Нашла несколько неочевидных приложений для практики английского и/или поисков иностранных друганов: 1. Replika (https://play.google.com/store/apps/details?id=ai.replika.app&hl=ru) - симпатичный AI, который заботливо юудет спрашивать как у вас дела, подбадривать и готов общаться нон-стоп. 2. Bottled (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.bottledapp.bottled) - аналог флаймера. Кидаете записку - и ее либо подбирают, либо ищут другого получателя. Тут как сайт знакомств - надо вооружиться костюмом ассенизатора и искать злато 3. Slowly (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.slowlyapp) - а тут можно писать длинные письма рандомным интересным людям. Это приложение - антипод мессенжерам, поэтому скорость доставки письма зависит от дальности собеседника. Мое послание, например, в Перу, шло 2 дня
Так мало знаю о языках малочисленных народов (в том числе и России. Особенно - России), что если бы не полюбившиеся мне селькупы, то долго бы не знала вообще ничего, наверное. Но 2019 год объявлен ООН Международным годом языков коренных народов Мира. И скоро запускают флешмоб «Говорим на родном языке». Хэштэги для поиска по соцсетям: #говоримнародном #россия #акмнссидврф #годязыков2019 #raipon #indigenous #indigenouslanguages
...У Дмитрия Веденяпина есть много хороших стихов. И одно из них - прямо про вроцлавские пейзажи за кухонным окном, и вот так оно начинается:
"Белила, простыни... Словом, вокруг зима. Снулое солнце тускло, как бы сквозь воду, В растерянном воздухе, тая, следит с холма За маленьким пешеходом"
"Вода" по-селькупски - "ӱт"
Всё замело. "Города, человеков, но для начала зелень". Здесь такая зима, что не очень понятно, что с нею делать - всем очевидно, что она ненадолго, что нужно насмотреться на эту белизну во все глаза, да только осторожно - продрогнешь, прозябнешь, влажный настойчивый ветер загонит обратно домой - не успеешь вдоволь нагуляться... То ли дело, например, в Сибири.
"Зима" по-селькупски - "кә"
В такое время хорошо взять спонтанно билет - за неимением Москвы под рукой, например, в Варшаву. За последние несколько лет поезда стали ездить по Польше быстрее, и теперь уже не шесть часов между домом и столицей, а всего четыре.
"Человек, находящийся в пути" по-селькупски - "мәттоӄыль ӄyм"
В Варшаве зимой хорошо повидаться с друзьями, поговорить о языках и книгах: воспеть дифирамбы роману "Мадам" Антони Либера (потому что ничего лучше в подобном жанре в Польше не было и долго еще не будет), сойтись на том, что русский перевод мог бы быть и поточнее (ибо нельзя же польское выражение "gdzie diabeł mówi dobranoc" переводить дословно - "где дьявол говорит спокойной ночи" вместо человеческого и верного "у черта на куличках").
"Друг" по-селькупски - "ляӄӄа".
На самом деле, в The Great Polyglot Challenge на этой неделе я обещала комрадам заняться числительными, и наполовину это обещание выполнила - вызубрила их в испанском, почти запомнила во французском и завтра открою немецкий. Только почему-то в самое свободное время я всё же сижу и читаю статьи о селькупах, хотя язык мне их хотя бы в общих чертах понять, в самых общих. Вот, например, безумное число падежей, среди которых есть лишительный и превратительный - это как?.. Магия и загадка.
А вот это интересная тема. Борис Акунин пишет у себя в фейсбуке:
"С большим интересом прочитал англоязычную заметку о том, как избегать «вербального стереотипизирования с негативными коннотациями», если хочешь выглядеть воспитанным человеком. Я впервые столкнулся с этим явлением сорок лет назад, учась в японском университете, и думал тогда, что это такая экзотика, проистекающая из гипертрофированной японской вежливости: надо было говорить не «слепой», а «несвободный глазами», не «инвалид», а «несвободный телом», не «эта» (каста неприкасаемых), а «недискриминируемыепоселяне» (слово из шести иероглифов). Но потом в том же направлении двинулся весь мир, и эта лингвистическая революция меня, труженика на ниве словесности, прямо завораживает. Оказывается, говорить по-английски про человека old сегодня уже нехорошо, это эйджизм. Следует говорить elderly. Не «мужчина» или «женщина» (это сексизм!) - person. Вместо blind (слепой) надо говорить visually impaired («визуально ослабленный»). Вместо «маленького роста» - vertically challenged (вот даже не знаю, как точно перевести). Ну, что вместо «умственно отсталый» (упаси вас боже!) надо сказать «альтернативно одаренный», я знал и раньше. Но теперь, оказывается, еще и вместо «толстый» рекомендуется употреблять horizontally gifted («горизонтально одаренный»). Нет, я за вежливость и за то, чтобы никого не обижать. Но зачем ханжить и глумиться над речью? Страшно подумать, как все это скажется на литературном стиле, когда и если войдет в повсеместную норму. Название романа «Десять негритят» уже поменяли. Что дальше? В.Короленко «Визуально ослабленный музыкант» М. Горький. «Пожилая персона Изергиль». Ю. Олеша. «Три горизонтально одаренных». Что там у нас в литературе еще некондиционного?"
