Обложка канала

Лингваренье

1029 @lingvar

Переводчик, словолов, учу поляков русскому. Вроцлав. Feedback: @Feyga

  • Лингваренье

    Друзья, тут книжка хорошая собирается появиться на свет: "Сарматия" Марии Мартысевич, да еще и в виде русско-белорусской билингвы. Вот что пишет переводчик этой поэмы, Геннадий Каневский:

    "Это уже четвертая (альтернативно-)историческая поэма Марыйки - и вот все четыре будут под одной обложкой, да еще в виде билингвы - спасибо книжной серии InВерсия екатеринбургского издательства "Кабинетный ученый".
    До "Сарматии" были "Зоя и конец света", "Дневник Барбары Радзивилл", "Дипмиссия (Амбассада)".

    Это поэмы особого рода. Марыйка пишет исторические мокьюментари, если можно так выразиться. И одновременно - стихотворные тексты магического реализма, к тому же - не без влияния польско-литовской барочной традиции. Представьте, что было бы, если бы исторические персонажи присутствовали в соцсетях, вели электронные дневники. Или покойники помогали бы живым получить шенгенскую визу. Или Сарматия, влажная мечта польско-литовской шляхты, ее мифическая прародина, существовала бы в реальности. Зло выказывает в этих поэмах нос и красные губы, как гоголевский чорт из пня, а любовь - обжигает и приводит на костёр по обвинению в ведьмовстве. Но все это изложено ярким и современным языком, а возможность прочитать тексты также и в оригинале, мне кажется, дорогого стоит".

    Не знаю, как еще могу поддержать белорусских друзей сейчас. Наверное, только вот так - читая их стихи и прозу и рассказывая о них. И вы почитайте, это здорово.

    https://planeta.ru/campaigns/sarmatia?fbclid=IwAR3ecUkIMLicrGkQ0Hf-3tF4cyaZMcEaX3wGuG6w27mLNGyoOcjvtpnsKBA
  • Лингваренье

    С одной стороны, тут серьезный День Учителя, а с другой - несерьёзный такой мем прислали, ну как вам не показать
  • Лингваренье

    "Над переводом «Ста стихотворений о водке и сигаретах» Мартина Светлицкого я работал в краковских рюмочных. Берясь за перевод стихотворения Богдана Задуры, где поэт описывает свой инфаркт, я симулировал сердечный приступ. Переводя «Измену» Зузанны Гинчанки, воображал себя женщиной" -

    https://culture.pl/ru/article/trudnosti-perevoda-kak-ya-perevodil-polskuyu-poeziyu-i-uchilsya-iskusstvu-byt-drugim
  • Реклама

  • Лингваренье

    "Перевод, тем более современной, не канонизированной словесности — занятие странное, парадоксальное. Переводчик одержим тем, чего в его собственной литературе (а формируется и живет он ею, пластами ее истории и энергией минуты, словесной оптикой и речевой ухваткой, музыкой и смыслом материнского языка) нет, но что он, переводчик, тем не менее как-то предощущает и к чему со счастливой тоской тянется. Каким способом он может чувствовать то, чего вроде бы нет, какими средствами надеется это в своей родной литературе создать и передать тоже пока еще не сложившемуся, незримому читателю, — непонятно. Могут сказать, что на этой невидимой черте, на рубеже незнакомого и незаменимого, на грани между нереальным и предвосхищаемым, распыленным и собранным (образом, словом, сознанием, самим собою) искусство и существует. Возражать не стану: наверное, так. Но может быть, в переводе это особенно явно и ощутимо. И переводят вовсе не потому, что несколькими языками обычно владеет и читает книги «в подлиннике» лишь меньшинство (про нашу интеллигенцию не говорю). Переводят, только дорастая до бескорыстного и доброжелательного интереса к ДРУГОМУ — любому, неведомому и в этой своей неведомости важному. А это свойство от природы не дано, его нужно вырабатывать (равно как потом — не терять). Перевод — свидетельство наступающей зрелости культуры, выход наружу ее собственных плодоносных сил, отчего и несовместим ни с провинциальным ломанием, ни с державной спесью".

