Друзья, тут книжка хорошая собирается появиться на свет: "Сарматия" Марии Мартысевич, да еще и в виде русско-белорусской билингвы. Вот что пишет переводчик этой поэмы, Геннадий Каневский:
"Это уже четвертая (альтернативно-)историческая поэма Марыйки - и вот все четыре будут под одной обложкой, да еще в виде билингвы - спасибо книжной серии InВерсия екатеринбургского издательства "Кабинетный ученый". До "Сарматии" были "Зоя и конец света", "Дневник Барбары Радзивилл", "Дипмиссия (Амбассада)".
Это поэмы особого рода. Марыйка пишет исторические мокьюментари, если можно так выразиться. И одновременно - стихотворные тексты магического реализма, к тому же - не без влияния польско-литовской барочной традиции. Представьте, что было бы, если бы исторические персонажи присутствовали в соцсетях, вели электронные дневники. Или покойники помогали бы живым получить шенгенскую визу. Или Сарматия, влажная мечта польско-литовской шляхты, ее мифическая прародина, существовала бы в реальности. Зло выказывает в этих поэмах нос и красные губы, как гоголевский чорт из пня, а любовь - обжигает и приводит на костёр по обвинению в ведьмовстве. Но все это изложено ярким и современным языком, а возможность прочитать тексты также и в оригинале, мне кажется, дорогого стоит".
Не знаю, как еще могу поддержать белорусских друзей сейчас. Наверное, только вот так - читая их стихи и прозу и рассказывая о них. И вы почитайте, это здорово.
"Над переводом «Ста стихотворений о водке и сигаретах» Мартина Светлицкого я работал в краковских рюмочных. Берясь за перевод стихотворения Богдана Задуры, где поэт описывает свой инфаркт, я симулировал сердечный приступ. Переводя «Измену» Зузанны Гинчанки, воображал себя женщиной" -
"Перевод, тем более современной, не канонизированной словесности — занятие странное, парадоксальное. Переводчик одержим тем, чего в его собственной литературе (а формируется и живет он ею, пластами ее истории и энергией минуты, словесной оптикой и речевой ухваткой, музыкой и смыслом материнского языка) нет, но что он, переводчик, тем не менее как-то предощущает и к чему со счастливой тоской тянется. Каким способом он может чувствовать то, чего вроде бы нет, какими средствами надеется это в своей родной литературе создать и передать тоже пока еще не сложившемуся, незримому читателю, — непонятно. Могут сказать, что на этой невидимой черте, на рубеже незнакомого и незаменимого, на грани между нереальным и предвосхищаемым, распыленным и собранным (образом, словом, сознанием, самим собою) искусство и существует. Возражать не стану: наверное, так. Но может быть, в переводе это особенно явно и ощутимо. И переводят вовсе не потому, что несколькими языками обычно владеет и читает книги «в подлиннике» лишь меньшинство (про нашу интеллигенцию не говорю). Переводят, только дорастая до бескорыстного и доброжелательного интереса к ДРУГОМУ — любому, неведомому и в этой своей неведомости важному. А это свойство от природы не дано, его нужно вырабатывать (равно как потом — не терять). Перевод — свидетельство наступающей зрелости культуры, выход наружу ее собственных плодоносных сил, отчего и несовместим ни с провинциальным ломанием, ни с державной спесью".
Столько лет жила и не знала, что у оленей бывает примерно четырехнедельный период в году, который называется... Собственно, потому, наверное, и не знала, что по-русски толком он никак не называется. То "гон", то "рёв". Из второго еще хоть как-то понятно, о чем речь, а из первого для обывателя ничего не ясно. А по-польски есть отличное слово "rykowisko" (ryk - рёв). К тому же, рифмуется со словом "widowisko" - "зрелище". Ну, теперь вы тоже знаете. И это rykowisko начинается как раз в эти дни. Говорят, очень захватывающее это явление, и много где в Польше можно на него посмотреть.
У Лины Старостиной есть стихи как раз про rykowisko.
