Обложка канала

In_germanland. Страница 2

Translator's diary Вокруг немецкого

  • In_germanland

    ПРО НЕМЕЦКИЕ ПОЛЫ

    Как-то при переводе документов для полиции я столкнулась с такой проблемой. Капитан полиции оказался… женщиной. Тогда-то я и задумалась, есть ли у немецкого Hauptmann (капитан) форма женского пола. Ведь само слово уже содержит корень «mann» – мужчина. Результаты поисков правильного ответа меня несколько ошарашили. Нет, я, конечно, знала о склонности немцев обращаться к лицам женского пола отдельно. Но вот такой раздел науки, как феминистская лингвистика (масло масляное, хи-хи), стал для меня открытием. Так что сегодня поговорим о гендерной асимметрии и сексизме в языке.

    http://telegra.ph/Pro-nemeckie-poly-07-08
  • In_germanland

  • In_germanland

    Есть одна старинная мудрость: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Обычно ее трактуют следующим образом: овладевая новым языком, ты овладеваешь и чужой культурой, обогащаешься, по-другому смотришь на вещи. Как мне кажется, этим список не ограничивается. Все-таки, языки обладают своей структурой и логикой, а значит: у того, кто говорит на другом языке, немного иначе устроено само мышление. Эта мысль была развита в рамках красивой гипотезы лингвистической относительности, утверждающей, что язык определяет мышление. Было бы слишком категорично на 100% соглашаться с данной теорией, но она до сих пор остается предметом споров лингвистов, психологов и философов. И всё-таки что-то интригующе магическое в этом всём есть. Быть может, шестеренки в голове у иностранцев и вправду совсем по-другому вертятся?

    http://telegra.ph/Mnogomozg-06-06
  • Реклама

  • In_germanland

    На прошлой неделе мне повезло пообщаться с двумя писателями из Мюнхена. Это Ангелика Йодль и Андреас Гётц — личности очень яркие, по-настоящему влюбленные в литературу и немецкий язык. Переводить писателей устно — одно удовольствие, их речь хорошо структурирована, но в то же время полна иносказаний. Вдохновение вещь заразительная, поэтому перевод получился творческим: нужно было подыскивать соответствующие метафоры в русском языке. Да и вообще было невероятно здорово погрузиться в среду литераторов, узнать, чем они живут и как выживают.

    http://telegra.ph/Nemeckie-pisateli--zvezdy-ili-mamkiny-frilansery-04-22
  • In_germanland

    Когда у вас с иностранным языком всё всерьез и надолго, важно не упустить определенный момент. Момент перехода со стадии «о, а ведь я уже понимаю 85% текста без словаря, какой я классный» на стадию «надо запомнить это изящное выражение, щегольну при случае». Это значит, что ты раздуваешь не только свой пассивный языковой запас (восприятие), но и активный (воспроизведение). Это, конечно, если тебе важно уметь владеть языком «в обе стороны», а не на уровне безмолвной собаки.

    http://telegra.ph/A-vecherom-ty-vklyuchish-svet-04-02
  • In_germanland

    Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца. (Станислав Ежи Лец)
    Все наслышаны о немецкой гипервежливости и склонности к излияниям признательности и всяческого расположения.

    http://telegra.ph/O-chyom-molchat-nemcy-03-28
  • In_germanland

    Стихи Рильке всегда завораживали меня броскими символами и переплетением образов, которые долго-долго остаются висеть в сознании после прочтения. Как будто долго смотрел на лампочку, потом закрыл глаза и видишь желто-зеленое пятно.

    http://telegra.ph/Nastroencheskoe-02-11
  • In_germanland

  • In_germanland

    Еще один известный нюанс устного перевода: на всех банкетах и деловых ужинах переводчик остается голодным. Просто физически не успевая что-то съесть, ты с улыбкой принимаешь укоры, за нетронутые блюда на твоей тарелке. Ничего не поделаешь, приходится притворяться, что ты не биоробот, дабы избежать повышенного внимания к своей персоне. Что касается застольных переводов, полезно иметь в запасе набор устойчивых выражений, они, как правило, стандартны. Тут лучше не изобретать велосипед и не заикаться, а говорить то, что в таких случаях и принято. Раньше у меня, как и у всех переводчиков, был страх перед всевозможными шутками и анекдотами, ведь они таят в себе немало трудностей перевода. Там и специфика национального юмора, и игра слов. Рассказчик часто не понимает, что созвучные слова в одном языке имеют совсем другую оболочку в другом. Но после того, как я в течение целой недели в режиме нон-стоп переводила группу немцев, отдыхающих у нас, я окончательно поборола этот барьер. Официально заявляю, немецкие шутки, я вас не боюсь, у меня иммунитет!
    Все-таки в устном переводе большую роль играет практика. Курсе на 3-м университета, у меня бы волосы дыбом встали от мысли, что придется переводить в шумном цехе в маске, шлеме и очках фармацевтические термины или по телефону объяснять на немецком строение смесительного устройства для полимеров. То волшебство, когда кажущиеся невероятными вещи становятся обыденностью, и наоборот, – наверное, это и манит меня в профессии переводчика.
  • In_germanland

