Обложка канала

In_germanland

Translator's diary Вокруг немецкого

In_germanland

9 лет назад
Открыть в
Как распознать типичного транслейтора, или профессиональная деформация переводчика

Профессия накладывает отпечаток на человека, превращая его в типовое существо, обладающее рядом специфических привычек. Я долго думала, какие из них появились у меня как у переводчика. И пришла к выводу, что все-таки переводчиком надо родиться. Мы уже с детства отчасти «деформированные»: любим книги, внимательны ко всему, что происходит вокруг, вникаем в суть слова. Хотя изучение языков и переводческая деятельность определенно оставляют свои следы.

Некоторые из них носят временный характер как следствие перегрузок. Типа того, что никак не можешь перестроиться на родной язык после нескольких часов/дней устного перевода и пытаешься разговаривать по-немецки с кассиршей в супермаркете. А есть и навязчивые слабости, которые фоном зудят и мешают нормально жить (ну, перегнула немного). Вот мой личный список признаков деформированности:

1. Становится невозможно читать книги в переводе. Сразу видно места, которые переведены практически дословно. Сквозь русские слова просвечивает оригинал, и звучит совершенно дико. Я, например, не могу читать Ремарка на русском, все кажется каким-то плоским. Бывают и добротные переводы, конечно, но тогда думаешь: «А как же хорош оригинал?».

2. Начинаешь больше ценить слово, замечать, сколько произносится пустых фраз, редунданций (слова, которые не несут никакой информации, их можно опустить без ущерба смыслу). Ужасаешься убогим рекламным слоганам, речи дикторов. Оставим за скобками орфографические ошибки. Угнетают всякие «средства по уходу…» или повсеместные «договора» и прочие лингвистические выкидыши. Но, насмотревшись на своих коллег, привыкла сдерживаться и не умничать на публике. Вечное исправление чужих ошибок чести никому не делает.

3. Как следствие, начинаешь видеть разницу между тем, что человек говорит, и тем, что хочет сказать на самом деле. Учишься быстро влезать в «шкуру» говорящего, пытаясь разгадать его скрытые мотивы. Это происходит на автомате, особенно после устных переводов. Я заметила, что стала менее терпимой к формам вежливости в общении с хорошими знакомыми. Раздражает, когда человек долго расшаркивается и спрашивает, как дела, хотя ему совсем не это интересно.

4. При устном переводе максимально используешь потенциал кратковременной памяти, привыкаешь запоминать большие объемы информации ненадолго. Бывает, что спустя время начисто забываешь, о чем, собственно, переводил. Зато волшебная способность включать режим «студент на сессии» позволяет очень быстро разобраться в любой теме. И забыть половину из того, что узнал, когда перевод кончится.

5. Заканчиваешь фразы собеседника вместо него самого. Это из области переводческой интуиции и умения антиципировать (статья про это). Знаю, что это бесит, поэтому сдерживаюсь, как могу. Нет, правда.