Шпаргалка переводчика
Сразу скажу: я так не делаю, но планирую начать, чтобы избежать обидных ляпусов.
Многие переводчики, составляя глоссарий персонажей, делают колонку с описанием внешности персонажа, чтобы «синие» глаза где-то в середине текста не превратились в «голубые». Ох уж это коварное blau!
Читаю сейчас «Золотой горшок» в очень хорошем переводе, и тут..
стр. 38: … он в первый раз заметил, что у Вероники прекрасные синие глаза
стр. 48: … и даже голубоокая Вероника не могла вывести его из состояния глубокой задумчивости.
Может, конечно, изменение цвета глаз — это тонкая авторская задумка, а может, в оригинале как-то рифмуется «глубокая — голубоокая» (нет), но пока что это ощущается как просто ляпус.
Переводчики, а вы делаете себе подсказки с характеристиками персонажей? Я себе пока записываю только коронные фразочки)