Обложка канала

Duck alert!. Страница 3

3818 @duckalert

Что такое "рыбьи пупки"? Почему сербы хмурятся, когда говорят о волках? Как связаны исландцы, ножи и коровы? Великолепная группа про разные языки, идиомы и тонкости.

  • Duck alert!

    Решила посмотреть аналоги русского "легок на помине" в других языках. Ха!

    1. Ирландский: "Tagann gach aon rud lena iomrá ach madadh rua agus marbhán" - что помянешь, то и явится — кроме лисы и мертвеца
    2. Японский: "うわさをすれば影" - посплетничай о ком-нибудь и увидишь его тень
    3. Датский: Når man taler om solen, så skinner den - вспомнишь солнце - вот оно и засияло
    4. Египетский арабский: "جبنا سيرة القط، جاء ينط" - потянешь кота за хвост и вот он тут прыгает
    5. Ха, прекрасные шведы: "När man talar om trollen (så står de i farstu)" - вспомнишь тролля - и вот он у входа
  • Duck alert!

    Дорогая ленгвистка и владелица @wordsofsnow рассказала, что в украинском языке тоже есть разница между этими словами. И даже прислала комикс с переводом!

    —Привет, завтрачек.
    — Ой, горюшко, ядовитая (poisonous) змея!
    —Прошу прощения, но я ядовитая (venomous). Речь идет о совсем другом способе передачи токсинов
    — Не могу не поддержать вас, коллега. Ядовитые (venomous) животные впрыскивают яд в тело жертвы. А ядовитые (poisonous) (как, например, я) имеют токсичную внешнюю секрецию
    — Хотелось бы заметить, что некоторые виды могут быть одновременно и poisonous, и venomous как я
    — Конечно
    — Среди птиц тоже есть poisonous виды!
    — А среди млекопитающих — venomous
    — Полностью согласна с вами
    — Но вернемся к завтрак… Твою мать!
  • Duck alert!

    Опять коллеги выступают в роли генератора контента.
    Один из них собирается в Исландию, ехидно скинула картинку любимого комикса: https://satwcomic.com/nordics-like-fish

    И внезапно то, что понимала интуитивно, а объяснить не могла про ядовитость в английском:
    VENOMOUS - это если кого-то укусили и он умер (от яда в укусе)
    POISONOUS - это если кто-то дотронулся до отравленного или ему подсыпали в еду
  • Реклама

  • Duck alert!

    Сейчас с коллегой поспорили, как звали девочку, которая все у трех медведей поломала и надкусила.
    Ну как же, Машенька!
    "Нет! - категоричен был оппонент, - у меня была Златовласка!"

    Вообще в оригинале это была старая нахальная баба, которая в одной из версий убегала из медвежьего небоскреба в Риме и накололась на шпиль собора. А потом уже пришла вариация на тему Златовласки, Goldilocks. (И совсем потом ее Толстой русифицировал)

    Интересно, как ее триединство (не та кровать/миска/стул, а вот теперь та!) рассмотрели астрономы.
    Goldilocks Zone - область, по расчетам близкая к Земным условиям. То есть не слишко сухо, не слишком далеко, не слишком близко - и как еще говорят шведы - "lagom" - аккурат.
  • Duck alert!

    Инктобер в разгаре, я в печали. Были в начале года мысли, что воспламенюсь в творческом угаре расчехлить перья, но владеет мною индонезийское слово jera -- быть настолько испуганным предыдущим опытом, что никогда больше не решишься сделать что-либо ещё раз.

    Будьте смелее, не будьте, как я.
  • Duck alert!

    Откуда пошло "построить дом, посадить дерево и родить сына"

    "Меня как обычно интересовало откуда есть пошла эта фраза, ну и то в каком виде она существовала изначально. Поиск по сети дал интересные результаты. Кому только не приписывалось авторство: и грузинам, и скифам (так и вижу этих настоящих кочевников обязанных строить дома :gigi: ), и даже Максиму Горькому, но ни одна из этих версий не нашла подтверждения ни в сборниках афоризмов и пословиц, ни в произведениях Горького. Решив, что фраза скорее всего искажена за время пользования, я попробовала поиск по самой устойчивой её части: «построить дом и посадить». В итоге был найден действительно древний и очень похожий вариант, который скорее всего и является первообразной этой «народной мудрости». А звучит он так:

    «Человек должен сначала построить дом и посадить виноградник, а потом жениться». (Талмуд, "Сота", 44б)

    Как почти всегда и бывает, изначально подразумевалось совсем иное. Общий смысл — сначала создай условия для жизни, а уж потом обзаводись женой. Ни о каких настоящих и не настоящих мужчинах речь не идет, о сыновьях тем более"

    via kxena
  • Duck alert!

