ADD IMAGES pobuchteam(@pobuchteam). Решила перечитать (впервые со средней школы) Гофмана, и наткнулась на интересное наблюдение относите
Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

3 года назад
Открыть в
Решила перечитать (впервые со средней школы) Гофмана, и наткнулась на интересное наблюдение относительно перевода названия «Крошки Цахеса» До этого мне встречалась лишь сокрушенное замечание , что в переводе невозможно отразить все оттенки смысла прозвища Zinnober. Это слово означает «киноварь» (багряно-красное вещество, сырье для получения ртути), но по второму значению — барахло и хлам. В статье Г. Бергельсона, что на фото, подчеркивается, что Гофман — очень «радужный» писатель, кажется, что его произведения переливаются всеми цветами радуги. Гейне высказывал увереноость, что Гофман даже облака изобразил бы разноцветными. Буду внимательно читать и постараюсь понять цветокод Гофмана. Судя по всему, красный — не его любимый цвет)