К слову, польское определение человека с ограниченными возможностями - "niepełnosprawny", "не полностью дееспособный", а вместо "ślepy" стоит говорить "niewidomy", "невидящий".
Как человек, работающий, как говорится, преимущественно "в пижаме", то есть дома, я хватаюсь за каждую возможность поработать где-нибудь еще - например, в тихом кафе. Лишь бы был вайфай и чашка чая. Но недавно мне подвернулся целый офис: тепло, уютно, тихо и в меру весело, и всего на четыре носа - красота. Я пришла туда сегодня, чтобы разобраться с программой, познакомиться с фирмой и перевести уже какую-то часть их текстов.
Сидим, уткнувшись в мониторы, попиваем кофеи. Изредка травим байки. Рассказала ребятам, что вчера перевела весь интерфейс в телефоне на испанский, и у меня теперь на фейсбуке, например, не френды, а амигос. В общем, ничего не предвещало... пока Патриция не решила проверить рабочую почту: - Смотрите, какое предложение прислал нам немецкий переводчик: перевод всего текста (десять страниц) - 215 злотых, ВОЗМОЖНЫ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ! 500 злотых - с проверкой филологом. 1000 злотых - перевод носителем языка... Серьезно, так и написали слово в слово. Первый раз такое вижу... Ну, хорошо хоть предупреждают!
Кшиштоф с подозрением уставился на меня: переводчик, филолог, носитель, три в одном. - У тебя, надеюсь, не такие ставки? - спрашивает с опаской. - Давай обсудим, - смеюсь. - За стилистику с грамматикой можешь не переживать, а орфографию дарю тебе бесплатным бонусом, ибо как говорила русская актриса Фаина Раневская, "ошибка в письме - как клоп на белой блузке".
Но находчивость немецкого переводчика (по фамилии, к слову, Меркель!) меня так впечатлила, что спустя полчаса я не выдержала : - Смотри, вот тут такое слово польское, сложное... Так лень искать ему эквивалент, так лень переделывать фразу. Давай я его из текста уберу совсем? Шутка. - Да, и мы тебе поменьше за этот абзац заплатим - процентов, допустим, на 30! - Сейчас я еще немного похожу с испанским интерфейсом и смогу тебе тексты на испанский переводить. С ошибками, зато недорого!
Хорошо в офисе, надо почаще туда ходить, амигос :-)
Вернулась с польско-немецко-русского Сочельника с желанием заменить португальский язык в полиглотском марафоне на немецкий. Да и носители вот от бывшего Бреслау буквально за углом!
Несколько вопросов я получила за последние дни про полиглотский марафон - The Great Polyglot Challenge. Собрала для вас ответы отдельным постом. Если интересно, останутся еще вопросы или мысли - пишите в личку, обсудим. Вдруг и среди вас есть те, кто всегда мечтал прокачать несколько языков сразу. https://telegra.ph/O-poliglotskom-marafone-TGPCH-12-20
Почти год назад мне позвонили из ГИТИСа и попросили помочь нескольким студентам поставить польское произношение: в дипломный спектакль режиссер вписал две роли поляков, а студенты эти, конечно же, с польским языком знакомы не были от слова "совсем". Время было очень ограничено, буквально пара созвонов на полчаса. Оказалось, что и за это время можно разучить с человеком абзац польскоязычного текста.
Но после этого я подумала: как же так, материалов по польской фонетике почти нет, все мои знакомые ребята, приехавшие в Польшу и даже сносно знающие язык, жалуются на то, что по акценту поляки легко узнают, что они "с востока" (да, Россия, Украина и Беларусь для Польши - восток). И я решила тогда разработать курс по польскому произношению. Он уложился в пять занятий. Этот курс за год прошли несколько человек. А последнее время снова стали появляться люди, которые интересуются материалами по польской фонетике.
В общем, новогодние праздники я проведу, видимо, за записью этого курса на видео и обязательно проанонсирую его в канале. А пока же мне просто интересно, какая часть моих читателей интересуется польским языком. Это поможет мне понять, о чем сюда писать побольше, а о чем поменьше. Маякните, пожалуйста, в голосовалке.