    Борис Дубин. «Язык другого»
    Из книги: http://limbakh.ru/index.php?id=6679
  • Лингваренье

    Столько лет жила и не знала, что у оленей бывает примерно четырехнедельный период в году, который называется... Собственно, потому, наверное, и не знала, что по-русски толком он никак не называется. То "гон", то "рёв". Из второго еще хоть как-то понятно, о чем речь, а из первого для обывателя ничего не ясно. А по-польски есть отличное слово "rykowisko" (ryk - рёв). К тому же, рифмуется со словом "widowisko" - "зрелище". Ну, теперь вы тоже знаете. И это rykowisko начинается как раз в эти дни. Говорят, очень захватывающее это явление, и много где в Польше можно на него посмотреть.

    У Лины Старостиной есть стихи как раз про rykowisko.

    * * *

    озёра дремлют
    в сытости туманной
    лес изморозью выстелен
    земля
    укрыта свежей выделки снегами
    кровь стынет в жилах рек
    под костяными льдами
    останется во век
    до гула
    недр
    до чуткости звериной
    олений гонг
    взрывая комья глины
    до сбитых в боль раздвоенных копыт
    до скрежета сцепившихся рогов
    до хрипов в горле влажных
    разбудит дух весны
    не ровен час
    и в гон
    олень бумажный
    помчит по следу
    разрывая
    сны
  • Лингваренье

    Всем привет! Как некоторые из вас знают, в рабочее от свободы время я уже года 3 преподаю польский язык (русский как иностранный тоже, но всё меньше). С середины сентября готова взять еще несколько учеников. Я создала авторский курс из нескольких занятий по постановке прозношения (отзывы о курсе - в скриншотах по ссылке ниже), но и обычные, назовём их так, занятия, в том числе и с нуля, тоже предлагаю. Заниматься можно онлайн в любом удобном мессенджере с видеосвязью - FB, WhatsApp, Zoom. Мне очень интересны увлеченные и целеустремленные ученики, потому как и я тогда работаю веселее и продуктивнее 😊 Репост и рекомендации всячески приветствуются.

    А в качестве бонуса по ссылке на ютюб - первое после весеннего локдауна интервью с польской нобелевской лауреаткой по литературе Ольгой Токарчук - https://www.youtube.com/watch?v=RWglQaCIHp0

    https://telegra.ph/Otzyvy-09-07
  • Лингваренье

    Хотела вечерок попереводить не отрываясь, но тут увидела у Вики в канале "Много свиста от лингвиста" перепост лингвистического сонника из "Глазария языка", ну там, например:

    • Если вам приснился суффикс, ждите визита неприятного человека.
    • Видеть во сне приставку означает пополнение в семье.
    • Если женщина во сне увидела имперфект, значит скоро ее возлюбленный надоест ей.
    • Если приснился Зализняк — встреча со стариком в казенном доме.
    • Интонационная конструкция №4 — скандал в семье.
    • Если вам приснилась фонема <ы>, будет спор со столичными жителями, затем совместная безобразная пьянка вплоть до потери человеческого облика.
    • Видеть во сне страдательный залог — наступают трудные времена, возможно, придется сдать вещи в ломбард.
    • Окказионализм — неожиданная удача, например путевка со скидкой от профкома в путешествие по местам сражений в белофинской войне.
    • Если молодая девушка увидела во сне Рубена Ивановича Аванесова, значит ее возлюбленный может охладеть к ней.
    • Увидеть во сне аллофонное варьирование означает приобретение нового телефона.
    • Приснились антонимы — ругань с соседями.
    • Если замужняя женщина во сне увидела двувидовой глагол, возможно появление любовника.
    • Возвратный глагол — грядет выгодный заём в микрофинансовой организации.
    • Дефис — встреча с очень неприятным человеком маленького роста.
    • Если вам приснилась идиома — будьте внимательны с любимой подругой, она предаст вас.
    • Если женщина во сне увидела аорист — возможны кратковременные отношения с бывшим.

