Обложка канала

Инглиш на ладошке. Страница 2

26084 @naladoshke

Автор и всё остальное: @katkazynka

  • Инглиш на ладошке

    ​​catch-22 и другие числовые идиомы

    Друзья, на сегодня по плану у меня был выход продолжения про TikTok slang, но с утра я проснулась с четким желанием рассказать вам про фразу catch-22, про которую мне напомнили пару дней назад. Полистав свои записи с идеями для постов, я поняла, что могу объединить catch-22 с другими классными фразеологизмами под единой темой числовые выражения. Enjoy! 🙏🏻

    ▪️ catch-22

    Кто-то из вас наверняка слышал или даже читал книгу Джозефа Хеллера «Уловка-22» (или «Поправка-22», зависит от перевода). Именно в этой книге был описан парадокс catch-22, о котором сейчас и пойдет речь. Согласно Википедии, уловка-22 - это ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. Например, чтобы найти работу, вам нужен опыт, а чтобы набраться опыта, нужна работа. Самый популярный пример catch-22 :)

    For us it’s been a real Catch-22: when we have the time to take a vacation, we don’t have enough money, and when we have enough money, we don’t have the time.

    Из-за сложного определения может показаться, что catch-22 - это не такой уж и распространенный термин, которым пользуются только очень начитанные люди, однако это не совсем так. Я часто слышала выражение catch-22 от американцев разного толка. Приведу самый яркий пример из жизни: два года назад для получения грин-карты мне нужно было завести с мужем общий счет в банке, для чего нужен номер социального страхования (SSN), а чтобы получить этот номер, нужна грин-карта. Вот тогда сотрудник банка и сказал нам что-то вроде “It’s a catch-22 situation, isn’t it?”. С ситуацией мы разобрались, но пример использования этого выражения очень показательный.

    Будет справедливо уточнить, что сейчас catch-22 часто используют просто для описания любых нелогичных ситуаций (any illogical or paradoxical problem or situation; dilemma).

    ▪️ nine-to-five

    Nine-to-five (9-to-5)
    - очень распространенное и безумно логичное выражение, однако оно может незаметно подкрасться к вам и сбить с толку. Например, если оно выступает в качестве прилагательного со словом job, то тогда сразу становится понятно, о чем идет речь. A nine-to-five job - это самая стандартная работа с 9 до 5, чаще всего пятидневка. Но nine-to-five может встречаться и в немного других значениях. Если для человека его работа важна только в рабочие часы, а в другое время он не хочет про неё ни думать, ни слышать, то это называют nine-to-five mentality.

    With your nine-to-five mentality, you'll never get a promotion.

    А ещё есть такое понятие, как nine-to-five person. Если вы четкий и структурированный человек, которому нравится ходить на nine-to-five работу, при этом оставляя свои вечера и выходные свободными, то вас можно назвать nine-to-five person. I am definitely not a nine-to-five person! What about you? 🙌🏻

    ▪️ kill two birds with one stone

    Если составлять топ вопросов, которые я чаще всего слышала от своих учеников, то Как можно перевести «убить двух зайцев одним выстрелом»? точно будет занимать высокие позиции. Стоит запомнить, что в английском убивают не зайцев, а птиц, и не из ружья, а камнем - kill two birds with one stone. Значение полностью совпадает с русским аналогом - achieve two aims at once.

    Cycling to work kills two birds with one stone. It saves money and gives you some exercise.

    Пара других числовых выражений, на которые я советую обратить внимание и самостоятельно изучить:

    on all fours - на четвереньках

    Shirelle was on all fours, looking for her contact lens.

    six feet under - в могиле / шесть футов под землей (на такой глубине обычно хоронят умерших)

    There's no point worrying about it - we'll both be six feet under by then.

    one for the road - одну на дорожку (обычно про алкогольные напитки)

    I'll just have one (more) for the road.

    Кстати, картинка внизу - не шутка! На сайте организации PETA на самом деле есть статья, где они предлагают заменить жестокие по отношению к животным идиомы на более гуманные.

    Всем хорошей недели! 🖤

    @naladoshke #фразеологизмы
  • Инглиш на ладошке

    ​​интернет-сленг (ч.2)

    Как и обещала, в этот раз я врываюсь к вам в ленту с модными сленговыми выражениями, которые я внимательно изучила за пару недель пользования ТикТоком. Для того, чтобы поддерживать уровень английского, понимать, что сейчас волнует американцев, и оставаться в теме всяких новых разговорных словечек, ТикТок подходит просто идеально. Советую чекать комменты - там порой можно отыскать самые настоящие бриллианты.

    Выражения для поста я выбирала тщательно, опираясь на свежесть терминов. Мне не особо хочется быть тем человеком, который в 2020 году подает выражения вроде savage, goals или, прости Господи, epic fail, как что-то совсем новое и невиданное. О них я тоже с удовольствием вам рассказываю, просто в рамках уже прочно закрепившихся сленговых единиц 🙌🏻

    ▪️ CEO

    Если знать, что означает термин CEO, то и до его сленгового значения догнать не так уж и сложно. На всякий случай уточню, что CEO - Chief Executive Officer (или самая главная должность в корпорациях). Например, CEO of Facebook - это Марк Цукерберг. Соответственно, когда вы видите выражения вроде CEO of tiktok dances или CEO of Harry Potter references, то это означает, что человек в чем-то невероятно крут. Может быть я CEO of TikTok slang, раз сразу догадалась о значении CEO? 😅

    ▪️ pass the vibe check

    Потрясающее выражение, которое часто мелькает в комментариях. Начнем разбор со слова vibe (vibes). Я уже писала об этом выражении, но… так нигде этот текст и не разместила. Если вы впервые слышите об этом термине, специально для вас я прикрепляю свое объяснение, чтобы оно не пропало почем зря 🙏🏻

    В наше время все любят делиться, какие эмоции они испытывают от определённых людей, вещей и ситуаций и какие vibes (вибрации) ощущают. От кого-то вы можете чувствовать positive или cool vibes, а от кого-то будут исходить bad или negative vibes. Первое значение vibe(s) в словаре будет именно вибрация, но постарайтесь абстрагироваться от этого перевода, поскольку сказанная на русском фраза «я чувствую от него позитивные вибрации» звучит уж слишком возвышенно и даже эзотерично. Зато на английском фраза “I get positive vibes from him” звучит более естественно. При необходимости перевода опирайтесь на термины атмосфера, ощущения, чувства, аура, настрой и т.д.

    This place has a really cool vibe.