* * *
озёра дремлют в сытости туманной лес изморозью выстелен земля укрыта свежей выделки снегами кровь стынет в жилах рек под костяными льдами останется во век до гула недр до чуткости звериной олений гонг взрывая комья глины до сбитых в боль раздвоенных копыт до скрежета сцепившихся рогов до хрипов в горле влажных разбудит дух весны не ровен час и в гон олень бумажный помчит по следу разрывая сны
Всем привет! Как некоторые из вас знают, в рабочее от свободы время я уже года 3 преподаю польский язык (русский как иностранный тоже, но всё меньше). С середины сентября готова взять еще несколько учеников. Я создала авторский курс из нескольких занятий по постановке прозношения (отзывы о курсе - в скриншотах по ссылке ниже), но и обычные, назовём их так, занятия, в том числе и с нуля, тоже предлагаю. Заниматься можно онлайн в любом удобном мессенджере с видеосвязью - FB, WhatsApp, Zoom. Мне очень интересны увлеченные и целеустремленные ученики, потому как и я тогда работаю веселее и продуктивнее 😊 Репост и рекомендации всячески приветствуются.
А в качестве бонуса по ссылке на ютюб - первое после весеннего локдауна интервью с польской нобелевской лауреаткой по литературе Ольгой Токарчук - https://www.youtube.com/watch?v=RWglQaCIHp0
Хотела вечерок попереводить не отрываясь, но тут увидела у Вики в канале "Много свиста от лингвиста" перепост лингвистического сонника из "Глазария языка", ну там, например:
• Если вам приснился суффикс, ждите визита неприятного человека. • Видеть во сне приставку означает пополнение в семье. • Если женщина во сне увидела имперфект, значит скоро ее возлюбленный надоест ей. • Если приснился Зализняк — встреча со стариком в казенном доме. • Интонационная конструкция №4 — скандал в семье. • Если вам приснилась фонема <ы>, будет спор со столичными жителями, затем совместная безобразная пьянка вплоть до потери человеческого облика. • Видеть во сне страдательный залог — наступают трудные времена, возможно, придется сдать вещи в ломбард. • Окказионализм — неожиданная удача, например путевка со скидкой от профкома в путешествие по местам сражений в белофинской войне. • Если молодая девушка увидела во сне Рубена Ивановича Аванесова, значит ее возлюбленный может охладеть к ней. • Увидеть во сне аллофонное варьирование означает приобретение нового телефона. • Приснились антонимы — ругань с соседями. • Если замужняя женщина во сне увидела двувидовой глагол, возможно появление любовника. • Возвратный глагол — грядет выгодный заём в микрофинансовой организации. • Дефис — встреча с очень неприятным человеком маленького роста. • Если вам приснилась идиома — будьте внимательны с любимой подругой, она предаст вас. • Если женщина во сне увидела аорист — возможны кратковременные отношения с бывшим.
Но тут на связи был Генни Каневский (я его много цитирую в своем канале со стихами @slovolov). И понеслась:
ГК: увидел он во сне аорист - был у подруги ром заборист
ЯК: приснился вам плюсквамперфект - посмотрим завтра на фифект
ГК: приснилась фраза cum grano salis - видать, католики постарались))
приснилось неполногласие - видать, к потере угла сие
ЯК: приснилось падение редуцированных - к освобождению изолированных
(to be continued) Присылайте в личку, сделаю пост!
((в день русского языка - о языках других; совпадение тем случайно!))
Если думать о языках как о людях, то вот что получается.
На французский я смотрю как на симпатичного молодого человека (да, однозначно, это мальчик), с которым будто бы флиртую - не потому, что французский принято считать языком всяческих амуров, просто так получается. "Будешь, чертяга, моим", - говорю ему, и постоянно хочу понравиться своей речью (в разговорах с своей француженкой, например, на уроках раз в неделю; но понравиться хочу не учительнице, а самому языку, используя какие-нибудь красивые обороты; язык для языка, красота - для языка, подарок с волнением - придётся ли по вкусу?), так что мы с французским определенно строим друг другу глазки. И хоть вздыхать по нему я буду в некоторой степени безответно всегда, то всё же не спеша, за пару лет удалось доползти до нижней границы B1. Что само по себе удивительно, потому что кроме польского и английского я еще ни в одном языке до этого уровня не доходила (украинский и белорусский не в счёт; то есть в счёт, но разброс по навыкам неровный; я могу даже переводить с них на польский или русский, и делала это пару раз, но сама не владею грамотной речью).
