Обложка канала

pobuchteam. Страница 4

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

  • pobuchteam

    У Светы вышел классный пост о «Слове живом и мертвом», одной из самых триггерящих меня книг. Накатала под публикацией длиннющий комментарий, потому что ну просто не могу молчать)
    Неточка Нежданова

    ⏳ Прочитано давно Нора Галь "Слово живое и мертвое" Дочитала книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Читала долго, потому что она очень насыщена цитатами известных и неизвестных произведений. Задумалась, конечно, о своей речи, устной и письменной. Расстроилась. Думая, что обладаю с детства языковым чутьем, я часто забываю о том, что владение словом, как и писательство в широком смысле, - это упорный труд. Едва ли на свете есть гении слова, родившиеся с этим даром. Я вспомнила,что нет никакой врождённой грамотности, но есть благоприятные для развития культурной личности условия, привычка к чтению хороших книг (то есть написанных хорошим языком), а затем - сформировавшиеся литературный вкус и речь. Конечно, стало стыдно за избитость и ограниченность своих речевых ресурсов. Мне кажется, что, читая ее меткие и остроумные замечания о текстах, невозможно этого не испытать. Однако хотелось бы отметить, что во многих примерах из переводов, я почти не улавливала разницы между оборотами речи, и те, которые приводились…

    Telegram
  • pobuchteam

    #словодня: sich unterhaken (и sich einhaken) Sie hakte sich bei mir unter Взять кого-то под руку, под локоток. Такие бытовые фразочки, на мой взгляд — самые коварные! Словари дают кучу вариантов, а проверить их без носителя под рукой очень сложно. За это люблю YA и NA на иностранных, там полно полезной бытовой лексики. А как «взять под руку» будет на других языках? Пишите в комментарии!
  • pobuchteam

    ААА! Хочу-хочу! 🎭 С этой пьесой меня связывают очень теплые воспоминания. В 2014 году я проходила практику в Берлине по стипендии Copernicus. Жила в гостевой семье (это лучшая часть программы❤️‍🔥), и регулярно ходила в кино, оперу и театр. Как-то раз Gasteltern спонтанно позвали меня в театр на постановку, о которой я впервые слышала. Был промозглый день, и я в последний момент решила надеть не черную блузку, а бордовый свитер (фото прикреплю в комментариях). По сюжету, у героя особые отношения с красным цветом, он сулит ему удачу. И вот в самый разгар постановки актер показывает пальцем в зал, на меня устремляется свет софита и раздается крик: Красный свитер! Красный свитер! Это будет очень хороший день💫 Вот такая магия сцены. Спектакль ставили по книге, я рассказывала о ней Книжным рейверам. Надеюсь, получится сходить на этот спектакль в «Современник»
  • Реклама

  • pobuchteam

    Слово дня #немецкий Chichi бесполезное украшательство, наворот, финтифлюшка. Так можно описать, например, кухонные приборы типа рассекателя сосиски или ножа для авокадо). А еще человека (первые эквиваленты, пришедшие в голову — профурсетка и позёр) или его поведение. Короче, безделушки в широком смысле этого слова. А вы знали о чичи? P.S. в комментариях справедливо подсказывают, что слово читается как [ʃiˈʃiː]. Спасибо за бдительность!
  • pobuchteam

    Спала 5 часов (так вышло), выгляжу и чувствую себя соответствующе. Сейчас бы простого человеческого встретиться по дороге на работу с феей Розабельверде, чтобы она меня причесала и все вокруг начали видеть во мне красавицу… Также меня устроило бы превращение в червя или кошку, но, похоже, придется ограничиться беззвучным мандрагорьим криком… (извините, я начиталась Гофмана и теперь думаю только о кобольдах, альраунах и прочих Серпентинах)
  • pobuchteam

    желаю, чтобы вас подкашивали только забота, нежность и ласка🌝 а вообще не люблю, когда из перевода торчат ноги оригинала. под торчащими ногами я подразумеваю ситуацию, когда я спотыкаюсь о слово и думаю: ага! интересненько) видимо, в оригинале было вот это. я, правда, не за ту ногу потянула: думала, что там Sorge (забота как внимание и заботы как беспокойство), а там Kummer (Ich weiß, daß sie kaum das liebe Leben hat, da arbeitet sie über ihre Kräfte und ist vor Hunger und Kummer hingesunken! )
  • pobuchteam