    Sorry, Chris, but I get bad vibes about this guy…

    Так вот, выражение to pass the (или a) vibe check имеет несколько значений. Некоторые из них подустарели, но остальные очень даже актуальны. Во-первых, vibe check может просто означать «Как дела?» (дословно - что-то вроде проверка настроения).

    John: Hey Jack! Vibe Check
    Jack: Gang Gang vro just chillin my guy!

    Во-вторых, to pass the vibe check может означать что-то вроде «ты подходишь нам по настрою». А если не подходишь, то ты failed the vibe check 😬

    ▪️ sus

    Sus
    - это сокращение от слова suspect или suspicious, что означает подозрительный. Часто его используют в качестве синонима слова shady.

    This guy looks sus as fuck!

    Слово sus уже не первый год бороздит просторы интернета, но благодаря безумной популярности игры Among Us, которая по принципу напоминает игру Мафия, оно обрело невероятную распространенность. Кто-то ведет себя подозрительно? Pretty sus. Подробнее тут.

    Если вам нравятся посты про неформальную речь, я очень советую вам почитать первую часть про интернет-сленг clout, bomboclaat и т.д. Кстати, я считаю слово receipts незаменимым по значению и стилю словом, и все в интернете его знают, но когда я применяю его в жизни, мне потом приходится объяснять даже молодым (!) американцам, что это такое 😐

    Всем хорошей недели! А жителям США круто провести Columbus Day 🖤

    Купить книгу «Инглиш на ладошке»:
    - на сайте Лабиринт,
    - на сайте ЛитРес.

    @naladoshke #slang
  • Инглиш на ладошке

    ​​wannabe / has-been

    Друзья, вы когда-нибудь слышали слово wannabe в качестве существительного? А has-been (нет, не презент перфект)? Неделю назад, когда мне только пришла в голову идея этого поста, я специально начала обращать внимание на то, как часто мне встречаются эти слова в жизни. Как это обычно и бывает, wannabe и has-been начали попадаться мне просто повсюду, иногда оба сразу 😅 Давайте же разбираться, что это за звери такие и с чем их едят!

    ▪️ wannabe

    Я уверена, что вы встречали слово wanna, которое просто является неформальной или сленговой формой глагола want с частицей to. Логично, что фраза wanna be будет означать просто want to be. Но знаете ли вы, что созвучное wannabe (иногда wanna-be) является существительным или даже прилагательным?

    Во всемирной сети существительное wannabe обычно переводят как подражатель, но такой перевод подходит только для одного значения этого слова - a person who wants to be someone else or who tries to look or act like someone else. У wannabe есть и другое значение: так можно назвать того, кто упорно пытается казаться кем-то крутым, но а) кто еще таковым не стал, б) у кого не хватает на то способностей или таланта. Грубо говоря, под wannabe довольно часто подразумевают тщеславного человека, который всё делает под лозунгом “казаться, а не быть”. Во всех этих значениях wannabe не всегда, но чаще всего имеет негативный или даже оскорбительный оттенок, так что будьте с ним аккуратны!

    He's an entrepreneur who seems to have made his fortune mainly by giving how-to-get-rich lectures to entrepreneurial wannabes.

    В качестве прилагательного слово wannabe означает всё то же самое:

    The bar is frequented by wannabe actresses and movie directors.

    Пока писала этот пост, я осознала, что самая известная песня Spice Girls тоже называется Wannabe, а не Wanna be, как я думала… Еще и отвлеклась на объяснение текста песни, приглашаю офигевать вместе со мной 😬

    ▪️ has-been

    Термин has-been еще более трагичный, чем wannabe. Если у wannabe еще есть шанс стать кем-то, то у has-been уже однажды была своя минута славы, популярность, поклонники, уважение и другие атрибуты успеха, но от всего этого не осталось и следа. Как следствие, чаще всего has-been живет только старыми воспоминаниями и отказывается принимать реальность… Я же говорила, что довольно трагичный термин 🙃 Кстати, has-been тоже может быть как и существительным, так и прилагательным!

    She’s a has-been TV star.

    I do not need to learn the tricks of my trade from a has-been.

    А ещё вам когда-нибудь может попасться похожий по смыслу термин never-was, который означает кого-то, кто никогда не добивался никакого успеха, даже если очень к нему стремился. Я специально не выносила это слово в отдельный пункт из-за невысокой распространенности, но не рассказать про него не могла! Так что если вы когда-то встретите слово never-was, то сразу же вспомните меня и этот пост :)

    Вот такие дела! Wannabe, has-been и never-was... Choose your character, как говорится 😅

    А я тем временем на днях скачала, прости Господи, ТикТок и полностью погрузилась в зумерский сленг. Скоро расскажу вам о своих наблюдениях! Пока только могу сказать, что у англоязычной молодежи сейчас есть целый пласт очень интересных новых выражений, которые вскоре могут распространиться и за пределы интернета 🙏🏻

    Всем хорошей недели 🖤

    @naladoshke #лексика #slang
  • Реклама

  • Инглиш на ладошке

    sorry или excuse me?

    Пока ко мне приезжали родители из России, мои друзья из @skyengmag зря времени не теряли и сделали статью на основе отрывка из моей книги про разницу между фразами sorry и excuse me! Мы все еще со школьной скамьи знаем, как нужно извиняться на английском. Но когда речь доходит до конкретных ситуаций, например, вы чихнули на всю округу или пытаетесь пройти, когда кто-то стоит у вас на пути, то можно растеряться и не понять, нужен ли вам sorry или excuse me 😏 А если вы еще хотите разобраться, что значит горячо любимое американцами выражение my bad, то тогда эта статья точно для вас!

    Читать: https://magazine.skyeng.ru/v-chem-raznica-mezhdu-sorry-i-excuse-me-objasnjaet-lingvist/

    Пока мы далеко не ушли от темы, позвольте мне напомнить ещё о паре других статей, которые я писала для @skyengmag:

    ▪️ 7 стереотипов про американских школьников
    Я вдохновилась своим предыдущим постом про chaperone и на днях пересмотрела фильм Bad Teacher. В общем, 75% лексики из этой статьи употребили в одном лишь этом фильме :)

    ▪️ Как называются разные цветы на английском
    Если честно, я очень горжусь этой статьей, поскольку передо мной стояла трудная задача написать интересную (!) статью про цветы… И я с ней кажется справилась! Как настоящей любительнице true crime, мне даже удалось вставить свои пять копеек про убийство Элизабет Шорт 😬

    А еще у меня хорошие новости для всех тех, кто хотел приобрести электронную версию книги! Её теперь можно приобрести на сайте ЛитРес 😍

    Вот такие дела!
    Всем хороших выходных 🖤

    @naladoshke #лексика
  • Инглиш на ладошке

    ​​nonchalant и другие французские выражения в английском (ч.2)

    Ну что, друзья, наступила осень! На самом деле, наступила она для нас, а в США и некоторых других западных странах обычно принято считать, что осень наступает 22 сентября, в день осеннего равноденствия. Попробуйте опросить своих знакомых американцев или покопаться в гугле на тему the first day of fall (именно так в американском английском называется осень), узнаете много интересного! Как бы оно ни было, 1 сентября в постсоветской культуре имеет гораздо большее значение, чем у наших западных друзей.

