Обложка канала

In_germanland

Translator's diary Вокруг немецкого

In_germanland

9 лет назад
Открыть в
БЕЗ ПРАВА НА СЛЕЗЫ И ДЕСЕРТ

Последнюю неделю я провела в жестком режиме устного перевода, поэтому, пока воспоминания и эмоции свежи, хочется поговорить о такой волнующей составляющей моей профессиональной жизни, как устный перевод. «Устники» – вещь эвентуальная, непредсказуемая и всегда интересная. Я не выношу рутины, это одна из причин моей любви к переводу. Не разделяю мнения, что переводчик должен специализироваться на одной только области. Напротив, оправдана концентрация на одном языке: чем больше времени ты уделяешь языку, тем больше он раскрывает свои тайны. Общее чувство языка позволяет не бояться сложных предметов. Язык, словно ящик с инструментами: у тебя может и не оказаться нужной отвертки, но зато есть ножницы, плоскогубцы, пинцет, в конце концов. Это значит, что ты гибок и всегда сможешь разрешить проблему альтернативным способом. А что делать, если у тебя только набор крестовых отверток?
Рабочие тематики должны быть разными, иначе мы уподобимся машине, которая переводит одни и те же единицы речи уже в режиме «автомат». Уходит страсть, уходит творческая нотка, а это погибель для любого ремесла. Важен сам подход переводчика к овладению новыми знаниями. Как подготовиться к переводу, какие материалы использовать, где брать необходимые термины – эти секреты приходят с опытом. Идеальный случай, когда переводчику удается настолько овладеть темой, что создается впечатление, будто он всю жизнь работает на конкретном предприятии. Он говорит на том же субъязыке, что и переводимые. Но если даже и упущен какой-то термин, это ни в коем случае не должно повредить коммуникации, нужно перевести его максимально близко к оригиналу, пояснить, что имелось в виду и убедиться, что все всё правильно поняли. Многие вещи становятся понятны уже «в поле», первое время идет очень активный процесс ознакомления с тонкостями терминологии в обоих языках, это естественный процесс и очень эффективный.
Устный перевод прекрасен и тем, что каждый раз готовит знакомства с людьми самых разных профессий, возрастов и взглядов. Будь то представители профессорской среды или инженеры-конструкторы, люди искусства или врачи, видя их интерес к твоей стране и укладу жизни, начинаешь и сам больше это ценить. Переводчик не просто посредник для общения, это всегда представитель своей культуры и проводник для гостя. Зачастую ему приходится брать инициативу в свои руки, потому что и принимающая страна, и иностранцы чувствуют себя неуверенно. Нужно поддержать и тех, и других, установить доверительную атмосферу. Переводчик должен хорошо понимать цели своих переводимых и стремиться к их взаимному достижению. Это, пожалуй, самое важное в устном переводе. Поэтому не всегда нужен дословный перевод, где-то даже важнее перевести эмоции, чем слова. Переводчик «влазит в шкуру» говорящего, проникается его мыслями, чувствами и старается максимально точно их транслировать собеседнику. Это нужно делать абстрагированно, лишние эмоции мешают концентрации и могут просто выбить из колеи. Это значит, что, переводя шутки, нельзя смеяться и говорить: «Подождите-подождите». Один раз я потеряла бдительность, и не смогла сдержать слёз. Профессор из Германии рассказывал про своего отца, который воевал в СССР. Он ненавидел вспоминать о войне, но своим детям не уставал говорить, как его однажды накормили и согрели в русской деревне лютой зимой. Было очень сложно дистанцироваться, и я утратила способность говорить на пару минут. Мы просто все молча плакали. Конечно, это непрофессионально, что и говорить.