⬆ Мало нам закрытия всего "Журнального зала" - так теперь еще и "Новая Польша"... Через 2 месяца увольняют редакцию. Переводчик Игорь Белов написал письмо министру культуры Польши; давайте его подпишем, пожалуйста. Это очень важный и ценный журнал, и стоит пробовать его спасти. Для подписи можно отправить Игорю Белову на мэйл ФИО и должность: [email protected]. Можно маякнуть мне в личку - я передам всё Игорю.
Есть у меня одна приятельница из Литвы, некогда владелица ресторана, любящая готовить, и, надо сказать, это у нее отлично получается. По-русски она говорит редко и с акцентом, поэтому я очень спокойна к полонизмам в ее речи, да и сама часто перехожу на польский в разговорах с ней. Но когда она вчера сказала, что для запеканки мне нужно "убить яйцо" (ubić - взбить), то я вспомнила БГ - "теперь меня не остановить", и понеслось: - в городе завелся серийный убийца яиц - берегись венчика - пожизненный запрет на запеканки - подозреваемый в убийстве яиц заперся на кухне и не открывает дверь домашним - убил яйцо - убей и сметану!
Дорогой Игорь Белов написал про 15 лучших польских книг для детей. В такую погоду, как во Вроцлаве за окном, только и можно притвориться ребенком и читать, читать, читать - и чем больше сказок, тем лучше.
К сегодняшнему дню переводчика лента полна прекрасного - и интервью, и поздравления, и новые переводы - плоды трудов... Мне же, на самом деле, думается, что каждый - сам себе переводчик, независмо от того, на какую работу он ходит и чем зарабатывает себе на хлеб - переводчик всего Другого на свой собственный язык, чтобы не выпасть из общения и разговора с миром, из чувства, что всё происходящее поддается пониманию и объяснению. Мы только и делаем, что занимаемся интерпретацией и переводом самому себе всего вокруг - Что Всё Это Значит. Поэтому с праздником, конечно, всех сопричастных и деепричастных)
Вспомнила всё, что писала про переводы - повторю сегодня старый весёлый пост * * * Среди потенциальных работодателей встречаются удивительные, не отягощенные знанием рынка труда и халтуры, экземпляры. Сегодня вот в личку прилетело такое: "Ищу кого-то, кто сможет поработать во Вроцлаве (конечно же, платно) устным переводчиком - русский-польский-русский. Скорее всего будет идти речь о долгосрочной перспективе. Тематика узкая (не техническая), но интересная - эзотерика и духовное развитие" (1. Зачем же сразу "платно", платная работа - не для человека эпохи Водолея... 2. Как это не техническая? А волновая теория? А квантовые струны? Мрак). Осторожно перезваниваю - не так чтобы при убывающей Луне в Тельце стоит искать новую работу, но ведь никогда не знаешь, где карта в масть ляжет... На том конце провода трубку взяла не сама заказчица, а некая ее знакомая. "Вы знаете, говорит, сеансы недолгие, минут по 20-30..." (Однажды с сеансами мне уже не повезло, но тогда дело касалось репетиторства. Всё закончилось на вопросе потенциального ученика "Сколько стоят ваши сеансы", и тогда моя чувствительность к слову переросла жажду прибыли. Хотя иностранные языки - та еще магия, признаться!). Ставка же за эти посланные мне добрым провидением "сеансы" оказалась раза в три меньше ожидаемой, и это - не считая возможных побочных эффектов! Да и расходы на проезд - казенный дом и дальняя дорога... Да уже и не в ставке было дело. Услышав в моем голосе сомнение, близкое к решительному отказу, посредница выставила последний аргумент: "Но ведь эта ставка не может быть выше... Вы понимаете, этой женщине надо будет с оплаты за сеансы как-то жить...". По логике титанов духовного развития, переводчик не живет. Он бытийствует, переводя высокие смыслы через майданы слов, туда и обратно. Как у БГ - "я слышу голоса, они поют для меня, Хотя вокруг нас - Вавилон"....