Английский, судя по всему, - закадычный приятель. С ним - никакого флирта и сюрприза в отношениях. Взаимодействовать с ним довольно приятно, я питаю к нему огромное уважение, неплохо его чувствую и довольно подробно понимаю, как он устроен. Он детален и разнообразен, но харизмы у него явно поменьше, чем у других. Это такой одноклассник, с которым вы на глазах друг у друга выросли, помните все другдруговы разбитые коленки и плохие оценки. Он-то помнит наверняка. Вася Иванов с соседнего подъезда, окончивший престижный университет, похорошевший на глазах и женившийся при этом на ком-то другом. Но ему всегда можно позвонить среди ночи (обратиться к нему в любой момент и с любым запросом - и не откажет ведь).
А вот польский.... Это, видимо, сводный брат. Нас не сразу познакомили, но он уже знает меня лучше, чем я сама. Он где-то прямолинейнее меня, а где-то - тоньше и деликатнее, гораздо более вежливее и внимательнее к собеседнику, чем я (я_на_русском), с ним уютно, как дома, спокойно, легко и свободно. И бесконечно, бесконечно интересно.
Вот, казалось бы, уже десять лет живу с польским языком, уже всего секреты и изподвыверты знакомы. Как тут - прямо к юбилею наших взаимоотношений - подоспело слово, которое мне раньше не попадалось, да к тому же из серии false friends. Ну уж там-то, казалось бы, чего?
А там - stroiciel. Только он совсем не строитель, а настройщик пианино (пока не нашла, бывает ли "строичель" других инструментов). И ведь логично, если stroić - настраивать. Теперь понятно, через какое слово проще будет объяснять полякам русский глагол "расстраиваться", который всегда нелегко перевести, спасает только контекст.
Привет, дорогие остающиеся тут подписчики. Пока я собираюсь с мыслями и размышляю, вести ли канал, занимаясь другими своими делами, некоторые время даром не теряют. Среди читающих "Лингваренье" есть много тех, кто интересуется польским языком (или уже его знает) и Польшей вообще.
Так вот как раз для вас сегодня моя рекомендация - канал "-ов среди - skich" - ссылка тут: @rusopol Гоша, - спрашиваю я автора канала, - как же описать его в двух словах? "Напиши: эмигрант с бэкграундом в социальной антропологии, бизнесе и общественной деятельности) рефлексирует на тему своего места в Польше и в жизни".
Но я еще пока немного порефлексирую на тему лингваренья, а пока давайте почитаем, что в этой Польше вообще происходит, глазами Гоши, "понаехавшего нелингвиста". Enjoy:)
С польским писателем Янушем Леоном Вишневским мы встретились под памятником другому писателю - Пушкину, в Шереметьево. Антураж встречи очень подходил разговору: куда более точнее складываются слова об одиночестве, если вокруг пробегают тысячи случайных людей, которых ты больше никогда, никогда не встретишь.
"Корредактирую роман русскоязычного жителя Эстонии. натыкаюсь на обозначение "Пыргумаа". вот очень мне нравится формулировка из статьи Максима Немцова и Насти Грызуновой: "Редактор — человек, из профессиональных соображений сознательно развивший в себе паранойю". это воистину так. потому что хоть и понимаю, что писатель эстонский, ему всяко лучше знать, но всё равно лезу проверить это Пыргумаа. и не нахожу. по форме понятно, что название какого-то уезда, но уезда такого нет как нет. думаю восторженно-ожесточенно: "вооот! никому никогда и никак нельзя верить!" пытаюсь понять, как это записать по-эстонски, понимаю и записываю, проверяю — и выясняю, что "пыргу" — по-эстонски "ад". тут у меня наступает просветление. пишу автору: "это такой вымышленный локус, да? Адский уезд типа?" автор подтверждает. уфф.