    почему я всегда даю текстам отлежаться? вот почему… страшно выкладывать письменное признание в том, что я косноязычная кулёма (особенно когда читают коллеги и заказчики🫠), так что считайте это шагом из зоны комфорта) не страшно поделиться своим несовершенством, страшно всю жизнь делать вид, что в тебе нет ни одного изъяна
  • pobuchteam

    reading hard or hardly reading😩 Фаза «читаю как не в себя» сменилась на «можно кто-то другой за меня читать будет?» «Золотой горшок» Гофмана во мне что-то сломал. Интересно, что на предпоследней странице книги есть примечание «здесь кончается перевод В. Соловьева, последние абзацы перевел А. Морозов». Теперь гадаю, что помешало закончить перевод: внезапная смерть, цензура, не та версия подлинника пошла в перевод или просто психанул… Фото В. Соловьева для привлечения внимания
  • pobuchteam

    символ возрождения и нового начала для тех, кто в этом нуждается (я — да) с праздником Пасхи всех, кто сегодня отмечает🐣💫
  • pobuchteam

    иногда в старых книгах можно найти настоящие сокровища💫 случайный факт обо мне: однажды я купила лотерейный билет за 20 рублей и выиграла 100 тысяч
  • pobuchteam

    переводчики, когда слова не хотят складываться
  • pobuchteam

    Sex sells. Дано: «Младшая сестра Сисси», получаем «Страстная принцесса» (не исключаю, конечно, что страстная натура проявляется в любви к опере, а не то, что я подумала) Хотя в оригинале продает имя Сисси, немцы и австрийцы, по моим наблюдениям, от нее без ума)
  • pobuchteam

    мечты сбываются, я в подкасте🎉 ⬆️
  • pobuchteam

    А вот и второй выпуск подкаста! Уже можно послушать на основных платформах и в ютубе. ▶️ На этот раз говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка. Что вас ждет: * Что такое new adult * Контакт с авторами в соцсетях * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Зачем переводчику блог * Перевод книг – это основная работа или нет * Сроки * К чему приводит нетворкинг * Чем отличается перевод комиксов * Ставки * В чем разница между устным переводом и переводом книг * Чего не хватает индустрии художественного перевода * Критика перевода * Где общаются литературные переводчики * Имя переводчика на обложке книги * Можно ли научить художественному переводу * Где учиться художественному переводу * Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе * Что самое любимое в переводе книг * Что самое нелюбимое или дается с трудом * А когда свою книгу напишешь? Приятного прослушивания 🎧 Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом – подпишитесь, поставьте лайк, сердечко, напишите комментарий или расскажите о подкасте друзьям. ✨ А можно все вместе. :) Спасибо! #спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
    СПРОСИ ПЕРЕВОДЧИКА | Рита Ключак | Книги для новых взрослых

    …или нонфикшн по Гарри Поттеру В этом выпуске подкаста говорим с Ритой Ключак, переводчицей книг с немецкого языка. Что вас ждет: 0:00 Вступление 01:11 Языки и опыт перевода 05:02 Что такое new adult 06:28 Контакт с авторами в соцсетях 08:25 Первый изданный перевод книги 16:28 Как начать переводить книги для издательств 17:25 Зачем переводчику блог 19:02 Перевод книг – это основная работа или нет 21:23 Сроки 25:44 К чему приводит нетворкинг 28:11 Чем отличается перевод комиксов 35:14 Ставки 36:15 В чем разница между устным переводом и переводом книг 39:14 Чего не хватает индустрии художественного перевода 40:13 Критика перевода 44:03 Где общаются литературные переводчики 46:08 Имя переводчика на обложке книги 52:31 Можно ли научить художественному переводу 53:32 Где учиться художественному переводу 1:00:46 Как жить на доход от перевода книг и не работать в офисе 1:02:36 Что самое любимое в переводе книг 1:04:08 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:10:14 А когда свою книгу напишешь? Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Маргариты Ключак: * Сара Шпринц «Что, если мы утонем»: https://www.labirint.ru/books/827516/ * Сара Шпринц «Что, если мы поверим»: https://www.labirint.ru/books/911224/ Ссылки на блоги, проекты и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Блоги Риты Ключак: https://t.me/wouldbeinterpreter (полезное для переводчиков) и https://t.me/pobuchteam (книжно-переводческий лайфстайл) * Образовательная подписка для переводчиков (прокачка фоновых знаний на трех языках): https://boosty.to/would_be_detranslators * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко: https://gorky.media/tag/annotatsii-k-perevodam/ * Курсы художественного перевода в школе «ЛингваКонтакт»: https://translator-school.com/course/bazovyy-kurs-khudozhestvennogo-perevoda * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»: https://perevodasart.ru/course * Курсы художественного перевода в Creative Writing School: https://litschool.pro/webinars/english-translation-beginners/ https://litschool.pro/webinars/perevod-s-nemetskogo/ * Пост с другими курсами художественного перевода: https://t.me/wouldbeinterpreter/1172 Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat: https://rhinosdream.com/illustration Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть компании Meta (деятельность запрещена в РФ) Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Риты Ключак в телеграме https://t.me/pobuchteam Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨ #спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать

