Поляки всегда были просты и прямолинейны в словообразовании. Место, где пьют "каву" (кофе) - кавярня (kawiarnia). Молочный завод - "млечарня" (mleczarnia, от "mleko" - молоко). Цветочный магазин - "кфячарня"(kwiaty - "кфяты" - цветы). Но сегодня меня покорило русское слово - сидрерия. Да, там пьют сидр. О_О
Наступающую неделю думаю посвятить мини-интенсиву по французскому. Паника-паника-паника и стресс, что я ничего не понимаю на слух, - невеликая подмога. А со стрессом лучше всего справляться смехом ( ⬆ см. видео по ссылкам выше)
Как вчера услышала выражение łysa kawa, так из головы и не выходит. Лыса кава (лысый кофе) - это кофе без молока и без сахара. Сразу думаю об антониме - потому как мне, пожалуйста, и того, и того и побольше.
За окном стабильно двадцать с копейками градусов тепла, люди наконец снимают зимние шкурки и начинают вести себя поживее :) Вот и у @word4power сегодня весенний пост:
“Внезапно обрушившаяся весна и солнце за панорамными окнами настраивают на совсем нерабочий лад. Сегодня тружусь в синхронной кабине с напарницей, которая порой для облегчения коммуникации добавляет в перевод кое-что от себя. Ведущие тренинга уже несколько раз попросили слушателей встать со своих мест, а они продолжают сидеть с расфокусированными лицами, в мечтах о шашлыке и свежем воздухе. Коллега в микрофон: "Да вставайте уже наконец, а то они подумают, что мы их не переводим!” * * * Недавно и я себе позволила вольность - во время перевода допроса в администрации воеводства. Вообще, допросы во всяких администрациях при заключении межнациональных браков и всех сопутствующих процедурах - это то еще представление. "Какого цвета плитка у вас в ванной?" Она отвечает - нежно-розовая. Он говорит: "Не помню, желтая какая-то". И как им доказать, что они действительно живут вместе? А та пара, о которой речь, и вместе-то еще не живет. Пенсионеры. Влюбились год назад, летают над землей, а не идут по ней, а инспектор спрашивает их по отдельности о любимом цвете супруга, как будто без этого ответа им никак не доказать, что брак не фиктивный. Детей друг друга в глаза не видели, в гости друг к другу не ездили. Встречаются то у общего друга, то еще где-нибудь. Инспектор как заведенный задавал вопросы из списка, не отступая от плана; вопросы раз за разом становились все абсурднее в отношении этой конкретной ситуации, интонация чиновника - все более неуверенной (от себя ж ничего не скроешь), пока в какой-то момент я не закрыла резким хлопком свой блокнот и не сказала пану государеву, что пора бы ему немного включить мозги и эмпатию и начать слушать то, что ему говорит человек (ладно - что я ему перевожу), а не механически стучать в клавиатуру. Хорошо, что перед допросом меня предупредили о таком праве допрашиваемого (на чью сторону я встала решительно и вооружилась всем чем могла). Так-то я, вообще, послушный переводчик… В общем, за вердикт переживаю до сих пор. Потому что всё-таки чиновник оченно был недоволен тем, что пожилая чета не завтракала накануне вместе! А вот то, что Она роняет сумочку, а Он её на лету ловит, да и пальто подает по-гердтовски, это для чиновников же не аргумент, конечно.
А знаете, что я делаю, пока не пишу здесь? Разбираюсь с соц.сетями для одного вроцлавского мероприятия. За каждым комментарием надо уследить, на каждое письмо ответить. Под общий шумок мне подкинули задачку еще и сообразить к ближайшей субботе волонтеров. Ну, волонтеры не раз уже для всяческих литературных встреч находились, поэтому я открыла окошко сообщений, написала старой доброй команде "Uwaga, uwaga!" и приписала, что все билеты на мероприятие разобраны, а это, между прочим, аж "950, ho-ho-ho!". И тут же поняла, что не так-то много польских слов начинается на слог "ho". Под рукой лежал словарь, но словарь какой-то очень странный - я схватила его недавно на книжной распродаже буквально за пару злотых, потому что внутри были слова, которые каждый день не встречаются. А принцип их отбора до сих пор остается загадкой. В общем, открыла я словарь на букву h:
Hopki ("хопки") - способ передвижения, основанный на резких движениях ногами
Ф.: "Есть такое универсальное польское слово trudno. Оно сочетает сразу несколько значений - но обязательно все сразу, одновременно! "Безвыходная ситуация", "очень тебе сочувствую" (или любому другому участнику ситуации) и "ничего не могу с этим поделать". Trudno!"
