Решила перечитать (впервые со средней школы) Гофмана, и наткнулась на интересное наблюдение относительно перевода названия «Крошки Цахеса»
До этого мне встречалась лишь сокрушенное замечание , что в переводе невозможно отразить все оттенки смысла прозвища Zinnober.
Это слово означает «киноварь» (багряно-красное вещество, сырье для получения ртути), но по второму значению — барахло и хлам.
В статье Г. Бергельсона, что на фото, подчеркивается, что Гофман — очень «радужный» писатель, кажется, что его произведения переливаются всеми цветами радуги. Гейне высказывал увереноость, что Гофман даже облака изобразил бы разноцветными.
Буду внимательно читать и постараюсь понять цветокод Гофмана. Судя по всему, красный — не его любимый цвет)