Пока я собираю рюкзак, чтобы совершить спасительный вжунь до вроцлавского дома, подписчики присылают ссылки на классные экскурсии по Харькову - https://www.facebook.com/ekskursii.max.rozenfeld/ Сама пойти уже не успеваю, за эту поездку всей украинской культуры мне досталось - два номера журнала "ШО", читать в самолете и радоваться, что вообще получилось вырваться в книжный.
Редакторствует в "ШО" замечательный поэт Александр Кабанов, и мне кажется, что его журнал - сейчас одно из самых качественных СМИ о культуре. И театр вам там, и поэзия, и проза, и удивительные интервью. В холле харьковской гостиницы, где я все это пишу, светит слепящее, но уже холодное солнце, и я думаю о том, что ведь правда - "счастье — это когда занимаешься осознанным трудом и понимаешь: что-то получится, а даже если и не получится, ты не можешь этим не заниматься" (из интервью с Сергеем Якутовичем).
А еще счастье - это быть в пространстве своего языка. Даже если "своих" несколько...
Молчание может быть надежно сохранено только словом. Основной спор в человеческой истории идет вокруг неопределимых вещей, ради сбережения которых надо перешагнуть через порог молчания, несмотря на риск обмана и самообмана. Настоящий спор никогда не развертывается вокруг того, о чем можно осведомиться и проинформировать. Конечно, сказать несказанное и недосказанное важно. Это всегда ценилось. Заслуженно уважается эрудиция. Восполнение пробелов в знании важное дело культуры. Сказавший еще не сказанное займет в ней заслуженное место. Но человек и человеческая культура в конечном счете не для того чтобы досказать недосказанное. И человека и культуру хранит по-настоящему всё-таки не молчание, а слово, испытанное порогом молчания. Слово о несказанном. (с) Бибихин В.В., «Язык философии»
Мне было сложновато читать это большое, но, безусловно, интересное интервью с Ольгой Седаковой (сниженная напряженность текста + объём) - не знаю, быть может, это лишь вопрос редакторской правки. И, конечно, я прочитала этот текст как разговор в целом об общении, о коммуникации - с другим/-и, с миром, хотя в нем много внимания уделено и иным вещам.
Вопрос интерпретации сообщения снова и снова отсылает к важности контекста - уже не только языкового, но - прежде всего - культурного. В этом ключе каждый из нас - в бытовой, повседневной жизни - сам себе переводчик, переводчик всего Другого на свой собственный язык, иначе происходит выпадение из общения, из коммуникации, из понимания; связь нарушается. А любая изолированность уменьшает "доставку" энергии в организм, isn't it?
Проповедь по случаю Всероссийского дня трезвости (грех не отметить, я считаю) зашла прямо с неожиданной стороны. Так вот сидишь себе, спрягаешь глаголы, существительные склоняешь - а батюшка говорит, что это я склоняю к сомнительному. Это же шутить - не перешутить https://philologist.livejournal.com/10460856.html?utm_source=fbsharing&utm_medium=social
Новый сезон, новая энергия, новая жизнь. Давайте начнем ее с разговора с переводчицей Мод Мабийяр. Это в ее переводах французы читают Яхину, Шишкина, Сенчина.
"В процессе перевода я слышу музыку языка. Перевод вообще очень связан с музыкой, с ритмом, со звуками, и всякий раз это другая мелодия"...
Наталья Горбаневская - русская поэтесса и переводчица, правозащитник, участница диссидентского движения в СССР. Автор полутора десятков книг стихов; переводчик с польского, чешского, словацкого и французского. И авторы канала @filmhistoryblog сняли удивительное документальное кино про Наталью Евгеньевну. А до 8 июня они еще и сделали нам всем подарок - фильм можно посмотреть по ссылке. По-моему, нам всем оно очень нужно.