Английский писатель Сирил Паркинсон вывел «закон привычных сумм», согласно которому любая финансовая комиссия тратит минимум времени на обсуждение вопросов, связанных с выделением на какой-либо проект очень больших и очень маленьких денежных сумм, но долго обсуждает аналогичные вопросы, где фигурируют «привычные» для членов комиссии финансовые показатели.
Так, чтобы принять решение о выделении 10 млн долларов на строительство атомного реактора, воображаемой финансовой комиссии, согласно Паркинсону, потребовалось две с половиной минуты — без всяких дискуссий. Вопрос о выделении 350 фунтов на строительство помещения для велосипедов вызвал уже живое обсуждение, но членам комиссии всё же удалось уложиться минут в десять. Следующий вопрос, а именно выделение 21 фунта в год какому-то благотворительному комитету на организацию кофейных пауз, «займет час с четвертью, к концу которого собравшиеся потребуют у секретаря новых данных и перенесут обсуждение вопроса на следующее заседание».
Таким образом, «время, потраченное на обсуждение пункта, обратно пропорционально рассматриваемой сумме», но до какого-то предела. «Ниже какой-то суммы, — пишет Паркинсон, — все пойдет наоборот, так как члены комиссии снова не смогут ее представить».
Польская исследовательница Анна Вежбицкая установила закон числового оформления слов, обозначающих фрукты/овощи и т. п. Они делятся на три группы: маленькие («фасоль», «горох»), средние («яблоки», «огурцы»), большие («капуста», «салат»). Только слова, составляющие среднюю группу, являются исчисляемыми и нормально изменяются по числам. Члены крайних групп неисчисляемы и не имеют форм множественного числа. Своеобразным критерием, отделяющим среднюю группу от других, является, по Вежбицкой, ситуация «держа в руке, поедать целиком».
В эту схему сама Вежбицкая вносила различные уточнения (в частности, свекла по размеру должна входить в среднюю группу, но ее едят в измельченном и переработанном виде, поэтому слово «свекла», обозначая пищу, входит в класс неисчисляемых — ср. «съел много яблок», но «много свеклы»). Вежбицкую впоследствии много критиковали, указывали на слова, которые не вписываются в ее схему (например, «баклажан» в числовом оформлении ведет себя как «яблоко», но не поедается целиком; ср. также маленькие «боб — бобы» и большие «арбуз — арбузы» и др.), но привлекательность ее концепции бесспорна — в силу «очевидности “когнитивной” аргументации» (О. Н. Ляшевская).
Члены всевозможных финансовых комиссий, как правило, вызывают раздражение. Но явный параллелизм сатирической концепции Паркинсона и вполне научной теории Вежбицкой заставляет отнестись к заседающим в комиссиях с пониманием и снисхождением: ведь сами мы — в своей языковой практике — подсчитываем (или не подсчитываем) точно так же.
Время универсально концептуализируется людьми как пространство. Но вот что любопытно в отношении русского языка. Мы можем охарактеризовать будущее и как «близкое», и как «далекое», а прошлое — только как «недалекое» и «далекое».
То есть для прошлого в нашей картине мира немаркированным признаком является именно отдаленность, которую требуется в случае необходимости выключать, снабжать отрицательным знаком. Будущее же представляет собой не привативную, как прошлое, а градуальную оппозицию, члены которой отличаются друг от друга разной степенью проявления одного и того же признака.
Например, в английском и немецком языках это не так. Можно спорить о степени идиоматичности выражений in the near past и in der nahen Vergangenheit, но они совершенно точно не нарушают лексической сочетаемости слов, как русское «в близком прошлом» — при вполне допустимом и многократно отмеченном у классиков «в близком будущем». (Отметим, что одинаково возможны «ближайшее прошлое» и «ближайшее будущее»: они, вероятно, осознаются настолько тесно соседствующими с моментом речи, что как бы включаются в него.)
В общем, те, кто считает, будто России суждено быть зацикленной на своем прошедшем, заблуждаются. Русский язык и русский человек как раз напряженно вглядываются в будущее.
— Привет, что делаешь? — Дома сижу. Карантин есть карантин. — И как? — Да никак. Карантин как карантин. — Переживаешь? — Да нет. Карантин и карантин, подумаешь. — А на улице люди есть? — Да, довольно много. Карантин не карантин — не поймешь. — А у нас, представляешь, никого! — Да ну? Вот это карантин так карантин. — Работаешь удаленно? — Ну да. Карантин карантином, а есть-то что-то надо. — Долго еще так сидеть? — Да, обещают карантин и карантин — конца не видно. — А я пойду пройдусь! Карантин не карантин — рискну! — Прощай!
«Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты». (А. С. Пушкин, 1825) 👇👇👇 «Цветы мечты уединенной И жизни лучшие цветы, ― Кладу на твой алтарь священный, О Гений чистой красоты!» (В. А. Жуковский, 1823)
«Я помню море пред грозою: Как я завидовал волнам, Бегущим бурной чередою С любовью лечь к ее ногам!» (А. С. Пушкин, 1823) 👇👇👇 «Гонясь за нею, волны там Толкают в ревности друг друга, Чтоб, вырвавшись скорей из круга, Смиренно пасть к ее ногам…» (И. Ф. Богданович, 1775)
«Шуми, шуми, послушное ветрило, Волнуйся подо мной, угрюмый океан». (А. С. Пушкин, 1820) 👇👇👇 «Шуми же, ты, шуми угрюмый вариант: огромный океан!» (К. Н. Батюшков, 1819)
«Скажите мне: какой певец, Горя восторгом умиленным, Чья кисть, чей пламенный резец Предаст потомкам изумленным Ее небесные черты?» (А. С. Пушкин, 1827) 👇👇👇 «Возьми ж свой пламенный резец, Владыко рифмы и размера» (Я. Н. Толстой, 1819)
«Служенье муз не терпит суеты; Прекрасное должно быть величаво…» (А. С. Пушкин, 1825) 👇👇👇 «О друг! служенье Муз Должно быть их достойно…» (В. А. Жуковский, 1812)
«Он имел одно виденье, Непостижное уму…» (А. С. Пушкин, 1829) 👇👇👇 «Словом, видел ли картины, Непостижные уму…» (Г. Р. Державин, 1796)
«Разнообразной и живой Москва пленяет пестротой…» (А. С. Пушкин, 1819) 👇👇👇 «Он любит отдыхать с Эратой, Разнообразной и живой…» (К. Н. Батюшков, 1817)
«Не множеством картин старинных мастеров Украсить я всегда желал свою обитель… …Одной картины я желал быть вечно зритель…» (А. С. Пушкин, 1830) 👇👇👇 «Давно желанный лик героя приобрел! Украшу им свою смиренную обитель, И, глядя на него, я в мыслях буду зритель…» (И. И. Дмитриев, 1798)
«По прихоти своей скитаться здесь и там…» (А. С. Пушкин, 1836) 👇👇👇 «На утлом корабле скитаться здесь и там». (К. Н. Батюшков, 1814)
«Богат и славен Кочубей. Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы». (А. С. Пушкин, 1828) 👇👇👇 «Где в лугах необозримых, При журчании волны, Кобылиц неукротимых Гордо бродят табуны…» (К. Ф. Рылеев, 1823)
«Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты». (А. С. Пушкин, 1821) 👇👇👇 «Тогда пустыннику явятся Химеры, адские мечты, Плоды душевной пустоты!» (Н. М. Карамзин, 1794)
Как, наверное, знают многие, у Пушкина в «Пророке» дольняя лоза прозябает не в том смысле, что это какая-то отстойная лоза, а в том смысле, что она растет. Перемена значения с 'произрастать, давать ростки' на 'вести унылую, безрадостную жизнь' приключилась с этим словом чуть позже.
Механика семантического переноса здесь не вполне ясна. Еще в 1845–1846 годах году мы находим такие выглядящие сейчас оксюморонными сочетания, как «полезные прозябания», «цветущие прозябания» и проч.
И вдруг уже 1870-х (самая ранняя фиксация в НКРЯ у В. В. Крестовского в «Панурговом стаде»; характерно, что оборот вложен в уста малосимпатичного нигилиста) — как удары бича — «рабское прозябанье», «серое прозябанье», «прозябанье черни»...
По хронологии это подозрительно совпадает со временем наибольшей активности народнического движения, «хождения в народ». Можно осторожно предположить, что прогрессивная российская молодежь, познакомившись с крестьянами поближе, пришла к неутешительному выводу, что они (крестьяне) немногим отличаются от овощей, которые выращивают, и убедить их не повиноваться администрации можно не больше, чем куст картошки.
Так — символичным образом — идея роста стала в России идеей отсутствия роста.
И чего только мы не видывали, чего только не слыхивали!
Каких только песен не певали, каких только фильмов не сматривали, каких только книг не читывали! А какие стихи писывали, какие шутки шучивали!
А каких людей знавали, в какие только дома не вхаживали, где только не гащивали! И с кем только не сиживали, и кто только нас не паивал! Чего только не пивали и не едали!
