наконец-то возьмём себя в руки и раз и навсегда разберёмся, что такое hence и с чем его едят. А там уже и до шекспировского thus будет недалеко!
Как это часто и бывает, наречие hence следует переводить строго в зависимости от контекста. Чаще всего перевод будет звучать как следовательно, поэтому, отсюда и и т.д. Этот самый hence может легко служить заменой более длинных фраз which leads to, which is the reason of, that’s why…
Короче говоря, такое простое слово hence позволяет чётко выразить свою мысль, а не растекаться ею по древу. Если вам в какой-то ситуации понадобится преподнести себя как образованного, интеллигентного и убедительного человека, то слово hence у вас в арсенале вам в этом поможет 🙏🏻
Hence часто используется в качестве словосочетания hence the name:
His mother was Italian, hence his name - Luca.
The firm is owned by Mark Atkins, hence the name - MA Advertising.
Представьте, как бы вам пришлось изворачиваться, если бы вы не знали слова hence? That’s why the firm is called…? Ну уж нет, с hence жизнь становится куда проще!
Вот ещё пара примеров со словом hence:
The chemicals cause the rain to become acidic, hence the term “acid rain”.
The prime minister was attending the conference, hence all the extra security.
Hence может использоваться и в начале предложения (или в рамках сложносочинённого предложения после точки с запятой):
He is not satisfied. Hence, we must prepare a new proposal.
Кстати, носители языка нашли применение слову hence даже на уроках математики! В конце решённой задачи, где требуется что-то доказать, вместо хорошо знакомого нам ч.т.д. школьники и студенты пишут hence proved (или hence, proved).
Если что, в английском существует ещё однокоренное слово henceforth. Запоминать и активно использовать этот henceforth не так уж и обязательно, но хранить в дальнем уголке своей памяти лишним не будет. Henceforth переводится как с настоящего момента, начиная прямо сейчас и означает from this or that time on.
The company announced that it would henceforth charge royalties.
Вот такой он, этот hence! Может в следующий раз ещё до кучи и thus разберём, чтобы вообще стелить круче любого носителя? 🖤
per se, quid pro quo и другие латинские выражения в английском
Друзья, лето официально закончилось, а это значит, что канал возобновляет свою активную работу! У нас впереди новый сезон и куча всего интересного. I’m so excited, it’s unreal!🔥
Сегодня я с огромным удовольствием хочу представить вам свою статью про латинские заимствования в английском языке!
Только не думайте, что эта статья про этимологию, суффиксы и прочую теорию на радость лингвистам 😅 Нет, мы как обычно будем обсуждать только самую нужную и реально используемую лексику. Без знания этих латинских слов, выражений и сокращений продвинутому инглиш спикеру никак не обойтись!
Почему американцы без конца говорят per se? Как правильно читать e.g. и i.e.? Что такое postmortem report и postpartum depression?
Ну что, друзья, давайте же продолжим тему оружия в тех фразеологизмах, которые к самому оружию теперь не имеют никакого отношения ✌🏻Dodge a bullet и bite the bullet мы уже обсудили, а сегодня разберём самые популярные выражения со словом shotgun - ride shotgun / shotgun wedding / shotgun a beer. Даже если вы знаете все эти идиомы, всё равно обратите внимание на этот пост - у этих выражений очень интересная этимология, о которой часто не знают даже носители языка. Будет чем их удивить 😏
Начнём с того, что shotgun - это ружьё, а в частности дробовик. Если вы, как и я, в оружии не разбираетесь, то просто введите слово shotgun в гугл картинках и сразу визуально всё поймёте. Кстати, если вы не планируете работать переводчиком, я советую так делать со всеми незнакомыми словами, обозначающими предметы, - таким образом вы запоминаете не перевод слова на русском или другом родном языке, а сам образ предмета. Энивэй, сегодня речь не о лайфхаках запоминания, а о выражениях с shotgun, давайте уже их разбирать :)
▪️ride shotgun
В отрыве от контекста самому догнать до значения идиомы ride shotgun просто невозможно 😅Ride shotgun означает ездить на переднем пассажирском сиденье. Не удивляйтесь, если ваш американский друг побежит к машине и начнёт кричать I call shotgun! или даже просто Shotgun! - это просто он забивает себе переднее сиденье.
Mom, Jake got to ride shotgun this morning—it's my turn!
А при чём тут shotgun? Лет так 100-150 назад на Диком Западе было весьма небезопасно, и при перевозке важного груза на соседнем сиденье от кучера всегда располагался человек с ружьём, чтобы в случае нападения разбойников он мог от них отстреливаться. Так и появилось выражение ride shotgun.
▪️shotgun wedding
Идиома shotgun wedding имеет дословный перевод в русском языке, который даже соответствует стилистической окраске английского выражения, - это свадьба «по залёту», то есть заключение брака в результате незапланированной беременности. Сейчас этот термин всё реже встречается в англоязычных странах, но раньше отец девушки мог спокойно пригрозить парню ружьём, если тот не хотел жениться. Оттуда и название - shotgun wedding.
У многих из вас наверняка заиграла в голове песня из нашей молодости Panic! At The Disco - Time to Dance, угадала? 😏
Достаточно редко (но всё равно worth mentioning) выражение shotgun wedding может вообще даже не относиться к свадьбам и встречаться в значении вынужденного перемирия или компромисса между компаниями, политическими силами и т.д.
The committee was created through a shotgun wedding between the community relations commission and the race relations board.
▪️shotgunning / shotgun a beer
Скорее всего вы хоть раз видели, как в американских фильмах студенты протыкают ключами банки с пивом и потом на скорость пытаются всё выпить. У этого любопытного ритуала даже есть название - shotgunning, то есть когда вы shotgun a beer или какой-то другой напиток. Может вы сами никогда так и не зашотганите банку пива, но для лучшего понимания культурного контекста у американской молодёжи это выражение в вокабуляр добавить надо :)
Вот такие дела! При поиске выражений с shotgun на urban dictionary вы можете наткнуться на много крайне неприличных значений, но пусть эти абсолютно нераспространённые значения не вводят вас в заблуждение. Спокойно используйте shotgun в значении ride shotgun, shotgun wedding (только не для осуждения!) и shotgun a beer, и все прекрасно вас поймут :)