    Однако речь сегодня не об этом 😏 Судя по сообщениям, многим из вас очень зашел пост про французские выражения в английском. Как и обещала, спешу поделиться с вами еще несколькими выражениями по этой теме! Если хотите, так сказать, красиво стелить на английском, то срочно забирайте эти выражения к себе в вокабуляр :)

    ▪️ chaperone

    Про термин chaperone я узнала уже давным-давно из фильма Bad Teacher с Кэмерон Диаз, но недавно я его впервые услышала из уст... маленького ребенка 😱 Раз уж современные дети такие прошаренные пошли, давайте мы тоже не будем отставать от них!

    Chaperone (иногда chaperon) в качестве существительного означает a person who accompanies and looks after another person or group of people, а если по-русски - сопровождающий, наставник, компаньон(-ка) и иже с ними. Если раньше chaperone (чаще всего мать или знакомая взрослая женщина) сопровождала незамужнюю девушку при выходе в свет, то сейчас под chaperone подразумевают любого взрослого человека, который сопровождает детей или подростков и отвечает за них, например, во время школьной экскурсии.

    Several parents acted as chaperones for the school dance.

    Chaperone также выступает в роли глагола, о значении которого вы наверняка уже догадываетесь - сопровождать.

    She chaperoned the children at all times.

    Не забудьте посмотреть произношение, а то с этими французскими словечками лучше на авось не рассчитывать :)

    ▪️ nonchalant

    Безумно красивое прилагательное с тонкими нотками пафоса - nonchalant. Кембридж определяет термин nonchalant как behaving in a calm manner, often in a way that suggests you are not interested or do not care. На русский nonchalant можно перевести как равнодушный, невозмутимый, безразличныйNonchalant используется по отношению и к человеку, и к его поведению или манерам.

    He is far too nonchalant about such a serious matter.

    His nonchalant manner infuriated me.

    Nonchalant может иметь как и негативный, так и позитивный оттенок. Если у твоего друга беда, а ты весь из себя такой nonchalant, то хорошего в этом мало, разумеется. А если ты в nonchalant манере успешно решаешь свои проблемы или задачи по работе, то тогда это очень круто! Правда, главное не зафейлиться, иначе все припомнят твой nonchalant attitude уже в негативном ключе 😬

    Опять же, обязательно изучите произношение, как и британское, так и американское, поскольку они отличаются.

    ▪️ crème de la crème

    Crème de la crème
    означает cream of the cream, то есть лучшие из лучших. Об этом выражении я уже подробно рассказывала в прошлогоднем посте. Тогда я знатно помучалась с переводом того каламбура 😅

    Вот такие дела! Еще раз спасибо всем, кто купил мою книгу 🙏🏻 Я безумно счастлива, что вам она нравится!

    Всем хороших выходных! 🖤

    @naladoshke #лексика
  • Инглиш на ладошке

    ​​апдейт по книге

    Друзья, некоторые из вас уже получили копии моей книги… Это просто что-то нереальное 😭🖤 Спасибо вам всем за отзывы! Я нереально счастлива, что вы уже узнали много нового и полезного. Всё точно не зря!

    Если вы тоже хотите приобрести книгу, это можно сделать:
    - на сайте Лабиринт (это рефералка)
    - на сайте Читай-город (это не рефералка, но вдруг кому удобнее заказать с этого сайта или купить прямо в их магазине)

    Отвечаю на самый популярный вопрос: к сожалению, электронной версии пока что нет :( Но я обязательно сообщу, как только появятся какие-то новости!

    А если вы хотите запостить книгу в сторис в инстаграме, можете отмечать меня, тогда я все увижу! Ник тот же, что и здесь: instagram.com/katkazynka 🙌🏻

    Еще раз огромное СПАСИБО! А на следующей неделе мы возвращаемся в рабочий режим - будем продолжать изучать самую классную и необходимую лексику :)

    Всем хороших выходных! 🖤

    @naladoshke #книга #лексика
  • Инглиш на ладошке

    Я написала книгу.

    Мне не верится, что я наконец-то могу сказать эти слова. Два года трудов, сотни кружек кофе, десятки уставших от моих вопросов носителей английского и полжизни изучения, преподавания и полного погружения в язык - все ради того, чтобы представить вам свою книгу.

    Из книги вы узнаете много бытовых выражений и терминов, которыми пользуются сами носители языка. Что такое tailgate? А crab rangoon? А tie the knot? В книге вы найдете как и совершенно новую информацию, которую я раньше нигде не публиковала, так и выдержки из старых статей и постов. Если вам нравится этот блог, то вам точно понравится и книга :)

    Подойдёт для читателей с любым уровнем владения языка, а особенно тем, кто хорошо изучил школьную программу и не знает, куда двигаться дальше - вот это прямо идеальное попадание!

    Купить книгу: на сайте Лабиринт

    Буду безмерно благодарна, если на сайте Лабиринта вы также оставите отзыв и оценку - it means the world to me!

    И да, я провела колоссальную работу и горжусь своим трудом, но без вас, дорогие читатели, ничего бы не вышло. Огромное спасибо вам за постоянную поддержку 🙏🏻

    Если будут какие-то вопросы, обязательно пишите мне @katkazynka

    И конечно… Всем хорошей недели! 🖤
  • Инглиш на ладошке

    master bedroom - безобидный или оскорбительный термин?

    Прежде чем написать вторую часть о французской лексике, я хочу обсудить с вами те слова английского языка, судьба которых решается прямо на наших глазах. В связи с огромной распространенностью движения Black Lives Matter (BLM) этим летом, в США начал подниматься вопрос не только социальных и культурных, но и лингвистических изменений. В английском языке существует целый пласт слов и выражений, которые имеют прямую связь со временами рабовладения в Америке. Эти слова так прочно интегрированы в речь, что многие носители языка даже не догадывались об их этимологии.