но это всё экспозиция. а вот пуант. рассказываю эту историю N. (так-то эстонке по крови). и она отвечает: спасибо, это первое эстонское слово, которое я узнала! (далее следует пауза осмысления.) и слово это — "ад".
[ой. вдруг осознала страшное. возможно, теперь будет еще некоторое количество людей, тех, кто прочитает этот пост, для которых первым узнанным ими эстонским словом окажется "ад". пыргу! сорян! 😬😅]" (с)
На седьмом году жизни в Испании наконец-то потихоньку стала постигать тонкости местной манеры общения.
Когда в Испании кто-то задает тебе вопрос, например, ты звонишь ремонтнику и у тебя спрашивают - "Что у вас сломалось?". В такой ситуации отвечать четко и по делу "У нас сломалась ручка двери в ванную. марка такая-то, приходите тогда-то" - неправильно. Это ответ без души. Ремонтник в таком случае примет вас за злого человека, обиженного человека с плохой аурой. Отношения не сложатся.
Правильный ответ, когда испанец задает тебе вопрос, должен начинаться с самого начала. "Что у вас сломалось?" - спрашивает ремонтник. "Понимаете" - говоришь ты. - "В эту квартиру мы въехали год назад. Ручка мне в принципе сразу показалась подозрительной, но стоял май месяц, и меня навещала мама..."
Когда этот навык проклевывается и развивается, вот тут Испания открывается для тебя с новой стороны. Все общаются с тобой с широкой улыбкой, продавцы помнят твое имя, ремонтники предлагают скидки и чистенько убирают за собой мусор.
Рубрика "Воскресные советы". В одном из фестивальных фильмов, которые мы тут в эти дни смотрим во Вроцлаве, фразу "совет да любовь" перевели на польский как "polecam miłość", то есть, дословно, "советую любовь". Конец рубрики!
«Поляков довел язык. Польские парламентарии решили очистить польский язык от иностранных слов. Новый закон о польском языке, рассматриваемый сейчас верхней палатой парламента, гласит, что все иностранные слова, имена и названия отныне должны переводиться на польский.
Так что теперь поляки будут в магазинах требовать шампунь "Мыч-и-Поехач" (бывш. Wash'n'Go), одеколон "Стары Смруд" (Old Spice), косметику "Малгожата Астор" (Margaret Astor), пить вместо Johnny Walker "Яна Пшеходского", курить "Вельблонд" (бывш. Camel) под записи "Смрудных дивчин" (Spice Girls) и смотреть сериал "Кс-Пыльники" (X-Files). А уж какие превращения ожидают такие торговые марки, как Mitsubishi или SsangYong, остается только догадываться».
Всё-таки главное в изучении языков - это материал, источники. Попробуйте тут не выучить латынь, когда все примеры сплошь такого рода: 🔹Frons rutila ad ruinas vitae tuae decidit lente — «Желтая листва медленно падает на руины твоей жизни» 🔹 Non calorificatio, sed cupоdo lucis adhuc abest — «Отопление есть, желания жить до сих пор нет» 🔹 Callidulus meus ego sum — «Я у меня умничка» 🔹 Noctes vigilantur affectationes optimas propter, sed affectatio somni abest — «Ночью приходят лучшие идеи, но почему-то среди них нет идеи поспать» 🔹 Fiduciam deduco — «Выселяю уверенность» 🔹 Sum homunculus, sed examina difficilia sunt — «Я человек простой, а экзамены сложные»
Надо менять подход к своим занятиям, да, точно.
(PS. Примеры рандомно выбраны из канала "Латынь по-пацански")
Глядя на погоду за окном, я вспомнила польское выражение “pogoda pod psem" — букв. «погода под собаку», т. е. «плохая погода, дождливая». В викисловаре обнаружился перевод этого выражения на английский: lovely weather for ducks. Так что если у вас тоже плохая погода, то смотрите на неё как на погоду, хорошую для уток