    Но тут на связи был Генни Каневский (я его много цитирую в своем канале со стихами @slovolov). И понеслась:

    ГК: увидел он во сне аорист -
    был у подруги ром заборист

    ЯК: приснился вам плюсквамперфект -
    посмотрим завтра на фифект

    ГК: приснилась фраза cum grano salis -
    видать, католики постарались))

    приснилось неполногласие -
    видать, к потере угла сие

    ЯК: приснилось падение редуцированных -
    к освобождению изолированных

    (to be continued)
    Присылайте в личку, сделаю пост!
  • Лингваренье

    ((в день русского языка - о языках других; совпадение тем случайно!))

    Если думать о языках как о людях, то вот что получается.

    На французский я смотрю как на симпатичного молодого человека (да, однозначно, это мальчик), с которым будто бы флиртую - не потому, что французский принято считать языком всяческих амуров, просто так получается. "Будешь, чертяга, моим", - говорю ему, и постоянно хочу понравиться своей речью (в разговорах с своей француженкой, например, на уроках раз в неделю; но понравиться хочу не учительнице, а самому языку, используя какие-нибудь красивые обороты; язык для языка, красота - для языка, подарок с волнением - придётся ли по вкусу?), так что мы с французским определенно строим друг другу глазки. И хоть вздыхать по нему я буду в некоторой степени безответно всегда, то всё же не спеша, за пару лет удалось доползти до нижней границы B1. Что само по себе удивительно, потому что кроме польского и английского я еще ни в одном языке до этого уровня не доходила (украинский и белорусский не в счёт; то есть в счёт, но разброс по навыкам неровный; я могу даже переводить с них на польский или русский, и делала это пару раз, но сама не владею грамотной речью).

    Английский, судя по всему, - закадычный приятель. С ним - никакого флирта и сюрприза в отношениях. Взаимодействовать с ним довольно приятно, я питаю к нему огромное уважение, неплохо его чувствую и довольно подробно понимаю, как он устроен. Он детален и разнообразен, но харизмы у него явно поменьше, чем у других. Это такой одноклассник, с которым вы на глазах друг у друга выросли, помните все другдруговы разбитые коленки и плохие оценки. Он-то помнит наверняка. Вася Иванов с соседнего подъезда, окончивший престижный университет, похорошевший на глазах и женившийся при этом на ком-то другом. Но ему всегда можно позвонить среди ночи (обратиться к нему в любой момент и с любым запросом - и не откажет ведь).

    А вот польский.... Это, видимо, сводный брат. Нас не сразу познакомили, но он уже знает меня лучше, чем я сама. Он где-то прямолинейнее меня, а где-то - тоньше и деликатнее, гораздо более вежливее и внимательнее к собеседнику, чем я (я_на_русском), с ним уютно, как дома, спокойно, легко и свободно. И бесконечно, бесконечно интересно.

    А как у вас?
  • Лингваренье

    Подборка из архива журнала "Практики и интерпретации" - ко Дню филолога:

    Сергей Зенкин о проблемах перевода (а еще - о “французских пробелах” в русской культуре, “эффекте Барта“ и воротничке кардигана): http://www.pi-journal.com/index.php/pii/article/view/38

    Георгий Хазагеров о риторике, грядущей "эре метонимии" и необходимости "быстрого недопонимания": http://www.pi-journal.com/index.php/pii/article/view/19

    Евгений Яблоков о параллельных мотивах, антидвойниках у Булгакова, протеичности героев Платонова и истоках «общества постправды». http://www.pi-journal.com/index.php/pii/article/view/75