    Никто не сможет сейчас с уверенностью сказать, уйдут ли следующие слова из обихода вообще или они пока так и останутся в речи, но знать о неоднозначной природе таких слов стоит всем изучающим английский. Я часто говорю, что учить язык нужно постоянно, поскольку он всё время меняется. Так пусть этот пост будет показательным примером развития языка :)

    ▪️ master bedroom

    В американской культуре есть такое понятие, как master bedroom - это самая главная спальня в доме, к которой часто примыкают отдельная ванная комната и гардероб. При переводе этого термина обязательно нужно ориентироваться на контекст. Это может быть главной спальней или родительской спальней.

    Недавно мы были на новоселье у друзей, которые сразу же провели нам экскурсию по дому. Когда мы зашли в их спальню, они сказали что-то вроде This is what you usually call a master bedroom, but you can’t really use this term anymore, so let’s say it’s our primary bedroom. Вот так просто можно заинтриговать лингвиста 😏

    Оказалось, что само понятие master (хозяин) будто ссылается на то, что самая большая комната в доме принадлежит именно хозяину, владельцу рабов. Я говорю “будто”, поскольку непосредственной отсылки ко временам рабовладения так и не нашли - судя по всему, первые упоминания master bedroom датируются началом 20-го века. Однако это не умаливает неактуальности выражения. Даже если этот термин никак не связан с отношениями хозяин - раб, а только о них напоминает, то он еще как минимум основан на понятии мужчина - хозяин дома.

    По этим причинам от термина master bedroom хотят потихонечку избавляться. Вы вольны говорить как угодно, хоть master bedroom, хоть primary bedroom, но зато вы теперь знаете о возможной неоднозначности первого варианта. Как говорится, предупрежден - значит вооружен!

    ▪️ sell down the river

    Я не могу назвать выражение sell down the river очень распространенным, но оно все-таки попадается на глаза. На русский язык это выражение можно условно перевести как предавать, выдавать, изменять.

    Your friends will not sell you down the river.

    Вы наверно догадываетесь, что вот это выражение как раз напрямую связано с мрачными историческими событиями. Самых непослушных рабов отправляли по реке Миссисипи из более-менее пригодных условий на севере к более беспощадным рабовладельцам на юге. Так и появилась идиома sell down the river.

    ▪️ Aunt Jemima

    Этот пункт не столько про лексику, сколько про культурный контекст. Вы наверняка слышали, что многие бренды, компании и даже футбольные команды поменяли свое название из-за расистских отсылок (например, Washington Redskins поменяли название на Washington Football Team из-за оскорбительного термина redskins - так называли коренных американцев). Популярный бренд Aunt Jemima, производящий смеси для блинчиков и сиропы, не остался в стороне и тоже планирует изменить название.

    Казалось бы, что плохого в названии Aunt Jemima? Оказывается, это прямая отсылка к пожилым рабыням, которые помогали с детьми и готовили для всей семьи, и которых не называли миссис из-за их статуса, только aunt. Получается, что Aunt Jemima основана на образе mammy, но при этом показывает женщину жизнерадостной и счастливой. Парадокс!

    Вот такие дела! А я передаю виртуальные объятия всем людям из Беларуси 🙏🏻

    Всем хорошей недели! 🖤

    @naladoshke #лексика
  • Инглиш на ладошке

    ​​en route и другие французские выражения в английском

    Друзья, всем привет! Помните мой прошлогодний пост про выражения, которые пришли в английский из латыни? Если нет, то обязательно его зацените - в нем я рассказывала только о тех латинских словах, выражениях и сокращениях, которые реально используются в английском чуть ли не на каждом шагу, без всяких там veni, vidi, vici или carpe diem (ладно, про них тоже есть, но совсем чучуть!)

    А сегодня мы обсудим те слова и выражения, которые также пришли в английский из другого языка, а именно из французского. Все эти выражения стали естественной и незаменимой частью английского языка, поэтому не бойтесь применять их в своей речи. Таких слов на самом деле довольно много, так что если вам понравится этот пост, я обязательно напишу вторую часть ;)

    ▪️ en route

    У устойчивого выражения en route есть синонимичный аналог on the way (иногда along the way), что можно перевести как по дороге, в пути.

    The shipment is en route to the buyer.

    I stopped en route and got some wine.

    Но было бы всё так просто… Во-первых, помимо en route вы также можете увидеть другие варианты написания: on route and enroute. Не удивляйтесь, если увидите такое, но сами лучше пишите правильно 😬

    Во-вторых, обязательно (I can’t stress this enough!) прослушайте произношение этого выражения (что-то вроде /ˌän ˈro͞ot/). А если вы еще и посмотрите несколько видосов на YouGlish, чтобы увидеть полную картину, то будет вообще отлично. Только обратите внимание - носители английского тоже порой могут неправильно произнести эту фразу...

    То же самое касается многих других слов, которые пришли из французского и начинаются на en. Например, entrepreneur (предприниматель). У известной ютуб-блогерши Rachel's English вообще есть целое пятиминутное видео, посвященное произношению этого слова. Или encore (бис) - произношение. Я однажды работала на ивенте в местном казино Encore, и в автобусе по дороге (en route, так сказать) на автомате спросила про Энкор, причем осознала свою ошибку ровно через секунду 🤦🏼‍♀️ Будьте внимательны и говорите правильно!

    ▪️ cul-de-sac

    Благодаря сериалу Desperate Housewives в мой вокабуляр добавились не только те выражения, о которых я написала отдельный пост, но и еще в моей голове наконец-то прочно закрепился термин cul-de-sac (дословно: bottom of the bag). Cul-de-sac - это тупиковая улица, но у этого термина есть принципиальные отличия от более знакомого нам dead end (тупик).

    The biggest distinction is that a dead-end street actually ends in a straight line, whereas a cul-de-sac has a nice circular end that allows one to drive around it in one continuous motion.

    Если объяснять простыми словами, то cul-de-sac - это не пафосное название dead end, а круглая часть в конце тупиковой улицы, окруженная несколькими домами (вот картиночка). В США подобные улицы есть практически в каждом городе. Дома у такого cul-de-sac обычно стоят дороже, поскольку в нем нет автомобильного потока и дети могут спокойно играть прямо на улице.

    Wisteria Lane is a cul-de-sac street.

    ▪️ connoisseur

    Connoisseur
    - это пафосный способ сказать знаток, гурман, ценитель, особенно если речь идет про что-то возвышенное, вроде вина или искусства. Но если поискать слово connoisseur в соцсетях вроде твиттера, то вы увидите, что его в шутку используют по отношению к чему угодно 😅

    Only the real connoisseur could tell the difference between these two wines.

    He is a connoisseur of antique furniture.