А бывало, по России езживали, лохмотья на́шивали, коров даивали, неводы тягивали, рыбу у́живали — ах, какую уху варивали!
А бывало, по ночам гуливали, деньги последние трачивали, и папироски стреливали, и всякую дрянь куривали, и мутный портвейн цеживали, и на скамейках лёживали, и друг друга колачивали, так что тело ламывало, а потом хварывали, а некоторых и родители бранивали, и даже парывали.
Вот так мы живали!
А теперь ничего этого нет, ничего-ничего.
Потому что настоящее время от таких глаголов невозможно.
Мы провели эксперимент: попросили нескольких людей с гуманитарным образованием придумать по 10–12 последовательностей кириллических букв, которые были бы похожи на междометия, или звукоподражания, или неведомые матерные слова — экспрессивные звуковые жесты с размытой семантикой.
После этого мы проанализировали частотность употребления букв русского алфавита в этом мини-корпусе и сопоставили ее с частотностью употребления тех же букв в Национальном корпусе русского языка. Результаты представлены на схеме: некоторые из них оказались прогнозируемыми, а некоторые — удивительными.
К прогнозируемым результатам можно отнести: — увеличение частотности взрывных согласных «б», «т», «д», а также «р» — они призваны обеспечивать необходимый уровень звучности; — уменьшение частотности наиболее распространенных в языке гласных: «о», «е», «а», «и», — обусловленное, с одной стороны, стремлением «экзотизировать» новые «слова» (отсюда и большее количество «ё»), а с другой, страхом влияния привычных звуковых последовательностей; — неизменность высокой частоты сонантов «н», «л», «м» — как следствие комбинации двух вышеназванных факторов: они и поддерживают звучность, и — в условиях дефицита гласных — нередко берут на себя слогообразующую функцию.
Удивительными результатами являются: — во-первых, падение букв «к», «п», «в», «г», «с», «й» — скорее всего, по причине их глухости (приглушенности) и невзрачности; — а во-вторых и в-главных, расподобление букв группы конца алфавита. В целом, их статистика в придуманных «словах» похожа на общеязыковую (сопоставимые уровни «ч», «ц», «ш», «щ», «ъ», «ф»), однако «ы», «ь», «я», «х» резко выдвигаются вперед. Есть ли в этом какая-то логика, не вполне понятно. Кажется, если и есть, то в каждом случае своя: значительное количество «ь» и «я» может быть обусловлено их использованием в качестве маркера конца «слова»; популярность «х» в этом случае должна быть объяснена прямо противоположными причинами — фактором обеспечения интригующего начала (аналогичной природы, вероятно, и возвышение «ж»); наконец, интерес к «ы», без сомнения, связан с тем, что это самый смешной звук русского языка.
В заключение отметим еще одно. Очевидно, что участники эксперимента пытались избежать многобуквенных совпадений с известными матерными словами, однако — в свете поставленной задачи добиться экспрессивности звукового жеста — полностью отказаться от них были бессильны. Распространенным решением оказалось использование минимально достаточных — двухбуквенных — групп: «бл» (4 раза), «зд» (3 раза), «мл» (2 раза), «пт» (2 раза) и др.
Сейчас в интернет-переписке в широком ходу элементы пиктографического письма — всякие смайлики и эмодзи.
В старой рукописной кириллице тоже можно обнаружить некоторые знаки с символической функцией. Таковым, например, была буква «о очное» — «о» с точкой внутри. Оно особенно часто употреблялось в слове «око», графически передавая идею глаза, но могло использоваться и в других словах. Символический компонент при передаче слова «очи» мог выражаться и удвоением букв — обычного «о» или «о» очного: «ꙨꙨчи».
В своё время Е. Ф. Карский обнаружил в Псалтыри XV века настоящий шедевр кириллической идеографии — десять соединенных очных «о» в слове «(серафими) многоочитiи».
Об этом необычном знаке сейчас даже написали статью в Википедии и изготовили соответствующее изображение в Юникоде. Интересно зачем?
Впрочем, вы теперь можете набрать по-церковнославянски, например, «заꙮчное обучение».
Предлагаем вниманию читателей краткий обзор новейших публикаций в мировой научной прессе.
Группа ученых Форт-Лодердейлского университета в ходе экспедиции на Нунавутские острова выяснила, что местные эскимосы, родившиеся после 1996 года, употребляют не 452 названия снега, как их предки, а всего лишь 451. Утраченным оказалось слово, обозначавшее 'снег, на который в прошлом году нагадил одноглазый альбатрос'. Утрату четыреста пятьдесят второго названия снега специалисты уверенно связывают с глобальным потеплением. Материалы исследования переданы в Мировую комиссию по изучению климата.