    Стол с повыломанными ногами, или Польские скороговорки

    Одно из моих любимых занятий — учить скороговорки. Особенно польские. Во-первых, это отличный способ потренировать дикцию, во-вторых, можно покрасоваться, в-третьих, это самый лучший способ отшить тех, кто говорит вам, что польский — очень легкий язык, который не надо учить, потому что и так все понятно. «Ах, все понятно?» — ехидно спрашиваете вы. И добавляете: «W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie!» А это даже не совсем скороговорка, это первая строчка стихотворения Яна Бжехвы, между почим.
    Вот небольшой список моих любимых скороговорок (łamańce językowe). Привожу русскую транскрипцию, потому что читатели просили так делать, но стоит, конечно, помнить, что транскрипция очень условна (например, ł — это скорее английское w, а не наше «л»).

    • Stół z powyłamywanymi nogami [стул с повыламываными ногами]

    • Grzegorz Brzęczyszczykiewicz. Chrząszczyżewoszczyce, powiat Łękołody [Гжэгож Бжэнчышчыкевич. Хшоншчыжэвошчыце, повят Лэнколоды] — это известная сценка из фильма «Как я развязал Вторую мировую войну», которая уже разошлась на мемы.

    • Spod czeskich strzech szło Czechów trzech [Спод чэских стшех шло чэхув тшэх]

    • Ząb – zupa zębowa, dąb – zupa dębowa [Зомб — зупа зэмбова, домб — зупа дэмбова]. Эту скороговорку все очень любят, потому что если произнести ее много раз подряд, вместо «дубового супа» начинает получаться «дубовая жопа», то есть «dupa dębowa».

    • Koszt poczt w Tczewie [Кошт почт в Тчэве]. Тчев — это такой настоящий польский город неподалеку от Гданьска.

    • Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na drugiej wieży leży jeszcze jeden Jerzy [Лэжы Ежы на вежы и не вежы же на другей вежы лежы ешчэ едэн Ежы]. Самая легкая, по-моему.

    • Rozrewolwerowany rewolwer [розрэвольвэрованы рэвольвэр].

    • Podczas dżdżu nie zmiażdż dżdżownicy [подчас джджу не змяждж джджовницы]. Джджовница — дождевой червь, невинное существо.

    • Poczmistrz z Tczewa, rotmistrz z Czchowa [почтмистш з Тчэва, ротмистш з Чхова].

    • Wyskoczył szczupak z rzeki soczysty wziąwższy wdech i wisiał tak w powietrzu aż zdechł [выскочыл шчупак з жэки сочысты вжёнвжы вдэх и вищал так в поветшу аж здэхл] — самая брутальная скороговорка, в которой рассказывается о том, как щука висела в воздухе, пока не подохла.

    Попробуйте повторить все десять. Miłego wieczoru!

    #popolsku_study #popolsku_fonetyka
  • Duck alert!

    «В нидерландском языке есть выражение “de klutz kwijtraken” (потерять голову, растеряться), происхождение которого народная этимология объясняет так: голландцы, мол, приходили к русским требовать заработанных денег, а те отвечали, что не могут найти ключа от денежного ящика; это магическое слово «ключ» повторялось столько раз, что голландцы его запомнили превратили в “klutz”…»

    via https://grid-ua.livejournal.com/108172.html
  • Duck alert!

    Подруга в Канаде увлеченно читает ребенку детскую классику:
    "В английской версии стихотворения Маршака рассеянный, он же - absentminded man, живет очень респектабельно. Он едет на вокзал на такси, вместо сковороды надевает на голову ангорскую кошку, а билеты пытается купить в цветочной лавке. Ах, да, и едет он в Бирмингем."
  • Duck alert!