    Вот такие дела! Если вам понравился этот пост, дайте мне знать, и тогда я сделаю вторую часть :)

    Всем хорошей недели 🖤

    @naladoshke #лексика
  • Инглиш на ладошке

    ​​big time

    Друзья, сегодня мы обсудим то сленговое выражение, про которое по какой-то причине редко рассказывают на просторах интернета или пишут в учебниках, но его точно знают и используют все инглиш спикеры в своей устной речи. Речь идет о выражении big time :)

    Судя по результатам опроса, многие из вас уже и так понимают, что big time - это не много времени и не долго, а кое-что другое… Но обо всем по порядку!

    Сначала давайте разберемся с определением выражения big time на английском, чтобы точно прочувствовать его значение и ничего не потерять при переводе. Cambridge Dictionary дает такое определение:

    If you do something big time, you do it to a great degree.

    "How was the interview?" "Terrible, I messed up big time."
    Chrissy's into skiing big time (= likes skiing a lot).

    А в Collins Dictionary мне понравилось вот это определение:

    You can use big time if you want to emphasize the importance or extent of something that has happened.

    Получается, что big time в качестве наречия можно перевести как по-крупному, очень сильно или просто очень (или любые другие слова, усиливающие смысл сказанного). Например, вам может встретиться выражение I fucked up (messed up / screwed up) big time, которое весьма мягко переводится как я по-крупному / очень сильно облажался. Или you owe me big time - что-то вроде ты мне по гроб жизни теперь должен или я сильно тебе обязан.

    Но! Big time может выступать и в качестве других частей речи. Например, возьмем прилагательное big-time (prominent or significant). Его можно условно перевести как очень успешный, выдающийся, популярный, значимый… Все зависит от контекста! Впрочем, как и всегда 😅

    Though she'd been acting for years, it was her role in last summer's blockbuster that turned her into a big-time star.

    Big time можно использовать и в качестве существительного. Обычно оно употребляется в совокупности со словами hit или make. Hit the big time - это что-то вроде добиться успеха, прославиться, стать звездой (а чаще всего все вместе). Похоже на make it, знаете такое? Смотрите сами:

    She finally hit the big time with her latest novel.

    Подытожим! Big time - это...
    1) наречие по-крупному, очень сильно;
    2) прилагательное успешный, популярный, выдающийся;
    3) существительное успех, слава (чаще используется в рамках выражения hit the big time).

    Вот такие дела! Обещаю, что эти варианты употребления big time вам точно рано или поздно встретятся. При просмотре сериалов или общении с англоязычными друзьями попробуйте обратить внимание на то, как они употребляют это выражение. А самые нетерпеливые могут глянуть примеры использования big time в разных фильмах и сериалах на сайте QuoDB (вот ссылка).

    В общем, не стесняйтесь внедрять big time в свою речь - это выражение точно знакомо всем носителям языка 🙌🏻

    А я передаю привет сериалу Big Time Rush, из-за которого найти подходящую пикчу по теме было практически невозможно. Пришлось залезть в бесконечные просторы Твиттера 😬

    Всем хорошей недели! 🖤

    @naladoshke #slang
  • Инглиш на ладошке

    ​​sugar - про сахар и не только

    Друзья, я надеялась, что на третий год ведения блога я наконец смогу вам рассказать и показать, как американцы обычно отмечают Independence Day (July 4), но из-за коронавируса все массовые мероприятия, очевидно, были отменены, и в Бостоне не было даже официального салюта. Так что эту идею я оставляю на следующий год, когда мы (fingers crossed!) уже полностью вернемся к нормальной жизни. А сегодня давайте обсудим лексику, как и планировали :)

    Помните мои весенние посты со «вкусными» сленговыми выражениями: один про cheesy, corny, salty и sweet, а другой про beef? Давайте же нырнем в тему еще глубже и разберем выражения со словом sugar 😎

    ▪️ sugarcoat

    Абсолютно бомбическое и невероятно классное слово, обязательно возьмите его себе на заметку и не бойтесь применять его в речи. Прямое значение sugarcoat довольно логично - это coat with sugar, т.е. покрывать что-то сахарной глазурью, например, тортики.

    While the oven is preheating, sugarcoat the cookies.

    А в переносном значении sugarcoat (встречается вариант sugar coat) - это to make something bad sound more appealing than it really is. На русский sugarcoat можно перевести как смягчать, приукрашивать, но без необходимости не стоит опираться на перевод, лучше давайте посмотрим на пример:

    My mom tried to sugarcoat her upcoming surgery by describing it as “a simple procedure.”

    У человека стоял выбор: либо заставить своих родственников переживать по поводу операции, либо так мягко описать ситуацию, чтоб никто ничего заранее себе не накручивал. Некоторым людям не нравится такая мягкость и они могут потребовать горькой правды, мол, don’t sugarcoat it, давай напрямую рассказывай, какие есть риски.

    ▪️ sugar daddy / sugar mommy / sugar baby

    С этими терминами вы уже возможно знакомы, ведь на них можно наткнуться в соцсетях, сериалах и даже в личке. Если же нет, я попробую описать их максимально объективно.

    Sugar daddy - это мужчина (чаще всего взрослый), который полностью обеспечивает девушку (или даже парня) и исполняет все её прихоти в обмен на личные отношения. Остаются ли такие отношения чисто платоническими или нет - всё варьируется от случая к случаю.

    Как вы уже догадываетесь, sugar mommy (momma, mama) - это то же, что и sugar daddy, только женщина, а sugar baby - это непосредственно тот самый человек, который получает деньги и подарки. В интернете много статей от представителей каждой из сторон, вот пример.

    В любом случае, из-за неоднозначного отношения людей к таким вещам будьте аккуратны с употреблением этих слов, чтобы никого не обидеть 🙌🏻

    ▪️ give someone some sugar

    Когда-нибудь вам в фильме попадется выражение give me some sugar, что означает поцелуй меня (обними меня). Я обсудила с парочкой американцев, насколько крипово будет звучать это выражение в реальной жизни, а особенно от неносителей языка, и мы сошлись во мнении, что лучше от греха подальше придерживаться банального kiss me. Поговаривают, что на юге США выражение give me some sugar более распространено и так даже может сказать бабуля своим внукам. Если есть тут кто из Джорджии или Алабамы, напишите плиз в ЛС, разберемся раз и навсегда 🙏🏻

    ▪️ sugar rush / sugar coma

    Sugar rush
    (сленг. sugar high) - это когда кто-то употребил большое количество сахара за короткий промежуток времени, что вызвало состояние временной гиперактивности (обычно у детей). Не знаю, насколько это обосновано с научной стороны, но само выражение точно используется часто. Так даже назвали шоу на Нетфликсе, где кондитеры соревнуются в приготовлении десертов.