    БЕЗ ПРАВА НА СЛЕЗЫ И ДЕСЕРТ

    Последнюю неделю я провела в жестком режиме устного перевода, поэтому, пока воспоминания и эмоции свежи, хочется поговорить о такой волнующей составляющей моей профессиональной жизни, как устный перевод. «Устники» – вещь эвентуальная, непредсказуемая и всегда интересная. Я не выношу рутины, это одна из причин моей любви к переводу. Не разделяю мнения, что переводчик должен специализироваться на одной только области. Напротив, оправдана концентрация на одном языке: чем больше времени ты уделяешь языку, тем больше он раскрывает свои тайны. Общее чувство языка позволяет не бояться сложных предметов. Язык, словно ящик с инструментами: у тебя может и не оказаться нужной отвертки, но зато есть ножницы, плоскогубцы, пинцет, в конце концов. Это значит, что ты гибок и всегда сможешь разрешить проблему альтернативным способом. А что делать, если у тебя только набор крестовых отверток?
    Рабочие тематики должны быть разными, иначе мы уподобимся машине, которая переводит одни и те же единицы речи уже в режиме «автомат». Уходит страсть, уходит творческая нотка, а это погибель для любого ремесла. Важен сам подход переводчика к овладению новыми знаниями. Как подготовиться к переводу, какие материалы использовать, где брать необходимые термины – эти секреты приходят с опытом. Идеальный случай, когда переводчику удается настолько овладеть темой, что создается впечатление, будто он всю жизнь работает на конкретном предприятии. Он говорит на том же субъязыке, что и переводимые. Но если даже и упущен какой-то термин, это ни в коем случае не должно повредить коммуникации, нужно перевести его максимально близко к оригиналу, пояснить, что имелось в виду и убедиться, что все всё правильно поняли. Многие вещи становятся понятны уже «в поле», первое время идет очень активный процесс ознакомления с тонкостями терминологии в обоих языках, это естественный процесс и очень эффективный.
    Устный перевод прекрасен и тем, что каждый раз готовит знакомства с людьми самых разных профессий, возрастов и взглядов. Будь то представители профессорской среды или инженеры-конструкторы, люди искусства или врачи, видя их интерес к твоей стране и укладу жизни, начинаешь и сам больше это ценить. Переводчик не просто посредник для общения, это всегда представитель своей культуры и проводник для гостя. Зачастую ему приходится брать инициативу в свои руки, потому что и принимающая страна, и иностранцы чувствуют себя неуверенно. Нужно поддержать и тех, и других, установить доверительную атмосферу. Переводчик должен хорошо понимать цели своих переводимых и стремиться к их взаимному достижению. Это, пожалуй, самое важное в устном переводе. Поэтому не всегда нужен дословный перевод, где-то даже важнее перевести эмоции, чем слова. Переводчик «влазит в шкуру» говорящего, проникается его мыслями, чувствами и старается максимально точно их транслировать собеседнику. Это нужно делать абстрагированно, лишние эмоции мешают концентрации и могут просто выбить из колеи. Это значит, что, переводя шутки, нельзя смеяться и говорить: «Подождите-подождите». Один раз я потеряла бдительность, и не смогла сдержать слёз. Профессор из Германии рассказывал про своего отца, который воевал в СССР. Он ненавидел вспоминать о войне, но своим детям не уставал говорить, как его однажды накормили и согрели в русской деревне лютой зимой. Было очень сложно дистанцироваться, и я утратила способность говорить на пару минут. Мы просто все молча плакали. Конечно, это непрофессионально, что и говорить.
  • In_germanland