    Борис Гаспаров о "шуме времени", своей музыкальной биографии, терапевтической силе незнакомого языка, воспитании студентов в Нью-Йорке и о том, как шутил Лотман: http://www.pi-journal.com/index.php/pii/article/view/130

    Дональд Рейфилд о том, как стал чеховедом, почему выбирает кошек и как реагирует на новости из России: http://www.pi-journal.com/index.php/pii/article/view/146

    Беседовала Екатерина Максимова.
  • Лингваренье

    Вот, казалось бы, уже десять лет живу с польским языком, уже всего секреты и изподвыверты знакомы. Как тут - прямо к юбилею наших взаимоотношений - подоспело слово, которое мне раньше не попадалось, да к тому же из серии false friends. Ну уж там-то, казалось бы, чего?

    А там - stroiciel. Только он совсем не строитель, а настройщик пианино (пока не нашла, бывает ли "строичель" других инструментов). И ведь логично, если stroić - настраивать. Теперь понятно, через какое слово проще будет объяснять полякам русский глагол "расстраиваться", который всегда нелегко перевести, спасает только контекст.
  • Лингваренье

    Привет, дорогие остающиеся тут подписчики. Пока я собираюсь с мыслями и размышляю, вести ли канал, занимаясь другими своими делами, некоторые время даром не теряют. Среди читающих "Лингваренье" есть много тех, кто интересуется польским языком (или уже его знает) и Польшей вообще.

    Так вот как раз для вас сегодня моя рекомендация - канал "-ов среди - skich" - ссылка тут: @rusopol
    Гоша, - спрашиваю я автора канала, - как же описать его в двух словах? "Напиши: эмигрант с бэкграундом в социальной антропологии, бизнесе и общественной деятельности) рефлексирует на тему своего места в Польше и в жизни".

    Но я еще пока немного порефлексирую на тему лингваренья, а пока давайте почитаем, что в этой Польше вообще происходит, глазами Гоши, "понаехавшего нелингвиста". Enjoy:)
  • Лингваренье

    С польским писателем Янушем Леоном Вишневским мы встретились под памятником другому писателю - Пушкину, в Шереметьево. Антураж встречи очень подходил разговору: куда более точнее складываются слова об одиночестве, если вокруг пробегают тысячи случайных людей, которых ты больше никогда, никогда не встретишь.

    https://www.novayapolsha.pl/article/yanush-leon-vishnevskii-my-slavyane-obozhaem-grustit/
  • Лингваренье

    Перепост от Марии Янушкевич из vk:

    "Корредактирую роман русскоязычного жителя Эстонии. натыкаюсь на обозначение "Пыргумаа". вот очень мне нравится формулировка из статьи Максима Немцова и Насти Грызуновой: "Редактор — человек, из профессиональных соображений сознательно развивший в себе паранойю". это воистину так. потому что хоть и понимаю, что писатель эстонский, ему всяко лучше знать, но всё равно лезу проверить это Пыргумаа. и не нахожу. по форме понятно, что название какого-то уезда, но уезда такого нет как нет. думаю восторженно-ожесточенно: "вооот! никому никогда и никак нельзя верить!" пытаюсь понять, как это записать по-эстонски, понимаю и записываю, проверяю — и выясняю, что "пыргу" — по-эстонски "ад". тут у меня наступает просветление. пишу автору: "это такой вымышленный локус, да? Адский уезд типа?" автор подтверждает. уфф.

    но это всё экспозиция. а вот пуант.
    рассказываю эту историю N. (так-то эстонке по крови).
    и она отвечает: спасибо, это первое эстонское слово, которое я узнала! (далее следует пауза осмысления.) и слово это — "ад".