    А sugar coma - это вообще изначально диабетическая кома, но это понятие используется и в переносном смысле, когда тебе становится просто плохо от большого количества сахара. Лайфхак для тех, кто в первый раз собирается в США: при покупке кофе с собой просите поменьше сахара, иначе с непривычки точно обалдеете и от вкуса, и от sugar coma :)

    Всем хорошей недели 🖤

    @naladoshke #slang
  • Инглиш на ладошке

    А пока покажу вам пару фоточек со своих прогулок!

    1. В грозу и ливень прошлись по Southie (South Boston) - любимое место Марка Уолберга. Раньше район был известен благодаря дикой преступности и засилью мафии (включите любой фильм, где события разворачиваются в Бостоне), а сейчас считается наполовину семейным, наполовину молодежным районом, в котором реально хочется жить!

    2. North End. Считается преимущественно итальянским районом, в котором богатые бостонцы поколениями живут и в ус не дуют :)

    3. В центре города продолжаются протесты под лозунгом Black Lives Matter, хоть об этом уже практически не говорят в новостях.

    4. Просто красивое фото U.S. Coast Guard, мы же все-таки на океане живем!

    Через пару дней будет пост про лексику! Всем хорошей недели 🖤
  • Инглиш на ладошке

    Друзья, прошедшие две недели тянулись очень долго, но постить ничего не хотелось / не моглось: в мире происходит столько событий, что голова идет кругом, и чем больше ты пытаешься углубиться в каждый аспект, тем меньше остается сил на что-либо. Поэтому все свободное время я наматываю круги по пост-карантинному Бостону.

    Я испытываю неоднозначные ощущения при виде забитых баров и ресторанов, когда на юге страны начинает бушевать так называемая вторая волна, но меня как никогда радует возможность просто гулять по улице, соблюдая меры предосторожности и ни о чем не переживая. Правда, я надеялась, что за свои многочасовые прогулки я смогу открыть для себя Бостон заново, но, несмотря на его красоты, я только убедилась в своем желании уехать из этого города, потому что за два года он мне успел дать все, что можно, и пришла пора двигаться дальше. Переезд планируем на следующий год 🙏🏻

    А еще за эти пару недель я окончательно поняла, что я с удовольствием вещала бы не только об английском языке, но и об Америке в частности. Жизнь среди американцев так меня прокачала в их образе жизни и культурном контексте, что мне начинает казаться преступлением не делиться такой уникальной инфой с вами 😅 Разумеется, английская лексика навсегда останется в приоритете, но хочется давать информацию более комплексно! Обещаю без банальностей 😏

    Было бы вам интересно периодически читать посты про жизнь в США?
  • Инглиш на ладошке

    ​​что такое ish и с чем его едят

    Друзья, вы видели, какую активити я замутила, а? 😏 Мне просто стало интересно, кто из вас уже знает про этот загадочный ish, потому что для меня это как слово Шрёдингера. Вроде ish встречается просто повсюду, но с другой стороны он может успешно прятаться даже от апперов... Если вы пока еще не знаете, что такое ish, или хотя бы не в курсе какого-то одного его значения, то этот пост для вас!

    Начнем с разбора -ish в качестве суффикса, чем он всегда, собственно, и являлся. Мы не будем рассматривать происхождение устоявшихся глаголов (abolish, establish, finish, punish, etc.) или наименования национальностей (British, Swedish). К этим закреплённым терминам мы уже привыкли, поэтому лучше сфокусируемся на тех случаях, когда суффикс -ish придаёт всему слову определенный оттенок. Да, вся эта суффиксовая тема звучит замороченно, но на деле все оказывается очень просто, поверьте :)

    ▪️ Во-первых, суффикс -ish может придавать слову значение присущий кому-то, характерный для кого-то. Например, прилагательное childish (детский, несерьезный, как ребенок) или girlish (девчачий).

    ▪️ Во-вторых, суффикс -ish может умалять значение слова, в этом плане он похож на наш суффикс - оват- (грубоватый). Давайте посмотрим на примере цветов: yellowish - желтоватый, greenish - зеленоватый.

    ▪️ В-третьих, суффикс -ish можно добавлять и к другим словам, в таком случае все слово приобретает оттенок чего-то примерного, в небольшом количестве, около того и т.д.... Hungry-ish - немного голодный, okay-ish - нормальненько вроде… Это уже более сленговая история, как понимаете!

    Также суффикс -ish используется с числительными, если вы хотите сказать примерно (особенно если речь идёт о времени):

    Come over at 12-ish.

    Let’s meet around 9-ish.

    Не так давно суффикс -ish оторвался от других слов и стал самостоятельной частью речи - наречием. Однако он все равно должен быть связан с каким-то прилагательным или наречием. Например:

    - Are you busy? - Ish.

    В этом примере имеется в виду, что человек busy-ish - типа я занят, но не очень сильно. Многое будет зависеть от контекста и интонации, но здесь скорее всего имеется в виду я как бы немного занят, так что отстань от меня. Еще один пример:

    - Would you say that movie had a happy ending? - Yeah, ish.

    (то есть happy-ish - довольно, относительно счастливый конец). Как в HIMYM 😅

    Должна предупредить, что в разговорной речи ish может употребляться вообще без привязки к чему-либо. В английском всегда есть какие-то исключения 😬

    That's what I meant to say… ish.
    (Это я и хотел сказать… что-то типа того.)


    - Did it work? - Yes... ish.
    (- Сработало? - Да... вроде бы.)


    В устной речи ish может выступать и в качестве существительного, однако это уже не будет иметь ничего общего с суффиксом -ish. Так могут сокращать слово issue, которое переводится как: а) выпуск журнала или газеты, б) проблема.

    а) The super duo appears in the latest ish (=issue).

    б) What’s the ish? (What’s the issue? - В чем проблема?)

    Напоследок хочу сказать, что вы также можете встретить слово ish в качестве чуть более элегантной и относительно зацензуренной замены… слова shit. Если вы будете слушать песни на радио, то можете услышать не только запикивания на месте мата, но и слово shit, сказанное наоборот - ish.

    That ish was hard for me to watch.

    Давайте подытожим! Ish - это…

    1) суффикс (с несколькими функциями),
    2) наречие примерно, относительно, около того...,
    3) сокращение от слова issue,
    4) цензурная версия слова shit.


    Вот такие дела! Будьте осторожны при выходе из самоизоляции.

