Я долго не могла придумать, как получше назвать этот пост. Как легко выявить русскоязычного при переписке на английском? Это не совсем верно, ведь описанные ниже пункты не обязательно являются признаками именно русскоговорящего человека. Почему вас при письме может не понять иностранец? И это не совсем правда, понять-то вас всё равно поймут. В общем, давайте просто разберёмся, что не стоит делать при переписке на английском и почему. Есть вероятность, что оба пункта станут для вас настоящим шоком и откровением... Давайте по порядку!
)
Те самые скобочки ( ), которые мы так любим ставить в конце фразы или предложения, могут тонко передавать совершенно разные оттенки эмоций и чувств - уверенность в себе, пассивную агрессию, сарказм, защитную реакцию, да даже банально улыбку или грустную мину, в конце концов! А что же скобочка в конце фразы будет значить для носителя английского языка? А ничего. Вообще. Cкобочку иностранцы не то, что не используют, они попросту не понимают, что она вообще значит. И если одну скобочку в сообщении они могут списать на то, что у собеседника рука случайно съехала по клаве, то несколько скобочек подряд вызывают у англоязычных и всех прочих иностранцев когнитивный диссонанс))))) А если прислать скобку отдельным сообщением, то это вообще приведёт к разрыву шаблона и абсолютному непониманию ситуации.
Привычка ставить скобочку в конце сообщения распространена в основном среди носителей восточнославянских языков. Ходят слухи, что в некоторых других культурах её тоже используют, но надеяться на то, что вас поймут прям все, всё-таки не стоит. За многие годы скобочка в русском языке приобрела важную коммуникативную функцию, а для большинства людей это такой же рандомный знак, как } или #. Не переживайте, если вы об этом не знали и при общении с иностранцами всегда пользовались скобочками - ничего смертельного не произошло, зато теперь вы знаете, что так делать лучше не стоит.
И да, скобочки ( ) переводятся не как brackets (помните задания open the brackets?), а parenthesis(ед.ч.) или parentheses (мн.ч). Brackets - это квадратные скобки 🙌🏻
smb и smth
Ещё со школьной скамьи у нас с вами осталась привычка сокращать somebody до smb, а something - до smth. Это ведь правда довольно удобно, особенно при изучении словосочетаний (ask smb to do smth). При неформальной переписке на английском многие по привычке прибегают к своим старым друзьям smb и smth, совершенно не зная, что носители языка таких сокращений не используют и не понимают.
Нет, если есть контекст, то понять-то они поймут, не глупые же, смогут в голове соединить smb и somebody. Однако несмотря на любовь тех же американцев к сокращениям слов, smb и smth - это что-то далёкое от них. Большинство моих знакомых носителей английского сказали, что ни разу не видели таких сокращений, а некоторые из них видели и понимают их, но сами не пользуются. Обратите на это внимание, когда будете общаться с англоязычными товарищами или читать инстаграм-посты зарубежных звёзд, и вы поймёте, что smb и smth нигде на горизонте не видно. Это не значит, что ни один носитель языка не пользуется такими сокращениями, совершенно нет. Просто если вам такое встретится, то этот человек скорее всего вообще повально любит сокращения - srsly вместо seriously, abt вместо about и т.д.
Сложно сказать, делают ли так только русскоязычные или это популярная практика среди всех неносителей, кто когда-либо учил английский в учебных заведениях. Одна немка поделилась со мной, что они тоже в школе использовали подобные сокращения, только вместо smb у них было sb. Что ж, очевидно только одно - чтобы точно не попасть в неловкую ситуацию, потому что вас кто-то не понял, или если не хочется выделяться на фоне носителей языка, то лучше избегать при письме smb и smth.
Вот такие дела! Я ещё думала написать отдельным пунктом про то, что не стоит использовать u и ur вместо you и your, поскольку это, как говорится, сейчас считается зашкваром, но подобным грешат и некоторые носители языка.