    YouTube
  • pobuchteam

    Книжный кутëж и литературная вакханалия🎉 Есть два типа людей: поклонники букграма (книжного телеграма) и любители буктьюба; люди текста и люди видео. Я однозначно человек текста, мне тяжело даются видео, да и любимые блогеры вещают в основном в телеграме. Но есть в моих подписках одно исключение: канал @bookovski ❤️ Его ведущая Таня одинаково классно смотрится и на экране, и в текстовом формате, причем контент в этих двух каналах не дублируется😍 Контент, надо сказать, превосходный! Таня литературный обозреватель, поэтому ее видео- и текстовые рецензии всегда емкие, хлесткие и подсвечивают аспекты, которые легко можно упустить при чтении. Книги в обзорах Bookovski — все как я люблю! Как признается сама Таня, в книгах ее мечты страдания, секты, Третий Рейх и Северная Корея. А еще у Тани классное чувство юмора, захватывающие дух фото природы и собаааки❤️ Подписывайтесь, читайте и смотрите ⬇️⬇️⬇️ https://t.me/bookovski
    Bookовски

    Книжный кутëж и литературная вакханалия По всем вопросам @taniabookovski

    Telegram
  • Реклама

  • pobuchteam

    Шпаргалка переводчика Сразу скажу: я так не делаю, но планирую начать, чтобы избежать обидных ляпусов. Многие переводчики, составляя глоссарий персонажей, делают колонку с описанием внешности персонажа, чтобы «синие» глаза где-то в середине текста не превратились в «голубые». Ох уж это коварное blau! Читаю сейчас «Золотой горшок» в очень хорошем переводе, и тут.. стр. 38: … он в первый раз заметил, что у Вероники прекрасные синие глаза стр. 48: … и даже голубоокая Вероника не могла вывести его из состояния глубокой задумчивости. Может, конечно, изменение цвета глаз — это тонкая авторская задумка, а может, в оригинале как-то рифмуется «глубокая — голубоокая» (нет), но пока что это ощущается как просто ляпус. Переводчики, а вы делаете себе подсказки с характеристиками персонажей? Я себе пока записываю только коронные фразочки)
  • pobuchteam

    Решила перечитать (впервые со средней школы) Гофмана, и наткнулась на интересное наблюдение относительно перевода названия «Крошки Цахеса» До этого мне встречалась лишь сокрушенное замечание , что в переводе невозможно отразить все оттенки смысла прозвища Zinnober. Это слово означает «киноварь» (багряно-красное вещество, сырье для получения ртути), но по второму значению — барахло и хлам. В статье Г. Бергельсона, что на фото, подчеркивается, что Гофман — очень «радужный» писатель, кажется, что его произведения переливаются всеми цветами радуги. Гейне высказывал увереноость, что Гофман даже облака изобразил бы разноцветными. Буду внимательно читать и постараюсь понять цветокод Гофмана. Судя по всему, красный — не его любимый цвет)
  • pobuchteam

    Пока мне грустно и я сижу больной, решила почитать черновик перевода. В подкасте «Спроси переводчика» поделилась с Леной, что в моих черновиках встречаются очень странные и тупые опечатки, вот как раз одна из типичных. У меня какая-то педоффочная переводческая болезнь, палец так и норовит поставить букву «ф» в тему и не ф тему😁