Обложка канала

In_germanland

Translator's diary Вокруг немецкого

In_germanland

9 лет назад
Открыть в
6. Становится обыкновением интересоваться буквально всем, что видишь и слышишь. А самое забавное, когда каким-то чудом эти знания пригождаются. Кто вот знал, что мне понадобится грамматика башкирского языка или формула толуола.

7. Все вывески и объявления в городе мысленно переводишь на свой рабочий язык. Частенько не можешь перестать на автомате переводить все, что слышишь – это опять же после «устников». Если смотришь фильм, раз двадцать залазишь в телефон, чтобы что-то перепроверить или найти, как это будет на иностранном. Это информационное рабство мешает, порой, расслабиться и выкинуть все из головы.

8. Я не знаю, можно ли отнести это к деформации, но пару раз я проходила через охрану учреждений со словами «я переводчик, меня ждут», даже если шла не на перевод. Не удивлюсь, если на собственной свадьбе скажу: «Я переводчик, я не пью».

9. Еще здорово сказывается то, в какой сфере ты работаешь. Когда у меня технический перевод, я достаю всю семью и друзей с рассказами, как у нас кулачковую муфту заклинило или как здорово, что на новой линии не нужен преобразователь частоты.

10. До кучи еще кофеиновая зависимость и умение печатать на любой раскладке клавиатуры с закрытыми глазами. Подергивание левого глаза, когда кто-то говорит: «Я тоже английский в школе учил, переводчиком подработать, что ли». Но это уже не деформация, а побочные эффекты. Вот сейчас допью кофе и пойду переводить вывески, пока погода хорошая.