    «Чтобы Николь существовала на свете, затрачивалось немало искусства и труда. Ради нее мчались поезда по круглому брюху континента, начиная свой бег в Чикаго и заканчивая в Калифорнии, дымили фабрики жевательной резинки и все быстрей двигались трансмиссии у станков; рабочие замешивали в чанах зубную пасту и цедили из медных котлов благовонный эликсир; в августе работницы спешили консервировать помидоры, а перед рождеством сбивались с ног продавщицы в магазинах стандартных цен, индейцы-полукровки гнули спину на бразильских кофейных плантациях, а витавшие в облаках изобретатели вдруг узнавали, что патент на их детище присвоен другими,- все они и еще многие платили Николь свою десятину. То была целая сложная система, работавшая бесперебойно в грохоте и тряске, и оттого, что Николь являлась частью этой системы, даже такие ее действия, как оптовые магазинные закупки, озарялись особым светом, подобным ярким отблескам пламени на лице кочегара, стоящего перед открытой топкой. Она наглядно иллюстрировала очень простые истины, неся в себе самой свою неотвратимую гибель».

    Читать онлайн можно здесь: http://www.e-reading.club/book.php?book=60150
    на английском здесь: https://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/tender/complete.html
  • In_germanland

    ВЕК ДЖАЗА. ПОТЕРЯННЫЙ ВЕК

    Как обещала, продолжу рассказывать о книгах. Сегодня мой выбор пал на Фицджеральда. Его книги совсем не похожи на рождественские сказки. Это скорее серьезные, вымученные книги, наполненные болью и внутренними переживаниями, но в то же время обладающие непостижимой легкостью эпохи джаза. В отличие от своего вечного соперника Хемингуэя, Фицджеральд бился над каждой фразой, работая медленно и выверенно. Ночь нежна… Горечь и красота, любовь как психотерапия. Изящный век неизящных событий.

    Мой любимый Фиц – представитель так называемого «потерянного поколения». Это реалисты, молодые писатели, которые начали творить в период между Первой и Второй мировой. В годы «Великой депрессии», время крушения иллюзий целых народов. Неясно было, как жить дальше. Все общество раскололось на множество социальных слоев, которые разделяла бездна. В Германии это был, конечно, Ремарк. В Америке: Хемингуэй, Фицджеральд, Фолкнер, Томас Вульф (про него недавно сняли великолепный фильм «Гений» с Джудом Лоу и Колином Фертом, там и другие «потерянные» в эпизодах мелькают). Анри Барбюс – во Франции.

    Потерянное поколение ощущало в себе надломленность, невозможность вернуться к обычной жизни после увиденного. Фицджеральд, наблюдая за глубинными процессами в американском обществе, определил это время как «век джаза». И он уже предвидел его крах. В начале 20-х годов слово «джаз» имел отношение далеко не только к музыке. «Когда говорят о джазе, – писал Фицджеральд, – имеют в виду состояние нервной взвинченности, примерно такое, какое воцаряется в больших городах при приближении к ним линии фронта. Для многих англичан та война все еще не окончена, ибо силы, им угрожающие, по-прежнему активны; а стало быть, давайте жить, пока живы, веселиться, пока завтра за нами не явится смерть. То же самое настроение появилось теперь – хотя и по другим причинам – в Америке».

    Фицджеральд сам стал символом времени, которое так чутко ощущал. Уродливость капитализма, смертоносное воздействие «больших денег», крушение иллюзий. «Ночь нежна» о том, как ломают судьбу личности обстоятельства, мир потребителей. Дик Дайвер отдает свою жизнь, чтобы излечить свою возлюбленную. А вокруг – блестящий светский мир, уродливость которого прикрыта шелками и шампанским. Наравне с социальной тематикой, где миру «очень богатых людей» и бездуховности противопоставляется жертвенность и любовь, большое значение имеет психологизм в романе.

    Дик Дайвер переживает утрату иллюзий. Мир, который он сам создал в своих фантазиях неумолимо рушится. И он принужден к бегству. Фицджеральд использует разные приемы для отображения внутреннего мира персонажей. Это и поток сознания (как в письмах Николь), и прием «двойного видения», как его окрестили критики, и саморефлексия героев. Эффект двойного видения заключается в том, что Фицджеральд показывает события с разных точек зрения. Это придает роману многоплановость, делает характеры героев более сложными и индивидуальными. Когда Николь больна, она, словно несет свет, настоящая, искренняя, а после выздоровления становится так похожа на свою семью с ее холодной расчетливостью.