    Всем хороших выходных! 🖤

    @naladoshke #slang
  • Инглиш на ладошке

    что такое virtue signaling

    Друзья, на первый день лета у меня был заготовлен милый мотивирующий пост с забавной лексикой, но, к сожалению, я вынуждена перенести его выход на другую дату. В этот раз я не могу проигнорировать the elephant in the room и не рассказать про те события, которые разворачиваются буквально у меня под окнами, в стране, которую я уже два года называю своим домом.

    Да, с одной стороны, есть и хорошие новости: позавчера произошел запуск Crew Dragon от SpaceX - это был первый в истории пилотируемый полет на борту частного космического корабля. Вчера он успешно пристыковался к МКС. Это настоящая победа не только для США, но и всего человечества.

    С другой стороны, вся страна сейчас охвачена протестами. Как вы уже наверняка знаете, 25 мая в Миннеаполисе афроамериканец Джордж Флойд был убит полицейским, который на протяжении нескольких минут игнорировал слова Джорджа о том, что он не может дышать. Эта ситуация породила протест, на котором митингующие выступали за то, чтобы тот самый полицейский понес наказание за убийство. Полицейского посадили, но протесты продолжились под лозунгом Black Lives Matter и распространились по всей стране.

    Из-за огромного количества случаев насилия и looting (мародерство, иногда используют транслитерацию лутинг) у многих складывается негативное впечатление о митингующих. Однако, судя по хронологии событий хотя бы здесь в Бостоне, становится понятно, что большинство митингующих могут на протяжении нескольких часов проводить мирный протест. А мародерство в какой-то момент начинается будто специально, чтобы дискредитировать мирный митинг или воспользоваться ситуацией для легкого грабежа. Кто-то винит полицию, кто-то - Антифу, кто-то - простых грабителей. Как бы оно ни было, ситуация в некоторых городах этой ночью стала страшной, люди боятся за себя, свои магазины и свое жилье. Поскольку я веду не политический, а образовательный канал, дальше эту тему развивать не буду - изучайте ситуацию и делайте выводы сами 🙏🏻

    Зато я смело могу рассказать про один свежий и очень распространенный сейчас термин. Термину virtue signaling (signalling) всего лишь несколько лет, и в русском языке пока нет его аналога. Самым близким переводом я бы назвала слово позерство, но далеко не всякое позерство будет virtue signaling.

    А теперь о самом понятии. Virtue - это добродетель. Если кого-то называют virtue signaler, это значит, что человек высказывается или освещает какие-то неоднозначные темы - политические, социальные и т.д. - не потому что они сильно его волнуют, а потому что так надо. Цель: создать впечатление сопереживающего человека с высокими моральными ценностями и развитой эмпатией, и, как следствие, повысить свою значимость, не приложив настоящих усилий к решению проблемы.

    На фоне нынешних событий остро встал вопрос о том, важно ли, с какими целями человек освещает проблему, если он так или иначе приносит пользу? Одна моя знакомая размещает сторис о том, что сочувствующие посты от белых людей - это кринж и virtue signaling, другая пишет о том, что все люди обязаны освещать эту острую проблему и не бояться показаться virtue signalers. Сколько людей, столько и мнений, но второе мнение встречается чаще.

    А я хочу добавить пару слов со своей колокольни преподавателя английского. Если вы учите английский не для того, чтобы получить какой-то сертификат и повесить его на стену, а чтобы развиваться, общаться, получать новые знания, учиться и работать заграницей, то более удобного случая окунуться в культурный контекст США не придумать. Изучение иностранного языка, в частности английского - это не только про Present Perfect и лексику, это еще и другое мышление, другой менталитет, другие традиции и стиль жизни. Знание языка в отрыве от культурного контекста может быть полезно только для заказа ужина в ресторане. В остальных же случаях, будь то общение, учеба или работа, нужно знать, что и где болит у носителей языка, из-за чего они не спят по ночам и что заставляет их двигаться вперед. Так что ныряйте в соцсети и читайте, читайте, читайте 🙌🏻

    Stay safe. Всем хорошей недели 🖤

    @naladoshke
  • Реклама

  • Инглиш на ладошке

    ​​beef - это не только про еду

    Друзья, давненько у нас сленга не было, не находите? Месяц назад мы с вами обсуждали «вкусные» сленговые выражения cheesy, corny, salty и sweet. Давайте сегодня мы продолжим эту тему и разберем, что значит beef, если речь идет не о говядине.

    В современном английском beef в переносном смысле можно перевести как спор, конфликт, ссора, срач, драма, разногласия и любые другие синонимичные существительные. Чаще всего beef используют для описания сложных взаимоотношений между двумя людьми, будь они селебритис или простыми смертными. Слово beef можно использовать как и в качестве существительного…

    Rapper Azealia Banks launched a social media beef against Rihanna.

    … так и в качестве глагола:

    They beefed over Kanye's abrupt decision to change his album's title.

    В совсем уж неформальной речи можно допустить использование слова beef и в отношении конфликтов между странами, компаниями и т.д.

    Удивительно, но слово beef в сленговом значении появилось уже давно. Ещё в 19-м веке его использовали в качестве глагола жаловаться. Сложно с уверенностью сказать, как так получилось. Возможно, это связано с тем, что американские солдаты жаловались на плохое качество говядины в армейском рационе. По другой версии, фразой hot beef! британцы звали на помощь, когда их обкрадывал какой-то воришка. В общем, версий очень много 🙌🏻

    В начале 20-го века слово beef наконец приобрело новое, современное значение - спор, конфликт, ссора. А повсеместное использование beef в хип-хоп и рэп-культуре помогло вывести его на совершенно новый уровень - теперь это слово знают все молодые носители языка, в частности активные пользователи интернета.

    Тема сегодняшнего поста была выбрана не просто так. За одну лишь прошедшую неделю меня ровно 6 раз спросили, что такое биф / бифить. В большинстве случаев интерес к этому слову возник благодаря ситуации с Шафоростовым - кто знает, тот знает 😏 Как бы то ни было, термин beef следует запомнить, поскольку он теперь встречается не только в английском, но и в русском...

    Вот такие дела!
    Всем хорошей недели 🖤

    @naladoshke #slang
  • Инглиш на ладошке

    ​​Are you decent?

    Пока в России все обсуждают новые меры выхода из карантина, я врываюсь в эфир с чем-то более отвлеченным и приятным. На третий месяц самоизоляции мне наконец удалось составить свое расписание так, чтобы успевать и потрудиться, и полениться. Благодаря этому мне удалось посмотреть на фоне уже несколько сезонов Desperate Housewives (да, я отстала от жизни лет на 10, не обессудьте). Чего я совсем не ожидала, так это того, что такой попсовый сериал научит меня каким-то новым выражениям или хотя бы заставит задуматься о распространенности некоторых фраз, которые я раньше считала совсем не популярными. А знакомые американцы эту распространенность только подтвердили. Learning something new every day, как говорится 🙏🏻

    Видимо, сказывается специфика общения некоторых героев сериала, но все выражения, о которых я расскажу вам сегодня, встречаются там просто постоянно. В реальной жизни вы тоже можете встретить эти выражения.