    1. Прочитала у Шакко пост о картине "Бурлаки на Волге": https://zen.yandex.ru/media/shakko/5-strannyh-faktov-pro-burlakov-na-volge--5b8bcc7fd8fe0200ae0d153b
    2. Полезла в вики уточгить тонкости профессии и встретила факт "В разговорном латышском языке слово бурлак (burlaks) означает не только «бурлак», но и «разбойник». В разговорном литовском языке словом (burliokas) называли местных русских старообрядцев. В разговорном же румынском бурлаком (burlac) называют холостяка."
    3. Вспомнила про местечко с необычным названием. Спойлеры: золотая лихорадка, религиозные товарищи-переселенцы и ни следа от них сейчас: https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Hill,_San_Francisco
  • Duck alert!

    Канал еще жив, простите, был занят и взволнован.

    А сегодня пусть будет клевое русское слово, которое увидела в книге.

    Если вы вор со странными девиациями, трепет охватывает при виде пододеяльников, носков и маек с "титаником", если вам снится, как от ваших движений прищепки с грустным падают оземь, если ноздри трепещут при запахе стирального порошка...

    Короче, если вы любите воровать белье, которое сушится на улице, то вы -- белочник
  • Duck alert!

    Забрала забытый заказ с али, и у меня morkkis

    Это финское сленговое слово, микс "нравственный" и "похмелье", обычно описывает поведение тех, кто протрезвел. Это когда: "о боже мой, я это делал?! Выложили на ютуб?! Я хочу умереть..."

    Но похмельное раскаяние может быть не только после пьянки с оргией, но и "что у меня было в голове, когда я это заказал. Зачем мне тапочки для тараканов".
  • Duck alert!

    Бодро уволилась и нашла клевое выражение на Urban Dictionary:
    Half-Day Tony - человек, который выходит на работу в первый день, уходит на обед... и больше не возвращается.
  • Duck alert!

    Витя делится ссылкой на прекрасную статью про то, как ребята из Папуа — Новой Гвинеи угорели по Миклухо-Маклаю, превратили его в культурного героя и карго-Иисуса.

    Поэтому в местных языках (бонгу, бом, еще какие-то) есть немножко русских слов. Топор, например — taporr, кукуруза — gugrus или gurkus. Некоторые виды тыквы и папайи — arbus. Если местные не успевали услышать, как Маклай называл растение, орудие или еду, на всякий случай называли это просто "Маклай". Тыква — маклай, огурец - дьигли маклай, корова — бик маклай, белый человек - тоже маклай.

    Очень удобно, я считаю.

    https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Николай_Миклухо-Маклай_в_мифологии_и_культуре_папуасов
  • Duck alert!

    За окном +30, самое время охладить себя прохладным норвежским.

    Когда я переезжала в новые города и только-только запоминала улицы и дома, было у меня щенячье желание, чтобы тут уже были знакомые. Ну, знаете, идешь такой по проспекту, кто-то идет навстречу, и ты ему небрежно киваешь. Символ того, что тут уже есть связи и воспоминания.

    В норвежском есть похожее, Gjensynsglede, если очень дословно "прощальное счастье" - восторг, когда ты встречаешь кого-то, кого не видел очень долго.
  • Реклама

  • Duck alert!

    Люблю названия для людей, придуманные из-за особенностей характера или специфических страхов/нелюбви к чему-то. Например, "мерзляк", "зануда", "добряк", "аллилуйщик", "белоручка" и так далее. (У них есть какое-нить отдельное название?)

    Вот и в шведском нашла.

    Человек, который подходит к морю, окунает туда мизинчик и верещит "ииии, холоднааа!!1111" или не осмеливается прыгнуть в воду с моста — это badkruka
  • Duck alert!

    Маленький факт.
    Почти все знают, что противоположное от "априори" является "апостериори" (то есть знание, основанное на опыте, не предполагаемое).

    А есть еще и дружок у крылатого memento mori — это memento vivere - помни о жизни, помни о том, что ты должен жить.
  • Duck alert!

    А это уже почти как в анекдоте

    - Как будет по-адыгейски "фотография"?
    - Пахошь
    - А "цветная фотография"?
    - Ощень пахошь