    Конечно, роман автобиографичен, конечно, Николь это Зельда, безумная жена Фицджеральда, которую он так любил. «Ночь нежна» – роман одновременно очень легкий и тонкий, под стать названию, и вместе с тем наполнен печалью, сожалениями о любви, о несбывшихся надеждах и о целом поколении. В нем какое-то отчаянное веселье на грани с истерикой и сногсшибательная красота. Джаз с оттенками блюза. Очень кстати после новогодних праздников.
  • In_germanland

    6. Становится обыкновением интересоваться буквально всем, что видишь и слышишь. А самое забавное, когда каким-то чудом эти знания пригождаются. Кто вот знал, что мне понадобится грамматика башкирского языка или формула толуола.

    7. Все вывески и объявления в городе мысленно переводишь на свой рабочий язык. Частенько не можешь перестать на автомате переводить все, что слышишь – это опять же после «устников». Если смотришь фильм, раз двадцать залазишь в телефон, чтобы что-то перепроверить или найти, как это будет на иностранном. Это информационное рабство мешает, порой, расслабиться и выкинуть все из головы.

    8. Я не знаю, можно ли отнести это к деформации, но пару раз я проходила через охрану учреждений со словами «я переводчик, меня ждут», даже если шла не на перевод. Не удивлюсь, если на собственной свадьбе скажу: «Я переводчик, я не пью».

    9. Еще здорово сказывается то, в какой сфере ты работаешь. Когда у меня технический перевод, я достаю всю семью и друзей с рассказами, как у нас кулачковую муфту заклинило или как здорово, что на новой линии не нужен преобразователь частоты.

    10. До кучи еще кофеиновая зависимость и умение печатать на любой раскладке клавиатуры с закрытыми глазами. Подергивание левого глаза, когда кто-то говорит: «Я тоже английский в школе учил, переводчиком подработать, что ли». Но это уже не деформация, а побочные эффекты. Вот сейчас допью кофе и пойду переводить вывески, пока погода хорошая.
  • In_germanland

    Как распознать типичного транслейтора, или профессиональная деформация переводчика

    Профессия накладывает отпечаток на человека, превращая его в типовое существо, обладающее рядом специфических привычек. Я долго думала, какие из них появились у меня как у переводчика. И пришла к выводу, что все-таки переводчиком надо родиться. Мы уже с детства отчасти «деформированные»: любим книги, внимательны ко всему, что происходит вокруг, вникаем в суть слова. Хотя изучение языков и переводческая деятельность определенно оставляют свои следы.

    Некоторые из них носят временный характер как следствие перегрузок. Типа того, что никак не можешь перестроиться на родной язык после нескольких часов/дней устного перевода и пытаешься разговаривать по-немецки с кассиршей в супермаркете. А есть и навязчивые слабости, которые фоном зудят и мешают нормально жить (ну, перегнула немного). Вот мой личный список признаков деформированности:

    1. Становится невозможно читать книги в переводе. Сразу видно места, которые переведены практически дословно. Сквозь русские слова просвечивает оригинал, и звучит совершенно дико. Я, например, не могу читать Ремарка на русском, все кажется каким-то плоским. Бывают и добротные переводы, конечно, но тогда думаешь: «А как же хорош оригинал?».

    2. Начинаешь больше ценить слово, замечать, сколько произносится пустых фраз, редунданций (слова, которые не несут никакой информации, их можно опустить без ущерба смыслу). Ужасаешься убогим рекламным слоганам, речи дикторов. Оставим за скобками орфографические ошибки. Угнетают всякие «средства по уходу…» или повсеместные «договора» и прочие лингвистические выкидыши. Но, насмотревшись на своих коллег, привыкла сдерживаться и не умничать на публике. Вечное исправление чужих ошибок чести никому не делает.

    3. Как следствие, начинаешь видеть разницу между тем, что человек говорит, и тем, что хочет сказать на самом деле. Учишься быстро влезать в «шкуру» говорящего, пытаясь разгадать его скрытые мотивы. Это происходит на автомате, особенно после устных переводов. Я заметила, что стала менее терпимой к формам вежливости в общении с хорошими знакомыми. Раздражает, когда человек долго расшаркивается и спрашивает, как дела, хотя ему совсем не это интересно.

    4. При устном переводе максимально используешь потенциал кратковременной памяти, привыкаешь запоминать большие объемы информации ненадолго. Бывает, что спустя время начисто забываешь, о чем, собственно, переводил. Зато волшебная способность включать режим «студент на сессии» позволяет очень быстро разобраться в любой теме. И забыть половину из того, что узнал, когда перевод кончится.

