Roe(s) - The eggs or spawn of a fish, contained within or separated from the ovary, especially when prepared as food. Итак, roe – это икра любой рыбы, а также креветок, кальмаров и прочих морских гадов.
А caviar – это солёная икра осетровых. Всё. Даже плохо читающие по-английски разберут, икра каких рыб может носить гордое звание caviar.
Most common types of caviar: Beluga, Osetra, Sterlet, White Sturgeon, Amur Sturgeon, Kaluga, and Sevruga.
Конечно, не все придерживаются такого строгого разграничения. В Штатах, например, допустимо называть словом caviar солёную икру любой крупной рыбы. Хотя "большинство в курсе, что это не так"😄
However, oftentimes salted trout roe is labeled as “caviar” because the United States the FDA allows for any type of salted fish roe to be labeled as caviar, as long as the name of the fish is included. In most other countries, it would be considered misleading or possibly unlawful to label these fish eggs as such.
Salted fish roe of non-sturgeon species sold from the USA can be labeled caviar (even though they're really considered to be caviar substitutes), but most of the world knows that "real caviar" doesn't come from just any fish; it comes from our ancient friend, the sturgeon.
Вернёмся к Джойсу и Блуму однако. Икра там жареная, значит, точно не caviar, а roe. А почему рыба названа hencod, а не просто cod – треска? Ведь слово hencod и в словарях не находится.
Дело в том, что слово roe имеет два значения:
1. The eggs or spawn of a fish, contained within or separated from the ovary, especially when prepared as food. Also called hard roe. - икра
и
2. The milt-containing testes of a fish, especially when prepared as food. Also called soft roe. – молоки
Пожарить можно как то, так и другое. Добавляя слово hen, которое, как ни странно, означает не только взрослую курицу, но и взрослую самку некоторых видов рыб, Джойс, видимо, уточняет что, вопреки переводу Стенича “запеченные наважьи молоки”, Блум предпочитал-таки именно жареную икру трески.
#englishvocabulary_по_полочкам