Обложка канала

Инглиш на ладошке

26084 @naladoshke

Автор и всё остальное: @katkazynka

Инглиш на ладошке

6 лет назад
Открыть в
бьюти-термины, которые важны не только в бьюти

Давеча мы с Катей из @beauty300 обсуждали английские бьюти-термины, прочно закрепившиеся и в русском языке, и поняли, что зная одни лишь названия косметических средств можно неслабо так прокачать свой английский вокабуляр. Смотрите сами:

Термин хайлайтер (highlighter) происходит от слова highlight. Если речь идёт о глаголе, то highlight с английского переводится как подчеркивать, выделять. Слово highlight можно использовать и непосредственно в прямом смысле (например, highlighter - это ещё такой цветной маркер, которым отличники подчеркивают важные пункты в учебниках), и в переносном (the report highlights the need for increased funding).

Highlight отличненько выполняет свои функции и в качестве существительного, которое значит самый важный, яркий или интересный момент, “гвоздь” программы, изюминка и т.д. Как обычно, точный перевод будет зависеть от контекста!

The highlight of our trip to NYC was going to the top of the Empire State Building.

Ну что, разберём названия и других косметических средств? Не переживайте, если не разбираетесь в таких терминах - как вы поняли, сегодня мы делаем акцент сразу на нескольких значениях тех или иных слов 🙌🏻

Слово консилер (concealer), как вы уже догадываетесь, происходит от глагола conceal, который можно буквально перевести как скрывать, прятать, утаивать. А скрывать можно не только несовершенства кожи (conceal skin imperfections), но и какие-нибудь страшные тайны (the editorial accused the government of concealing the truth) или что-то более прозаичное (she could barely conceal her anger).

Со словами глиттер и шиммер всё ещё проще. Glitter - это блеск, блестеть, а shimmer - это мерцание, мерцать, то есть по своей сути glitter и shimmer - относительно синонимичные слова. Glitter можно использовать в переносном смысле:

Her eyes glittered with intelligence and amusement.

Что касается shimmer, это уже не такое распространённое слово, но всё-таки периодически оно встречается. Кто-то из вас смотрел странный фильм Аннигиляция с Натали Портман? Там аномальную зону называли the Shimmer, и, если вы помните исходящее от неё мерцание, то сразу поймёте, почему создатели выбрали именно такое название.

Безумно милое слово спонжик на английском звучит как sponge, что дословно переводится как губка. Исходя из перевода, несложно догадаться, что sponge-м можно назвать не только ту штуку, с помощью которой наносят макияж, но и губку для мытья посуды, определённые виды мочалок и даже, прости Господи, Губку Боба Квадратные Штаны. А в кулинарии sponge cake - это бисквитный торт.

В качестве бонуса давайте разберём название одной популярной бьюти-процедуры. Пилинг - это отшелушивание верхнего ороговевшего слоя кожи. Название происходит от английского peel, который означает чистить, снимать шелуху / кожуру. Если отойти от бьюти-сферы, то чаще всего слово peel можно встретить в контексте снятия кожуры у фруктов и овощей (саму кожуру тоже можно назвать peel) или, например, чистки креветок.

As you peel away the onion skin, you find another skin underneath.

Вот такие дела! Ещё раз спасибо каналу @beauty300 за участие в составлении этого поста 🙏🏻

Всем хорошей недели! 🖤

@naladoshke #slang #фразеологизмы