    5. Заканчиваешь фразы собеседника вместо него самого. Это из области переводческой интуиции и умения антиципировать (статья про это). Знаю, что это бесит, поэтому сдерживаюсь, как могу. Нет, правда.
  • In_germanland

    Это вечное желание молодежи свалить, слившееся с невозможностью разлюбить свои родные места. Такие провинциальные, такие настоящие. Деревенька Турнедален, где по-шведски говорят с финским акцентом. А финский звучит совсем по-шведски. А есть еще и причудливые приезжие, которые не говорят ни на одном из местных диалектов, но ухитряются поладить со всеми.

    "В научных целях таможенник остановил Грегера, который как раз собирался укатить, и как бы между прочим, спросил его по-фински, который час:
    – Митас келло он?
    – И вам того же, - любезно ответствовал Грегер.
    Из всего вышесказанного, таможенник заключил следующее:
    Грегер не знает финского языка (за исключением нескольких искаженных ругательств - приложение 1, как уже сказано). Не лучше него разбирались в сконском и пенсионеры. То, что они чудесным образом все-таки понимали друг друга, можно объяснить двумя причинами: обильной и понятной жестикуляцией Грегера, а также его весьма обширными агрономическими познаниями.
    Сын у этого таможенника, лингвист из Умео, даже начал писать диссертацию на тему: "Билингвальная коммуникация в северно-скандинавской мультикультурной среде", но спился и свой труд не закончил.
    Сам Грегер, когда его стали выводить на чистую воду, только весело заржал. Такой уж они народ, эти южане. Весельчаки".

    Прочесть эту книгу – это как…вспомнить среди снежной зимы, что бывает и лето. Всю ночь проболтать с другом, выпив чашек сто чая. Понять, что все крохотные моменты имеют вес. Еще раз прожить детство, только теперь – в глухой шведско-финской деревушке 60-х.
  • Реклама

  • In_germanland

    Скандинавский Сэлинджер, или что почитать зимой

    Пусть эта статья будет «не формат». Она не про Германию, не про языки. Но близятся дни, когда просыпаешься долго, варишь кофе или завариваешь чай. И хочется никуда не идти, читать или просто так думать о всяком. Хочу поделиться с вами такими книгами, на которые точно не жалко потратить эти драгоценные дни каникул.

    Сегодня я расскажу про мое настоящее потрясение этой зимы – книгу шведского писателя Микаэля Ниеми «Популярная музыка из Виттулы». Я ее нежно полюбила и думаю, что не раз к ней вернусь. Роман это? Не совсем… Детская сказка? Ну уж нет. Фантастика? Какое там! Скорее небольшая летопись трогательной европейской деревни. История дружбы. Первой любви. Да и вообще всего-всего, что в жизни важно.

    РОКНРОЛЛМЬЮЗИК!

    – как шарахнет лёд в скандинавской речке Виттуле. И ворвется в мальчишечью с ободранными коленками жизнь музыка битлов и Элвиса.

    Маттиас и Ниила сбегают из дома и попадают в Германию, бренчат на самодельных гитарах, лежат под звездным небом в снегу, внезапно начинают говорить на экзотических языках. Учатся кадрить девчонок.

    "Я посоветовал ему при знакомстве с девицами использовать одну нехитрую уловку - думать о смерти. Я сам не раз прибегал к ней - работает на удивление безотказно. Ну, поживу я еще пару десятков лет и помру. Тело мое навеки обратится в тлен. То же самое произойдет с девчонкой - мы рассеемся и испаримся. Через тысячу лет наша жизнь, наши самые светлые грезы, наши самые жуткие страхи - все это рассыплется в прах и канет без следа. Так что ж с того, что она откажет тебе, скривится или даже рассмеется в лицо? Исповедуя такой вот прагматичный подход, я вершил настоящие чудеса на любовном фронте, бесстрашно кадрил ослепительно красивых женщин, и, нет-нет, они отвечали мне взаимностью.
    Увы, то был единственный совет, которому внял Ниила. Он начал думать о смерти, причем чаще, чем о девчонках. Короче, стал просто невыносим. Очень скоро ему понадобилась моя помощь, но мы об этом покуда не знали".

    Местами здесь жутковатое переплетение быта и легенд Севера. Это восхищающее в скандинавах умение соседствовать с чудом, как с самым привычным делом. И самые нелепые выдумки оказываются реальностью.