    ▪️ Are you decent?

    Вы возможно знаете, что слово decent переводится как приличный, порядочный. Но знаете ли вы о том, что фразу Are you decent? можно использовать в значении Ты одет? Можно зайти? Вот такой неожиданный поворот!

    Are you decent? May I come in?

    Проживая в семье американцев, я слышала от них фразы Is it okay if I come in? или Are you dressed?, а вот мой муж утверждает, что его мама чаще всего задавала ему вопрос Are you decent?

    ▪️ What gives?

    Выражение What gives? меня удивило больше всего, поскольку за 20 лет активного изучения языка, несколько лет преподавания и 2 года проживания в США я ни разу не обращала на него внимания, а американцы в один голос утверждают, что выражение распространенное. Век живи, век учись!

    What gives? можно перевести как В чем дело?, Что происходит? В самом сериале эту фразу частенько используют, когда кого-то отводят в сторонку поговорить и тот человек спрашивает, мол, в чем дело?

    You've been acting weird all week. What gives?

    What gives with Sarah? She's been in a bad mood all day.

    Также What gives? очень условно можно использовать в значении Как дела?

    I haven’t seen you for a few weeks! What gives?

    Иногда это выражение используется для передачи раздражённости, мол, что? какого хрена?

    Многие верят, что выражение What gives? произошло от немецкого Was gibt’s?, которое в своих значениях совпадает с английским вариантом.

    ▪️ Capisce?

    Опрос моих русскоговорящих друзей показал, что они слышали слово капиш и в русской речи. В английский же Capisce? (Cah-peesh?) тоже пришёл из итальянского и переводится как Do you understand? (Понимаешь?). Я не могу сказать, что это слово прочно закрепилось в английском, поскольку от него все еще отдает иностранщиной, как от слов ciao, sayonara и иже с ними, но большинство образованных американцев все равно знакомы с этим выражением. Capisce? часто используют в фильмах для передачи образа итальянских мафиози. В связи с чем я хочу перейти к самой главной мысли этого пункта - использование capisce? обычно считается грубостью. Мне сложно сказать, связано ли это с неуважительным подтекстом слова в итальянском или с пародированием итальянцев американцами в прошлом веке, но на всякий случай использовать это выражение лучше не стоит. А вот знать его значение для понимания лишним никогда не будет 🙌🏻

    Upstairs is off limits. Capisce?

    Вот такие дела! Вы уже знали какие-то выражения из этого списка?

    Всем хорошей недели 🖤

    @naladoshke #фразеологизмы
  • Инглиш на ладошке

    ​​take a rain check

    Друзья, как вы там? Эта самоизоляция начинает take a heavy toll on me, но я держусь 🙏🏻 Надеюсь, вы тоже справляетесь! Давайте я расскажу вам про свое недавнее открытие.

    Раньше все идиомы со словом rain мне казались каким-то нещадным зашкваром, которым мастерски умеют пользоваться только пожилые британцы. Видать, сказалась ассоциация с наибанальнейшим rain cats and dogs: в школе нас эту идиому заставляли учить как «Отче наш», а на деле молодые нэйтивы про нее особо и не вспоминают. Однако просмотр сериалов залпом во время карантина и бесконечное задавание вопросов моему англоязычному мужу привели меня к выводу, что некоторые другие идиомы со словом rain все-таки очень даже распространены и каким-то зашкваром не считаются. Давайте по порядку:

    ▪️ take a rain check

    Та самая идиома, которая стала основной причиной написания этого поста. Если вы увидите какой-нибудь ситком, где за все сезоны ни разу не использовался этот фразеологизм, я очень сильно удивлюсь 😅 Перевод выражения take a rain check будет сильно зависеть от контекста, но так или иначе он будет крутиться вокруг выражений вроде давай как-нибудь в другой раз, перенесём на другой раз, не смогу сегодня прийти и т.д.

    Do you mind if I take a rain check on dinner next week? Tom is taking me on a surprise trip.

    Mind if take a rain check on the team outing? I have to finish this project by tomorrow.

    Этимология take a rain check уходит в конец 19-го века, когда из-за переноса мероприятий в результате дождя посетителям выдавались новые билеты, так называемые rain checks, которые позволяли пройти на ивент в следующий раз.

    ▪️ come rain or shine

    А вот с выражением (come) rain or shine я постоянно сталкиваюсь лично. В те далекие доисторические времена, когда массовые мероприятия еще не казались чем-то недосягаемым и мне приходилось на них работать, я часто в рассылке или по телефону слышала фразу Keep in mind this event is rain or shine, что означает мероприятие состоится при любой погоде. Я поначалу в упор не понимала, как может дождь теоретически остановить работу на мероприятии в здании с крышей, но, как оказалось, не все работники это понимают и порой просто не приходят из-за дождя на улице. Тру стори 😅

    В общем, rain or shine условно означает дождь там или солнце - неважно, событие все равно состоится, так что явка обязательна. Самый лучший дословный перевод - это при любой погоде.

    He runs six miles every morning, rain or shine.

    ▪️ save something for a rainy day

    Идиома save something for a rainy day по актуальности и значению совпадает со своим русским аналогом сохранить что-то на черный день. Как-то очень актуально сейчас, не находите? 😐

    My parents want me to save $100 from every paycheck for a rainy day.

    Также словосочетание a rainy day можно использовать отдельно.

    We knew a rainy day would come sooner or later.

    В английском языке есть великое множество идиом, связанных с погодой. Но при самостоятельном изучении вне контекста вы просто можете walk on thin ice - ходить по тонкому льду, поскольку только некоторые из этих идиом считаются актуальными. Большинство же подобных фразеологизмов могут сделать вашу речь тяжеловесной и даже непонятной.

    Для сравнения представьте, как кто-то использует русские фразеологизмы вроде ищи ветра в поле или жди петровки в снегу. Не совсем уместно для современного языка, верно? А вот фразы вроде витать в облаках, ждать у моря погоды и бросать слова на ветер звучат куда более естественно. Именно поэтому будьте предельно аккуратны с погодными фразеологизмами и в английском языке. Если у вас возникнут какие-то вопросы по теме, то обязательно пишите мне, будем разбираться вместе 🙌🏻

    Всем хорошей недели! 🖤

    @naladoshke #фразеологизмы