    [ой. вдруг осознала страшное. возможно, теперь будет еще некоторое количество людей, тех, кто прочитает этот пост, для которых первым узнанным ими эстонским словом окажется "ад". пыргу! сорян! 😬😅]"
    (с)
  • Лингваренье

    На седьмом году жизни в Испании наконец-то потихоньку стала постигать тонкости местной манеры общения.

    Когда в Испании кто-то задает тебе вопрос, например, ты звонишь ремонтнику и у тебя спрашивают - "Что у вас сломалось?". В такой ситуации отвечать четко и по делу "У нас сломалась ручка двери в ванную. марка такая-то, приходите тогда-то" - неправильно. Это ответ без души. Ремонтник в таком случае примет вас за злого человека, обиженного человека с плохой аурой. Отношения не сложатся.

    Правильный ответ, когда испанец задает тебе вопрос, должен начинаться с самого начала. "Что у вас сломалось?" - спрашивает ремонтник. "Понимаете" - говоришь ты. - "В эту квартиру мы въехали год назад. Ручка мне в принципе сразу показалась подозрительной, но стоял май месяц, и меня навещала мама..."

    Когда этот навык проклевывается и развивается, вот тут Испания открывается для тебя с новой стороны. Все общаются с тобой с широкой улыбкой, продавцы помнят твое имя, ремонтники предлагают скидки и чистенько убирают за собой мусор.
  • Лингваренье

    Рубрика "Воскресные советы".
    В одном из фестивальных фильмов, которые мы тут в эти дни смотрим во Вроцлаве, фразу "совет да любовь" перевели на польский как "polecam miłość", то есть, дословно, "советую любовь".
    Конец рубрики!
  • Реклама

  • Лингваренье

    Рубрика «Классика Коммерсанта»:

    «Поляков довел язык. Польские парламентарии решили очистить польский язык от иностранных слов. Новый закон о польском языке, рассматриваемый сейчас верхней палатой парламента, гласит, что все иностранные слова, имена и названия отныне должны переводиться на польский.

    Так что теперь поляки будут в магазинах требовать шампунь "Мыч-и-Поехач" (бывш. Wash'n'Go), одеколон "Стары Смруд" (Old Spice), косметику "Малгожата Астор" (Margaret Astor), пить вместо Johnny Walker "Яна Пшеходского", курить "Вельблонд" (бывш. Camel) под записи "Смрудных дивчин" (Spice Girls) и смотреть сериал "Кс-Пыльники" (X-Files). А уж какие превращения ожидают такие торговые марки, как Mitsubishi или SsangYong, остается только догадываться».

    («Коммерсантъ Власть» №37 от 21.09.1999
    https://www.kommersant.ru/doc/15955)
  • Лингваренье

    Всё-таки главное в изучении языков - это материал, источники. Попробуйте тут не выучить латынь, когда все примеры сплошь такого рода:
    🔹Frons rutila ad ruinas vitae tuae decidit lente — «Желтая листва медленно падает на руины твоей жизни»
    🔹 Non calorificatio, sed cupоdo lucis adhuc abest — «Отопление есть, желания жить до сих пор нет»
    🔹 Callidulus meus ego sum — «Я у меня умничка»
    🔹 Noctes vigilantur affectationes optimas propter, sed affectatio somni abest — «Ночью приходят лучшие идеи, но почему-то среди них нет идеи поспать»
    🔹 Fiduciam deduco — «Выселяю уверенность»
    🔹 Sum homunculus, sed examina difficilia sunt — «Я человек простой, а экзамены сложные»

    Надо менять подход к своим занятиям, да, точно.

    (PS. Примеры рандомно выбраны из канала "Латынь по-пацански")
  • Лингваренье

    Глядя на погоду за окном, я вспомнила польское выражение “pogoda pod psem" — букв. «погода под собаку», т. е. «плохая погода, дождливая». В викисловаре обнаружился перевод этого выражения на английский: lovely weather for ducks. Так что если у вас тоже плохая погода, то смотрите на неё как на погоду, хорошую для уток