    Иногда сбивают с толку грубоватые подробности, специфический юмор. А вы поболтайте с мальчишкой 8-10 лет. Как со своим. Вот таким непосредственным мальчишкой и представляется общество Турнедалена.

    Вереница безумных событий, над которыми хохочешь с каким-то щемящим чувством грусти и умиления. А еще поражает, сколько общего между нами и нашими североевропейскими соседями. Описание свадьбы с противостоянием двух кланов в том, кто сильнее, кто больше выпьет, кто дольше высидит в бане. Юбилей деда с полумертвыми от водки стариками, охотничьими байками и захватывающим дух северным сиянием. Разговоры с отцом за жизнь, когда понимаешь, что вот ты и взрослый. Кто друзья и кто враги. Страх прослыть кнапсу:

    "Есть занятия бабские по природе - мужику их надобно чураться. Мужик не должен менять занавески, вязать, ткать ковры, доить, поливать цветы и тому подобное. Другие дела, напротив, истинно мужские - валить деревья, бить лося, рубить избы, сплавлять лес, махаться на танцплощадках. Испокон веков мир состоял из двух половин, и каждая из них четко знала свое дело.
    И на тебе - явилось благополучие. Как снег на голову, свалились сотни дел и делишек, которые неведомо куда приткнуть. А так как понятие кнапсу формировалось на протяжении веков - в глубине народного подсознания, то как тут успеть с определениями? В каких-то областях все ясно. Положим, моторы - это дело мужское. Причем моторы на бензине - больше, нежели электрические. Стало быть, машины, снегоходы и бензопилы - никак не кнапсу.
    Но как тогда быть со швейной машинкой? Может ли мужик взбивать сливки электромиксером? Доить корову электродоилкой? Вынимать белье из стиральной машины? Может ли настоящий мужик пылесосить свою машину, не уронив свое достоинство? Вот вам вопросы, над которыми стоит подумать».
  • In_germanland

    Немецкая орфография мэйкс ми край✍🏻

    Немецкий язык претерпел множество реформ. К некоторым изменениям многие немцы не могут привыкнуть до сих пор. Например, к (относительно) новому правилу: в сложном слове, где на стыке двух слогов встречаются три согласных, прописываются все три. Раньше красоты ради писали только две из них, кроме случаев, когда за ними следовала согласная. Теперь лингвисты пришли к унификации этого правила для всех случаев.

    Nassschnee (мокрый снег, из которого лучше всего лепятся снежки)
    Flussschiffahrt (речное судоходство)
    Schnellläufer (быстроходный двигатель/станок)
    Hawaiiinseln (Гавайские острова)
    Auspuffflamme (пламя из выхлопной трубы)
    Schneeersatz (искусственный снег)
    Geschirrreiniger (средство для мытья посуды)
    Schlusssatz (заключительное предложение, финал)
    Nussschokolade (шоколад с орехами)
    Pappplakat (картонный плакат)
    Baletttruppe (балетная труппа)
    Teeei (круглое ситечко для заваривания чая)
    Schwimmmeister (инструктор/мастер спорта по плаванию)
    Kunststoffflasche (пластиковая бутылка)
    fetttriefend (пропитанный жиром)
    helllila (светло-лиловый)

    Однако, чувствительным натурам позволено ставить дефис. Особенно рекомендуется это делать на стыке гласных. Главное — выбрать для дефиса правильное место.✍🏻
  • In_germanland

    Сходство еврейских языков с немецким иногда сбивает с толку. Например, меня ставило в тупик выражение „Es zieht wie Hechtsuppe“ (дует, как суп из щуки). Оказывается, это hech supha – с идиша «сильный ветер».
    Про обеспеченных людей немцы говорят „betucht“. Многие ошибочно связывают его со словом Tuch (полотно, ткань), т.е. человек, владеющим большим количеством тканей = богатый человек. На самом деле, это идишизм batuh = надежный, стабильный.
    Сейчас трудно сказать, что куда и когда из этих слов перешло, но во многих языках, особенно европейских и славянских, основой воровского арго являются именно еврейские языки и цыганский. Смешиваясь с местными диалектами, в каждой стране тайный язык приобретает свои особенности. Слова «причесывают» на свой манер, придавая им новые значения и звучание. Поэтому находить такие похожести особенно забавно.
    Иллюстрация: Марсель Гиллис "Художник и трубадур из Монса"