Очень типичным для русскоговорящего человека является стремление вставить предлог IN в выражения, обозначающие частотность действий: once/twice/three times (in?) a day/week/month/year, по аналогии с русским "два/три раза В день/неделю..."
И вот так сначала механически исправляешь, рисуешь схемку без предлога… А потом задумываешься: ”Ну а что – once in a year не так уж отстойно звучит-то… Может, так тоже можно было?.. При определённых обстоятельствах…” И начинаешь копать #whats_the_difference.
Поделюсь результатами исследования.
Once a [period of time] = every [period of time]
То есть в расчёт берутся данные за период, превышающий [period of time]. Например, once a month = каждый месяц (например, на протяжении года или нескольких лет).
Take these pills three times a day. = Например, курс 10 дней по 3 таблетки в день.
В данном случае речь идёт о регулярных действиях.Once IN a [period of time] = once within a single [period of time]
То есть в расчёт берутся данные только за один [period of time]. Неизвестно, происходит ли действие в другие [periods of time].
Таким образом говорится о действиях нерегулярных.
Из идеи того, что рассматривается только один [period of time] у конструкций once/twice/N times in a [period of time] появляются следующие оттенки значения:
1) Максимальное количество, предел действия для одного [period of time]
Например:
- So, he goes to Mexico 10 times a year.
- Yes, but never twice in the same month. He only goes once in a month.
2) Из идеи предела и ограничения вытекает значение недостаточности, слишком редко происходящего действия. Поэтому так часто эти конструкции используются со словами not more than или only.
Например:
She doesn’t go out much. Probably not more than once in a month.
3) Есть вероятность, что под [period of time] имеется в виду последний, непосредственно предшествующий речи [period of time], поэтому невозможно пока делать выводы о регулярности паттерна.
Например:
My ex-boyfriend, Eric, would buy me flowers once a month! But John has only bought me flowers once in a year. Does John hate me or is he just less sentimental and thus will only buy flowers for year anniversaries?
Мы видим, что в этом контексте реализуется и идея недостатка цветов за отчётный период, и идея недостаточности данных для далеко идущих выводов о том, как часто (точнее, редко) Джон намеревается дарить цветы впредь.
И эти же смыслы редкости и нерегулярности реализуются в идиомах:
- once in a blue moon;
- once in a while;
- once in a lifetime.
#prepositions