Еще один известный нюанс устного перевода: на всех банкетах и деловых ужинах переводчик остается голодным. Просто физически не успевая что-то съесть, ты с улыбкой принимаешь укоры, за нетронутые блюда на твоей тарелке. Ничего не поделаешь, приходится притворяться, что ты не биоробот, дабы избежать повышенного внимания к своей персоне. Что касается застольных переводов, полезно иметь в запасе набор устойчивых выражений, они, как правило, стандартны. Тут лучше не изобретать велосипед и не заикаться, а говорить то, что в таких случаях и принято. Раньше у меня, как и у всех переводчиков, был страх перед всевозможными шутками и анекдотами, ведь они таят в себе немало трудностей перевода. Там и специфика национального юмора, и игра слов. Рассказчик часто не понимает, что созвучные слова в одном языке имеют совсем другую оболочку в другом. Но после того, как я в течение целой недели в режиме нон-стоп переводила группу немцев, отдыхающих у нас, я окончательно поборола этот барьер. Официально заявляю, немецкие шутки, я вас не боюсь, у меня иммунитет! Все-таки в устном переводе большую роль играет практика. Курсе на 3-м университета, у меня бы волосы дыбом встали от мысли, что придется переводить в шумном цехе в маске, шлеме и очках фармацевтические термины или по телефону объяснять на немецком строение смесительного устройства для полимеров. То волшебство, когда кажущиеся невероятными вещи становятся обыденностью, и наоборот, – наверное, это и манит меня в профессии переводчика.