Всякие нехорошие организации объявляют войну хорошему телеграму, а я объявляю день борьбы с кризисом самоопределения. Если вам нужен польский язык и вы студент, то вам, возможно, сюда: http://kulturapolshi.ru/stat.php?page=kursi Если вам нужен польский язык и вы не студент, то вам, возможно, ко мне в личку. Если вам не нужен польский язык, то вы это зря, конечно, но могу понять :)
Впрочем, год назад телеграм уже висел на волоске: "Если лингваренью (как и всему телеграму) скоро конец, то все, кто слушал - молодец. Я не умею настраивать обходные пути, прокси и прочее, я дореволюционная бабушка и предпочитаю бумажные письма вообще". Электронные тоже можно. Не теряйтесь, успевайте учить языки и говорить друг другу слова любви, вопреки роскомнадзору и во славу мира сего. ❤
— Бизи днес вельми сом (Busy dnes velmi som), — говорит словак, взрывая мне мозг.
Во-первых, обращает на себя внимание обратный порядок слов: буквально переводя, «занят сегодня очень я». Мало того, что такая инверсия что угодно делает величественнее и поэтичнее, но ещё и неизменно напоминает мне классическую башевскую шутку «Там за углом продаются решётки стальные. Их покупал для дворца своего шлемоблещущий Гектор».
Во-вторых, это выражение, конечно, классическая смесь «французского с нижегородским», то есть, простите, английского и словацкого, который для меня звучит очень архаично. Чего стоит одно «вельми», использовавшееся в древнерусских летописях («и была вода высока вельми в Волхове и всюду...»). А окающий «сом», слегка отдающий речной тиной, в которого превратились западнославянские jsem и jestem?
Сегодня в Польше день, название которого неизменно доставляет мне радость и даже щекочет на слух: śmigus-dyngus ("щмигус-дынгус"). Это местный аналог Иваны Купалы - по традиции, надо обливать прохожих и самому быть готовым к принятию водных процедур прямо на улице. Этот день следует сразу же за Пасхальным воскресением; в Польше последние годы весна все время сдвигается, поэтому как же хорошо, что никто не соблюдает эту традицию. Обливание в +5 - это было бы слишком. Но название все равно отличное :) Мокренького вам дынгуса, как тут говорят.:)
Страшна месть человека, понедельничное занятие с которым я отменила поздним вечером воскресенья. И нет чтобы с пониманием сказать: "Иди, Янушка, переводи свои переводы, конца и края которым не видно, иди и ни о чем не беспокойся, соскучишься - приходи, я к тому времени домашку сделаю", нет! Не бывать такой малине, думает вреднюче-прекрасная E.D. и присылает мне ссылку на сериал, оторваться от которого - чесслово - невозможно. Вы, наверное, на волне любви к Хью Лори уже давно всё посмотрели, а не как я, но если нет - то сначала сделайте все важные дела. Закончите все переводы. Постройте дом, посадите дерево, родите сына, а потом уже включайте. И не говорите, что вас не предупреждали.
....И если вы дотошны, как камердинер Дживс, и вопрошаете, что общего у этого сериала с языками, - то это, конечно, блестящий британский акцент, которому я тщетно (пока что) пытаюсь научиться.
https://richwatches.com.ua/product/marine-chronometer-manufacture-25?utm_source=Youtube&utm_medium=YevgeniyKosmak Bertie Wooster's Aunt Agatha orders him to ...
Будни переводчика, с одной стороны, монотонны, как гул старого компьютера, а с другой стороны, полны открытий чудных. И пока я коплю впечатления и нескучные истории для канала, пришло очень много подписчиков. Сегодня вот, где-то между восьмым и девятым часом перевода, когда ничего не предвещало /еды/, я узнала, что есть слово "ботвоудалитель". Вдруг где вырастет ненужная ботва - так вы теперь знаете, чем её удалить. Ну мало ли. А как проходит ваш день? Где живёте? Чем занимаетесь? Говорите ли на птичьем языке, а может - изучаете санскрит, или учите африканских детей английскому? Как говорит Дмитрий наш свет Воденников, "отвечайте. Это срочно" - @feyga
Да, надеюсь, многие из вас слушают «Глаголев ФМ». Сегодня его запустили ребята из дорогого «Батенька, да вы трансформер». Кроме прямого эфира, где можно услышать причастных к созданию @theodorglagolev, у них будет выходить 33(!) подкаста — http://glagolev.fm/
За первые два часа вещания узнал, почему лучше не заводить сычей, а также прослушал подкаст «Птичий язык». Кстати, они пообещали дарить всем дозвонившимся по книге! Вот телефон, звонить можно после 15:30 (пока там перерыв на классную музыку) — 8499-499-18-71