Друзья, довольно сложно игнорировать огромную, как слон, проблему, которая сейчас беспокоит всех (ее даже можно было бы назвать the elephant in the room, но только в случае, если бы такая очевидная для всех проблема особо бы не поднималась). Однако давайте постараемся сегодня обсудить отвлечённые темы и разобрать пару фразеологизмов - в конце концов, более удобной возможности прокачивать английский у нас ещё не было 🙌🏻
Take something with a grain of salt всегда было распространенной фразой, но именно сейчас эта идиома стала чуть ли не одной из самых используемых. В социальных сетях люди обмениваются непроверенной информацией, связанной с распространением вируса и его последствиями, и хорошо, если они при этом добавляют ”Of course, take it with a grain of salt”, что означает «относитесь к этому с долей скептицизма» или «не принимайте сразу за чистую монету» (а не «возьмите это с солью», как предлагает гугл-переводчик). Надо отметить, что в этой идиоме вместо grain британцы предпочитают использовать pinch - with a pinch of salt.
I’ve seen the article, which I take with a grain of salt.
Есть ещё одно прекрасное выражение silver lining - это сокращённый вариант пословицы every cloud has a silver lining, что можно очень вольно перевести как в каждой фиговой ситуации есть лучик света, то есть позитивная сторона. Эта идиома была использована в названии фильма Silver Linings Playbook, который у нас у нас перевели как «Мой парень - псих». Приведу пример: если после месяца сидения дома вы выйдете человеком с более уверенным уровнем английского, с накаченным прессом или просто более отдохнувшим и посмотревшим Игру Престолов с нуля, то это можно назвать silver lining - даже когда все вокруг валится, хоть одна позитивная сторона обязательно найдётся.
If there's a silver lining to losing my job, it's that I'll now be able to go to school full-time and finish my degree earlier.
Напоследок хочу рассказать про безумно красивое, но весьма хитрое в своем значении выражение. При первом взгляде на when the stars align хочется провести параллель с выражением «так сложились звезды» в русском языке, но между ними всё-таки есть небольшая разница. Если под «так сложились звезды» подразумевают просто сложившиеся обстоятельства, какими бы они ни были, то под when the stars align обычно имеются в виду какие-то удачные обстоятельства, которые привели или приведут к положительным последствиям. Исходя из этого, наиболее уместным переводом данного выражения чаще всего будет «звезды сложились удачно». Например, оцените, как актер Зак Галифианакис отзывается о своей карьере:
As an actor, you never know what’s going to happen. I got very lucky; the stars aligned nicely.
Вот так мы легко и не напрягаясь разобрали аж четыре распространённых идиомы, которые пригодятся как и в нынешней ситуации, так и вообще. Давайте повторим:
▪️the elephant in the room - огромная, как слон, проблема, которая очевидна всем, но ее не обсуждают ▪️ (take something) with a grain of salt - отнестись к чему-то с долей скептицизма ▪️silver lining - позитивная сторона в фиговой ситуации ▪️when the stars align - звезды удачно складываются