Группа ученых Ранчо-Кукамонгского университета установила, что сведения об окончательном исчезновении языка американских индейцев урри являются неверными. Дело в том, что последний носитель языка урри не умер от старости, как утверждалось ранее, а сменил пол и вошел в совет директоров Общеамериканского комитета по защите прав койотов, родившихся в неволе. Ученые доказали, что в настоящее время урри имеет стабильный доход и собирается создать семью. В Мировом реестре языков статус языка урри сменен с «мертвого» на «относительно благополучный».
Группа ученых Помпано-Бичского университета в ходе масштабного эксперимента определила слова, которые чаще всего приводят семьи к разводу. Ученые составили список из ста выражений, и добровольцы в течение года ежедневно адресовали их жене или мужу, фиксируя в специальном дневнике все изменения в семейной атмосфере. Таким образом было установлено, что фразой, в наибольшей степени угрожающей семейному благополучию, является: «Как же ты мне осточертела, кривоногая кикимора!»
Группа ученых Батон-Ружского университета опровергла гипотезу о том, что при неподвижном положении головы текст на незнакомом языке воспринимается лучше, чем при ее непрерывном вращении. В частности, ученые зажимали головы испытуемых в тиски и в течение часа держали перед их глазами страницу из газеты на карельском языке «Звезда Кондопоги». При этом не было отмечено никакого улучшения в понимании текста по сравнению с испытуемыми, которые знакомились с тем же текстом, будучи помещены на движущийся круг в специально сконструированной гигантской микроволновой печи.
Группа ученых Сидар-Рапидского университета поставила под сомнение ранее высказанное утверждение, что ген CNNFoxNews2, найденный в геноме дикобраза, отвечает за коммуникацию у биологических феноменов, имеющих иглы. Ген CNNFoxNews2 был пересажен кактусам, однако коммуникативного сближения кактусов с дикобразами не произошло. В частности, кактусы с пересаженным геном никак не реагировали на стук ложки о пустую миску, который обычно вызывает возбуждение у голодных дикобразов. Было решено продолжить научный эксперимент.
Если вы видите, что в толковании глагола используется форма generic you (обобщенно-личное «ты»), знайте: испытывать соответствующие чувства или совершать соответствующие действия не возбраняется. Как только встретите инфинитив, тут, уж извините, красный свет.
1. hate, v. If you hate someone or something, you have an extremely strong feeling of dislike for them.
2. pinch, v. If you pinch a part of someone's body, you take a piece of their skin between your thumb and first finger and give it a short squeeze.
3. punch, v. If you punch someone or something, you hit them hard with your fist.
4. injure, v. If you injure a person or animal, you damage some part of their body.
5. murder, v. To murder someone means to commit the crime of killing them deliberately.
6. dismember, v. To dismember the body of a dead person or animal means to cut or pull it into pieces.
Как известно, многие города, входившие ранее в состав Российской Империи, носили в то время иные названия. Мы решили проверить, как смена имени отразилась на их судьбе — русской поэтической судьбе. Ниже приведен исчерпывающий список зафиксированных в поэтическом подкорпусе НКРЯ простых (несоставных) рифм к 10 парным названиям. Первым в каждой паре идет бывшее имперское имя, вторым — современное республиканское. Знаком пустого множества обозначено отсутствие рифм.
Итак, этот краткий обзор позволяет нам обличить и пригвоздить к позорному столбу имперскую сущность русской поэзии. Новые названия свободных городов практически полностью изгнаны из зоны рифмовки. Исключение составляет неожиданно только Таллинн — но рифмы к нему такие, что лучше бы их и не было вовсе.
Аналогом русского выражения «валять ваньку» («валять дурака») в английском языке может служить целая россыпь фразовых глаголов с послелогами «around» или «about»:
arse around fiddle around frig around fuck around jack around knock around mooch around moon around piddle around screw around bugger about faff about fart about mess about muck about piss about ponce about pootle about
Любопытно, что подавляющее их большинство непосредственно связано с телесным низом, в том числе задом, а многие прямо указывают на сексуальный характер взаимодействия, в том числе нетрадиционно ориентированного.
ВСЕ ГЛАГОЛЫ РАВНЫ, НО НЕКОТОРЫЕ ДЕЕПРИЧАСТНЕЕ ДРУГИХ
Мы отобрали из частотного словаря О. Н. Ляшевской и С. А. Шарова 100 случайных глаголов и проверили, какое количество раз в интернет-корпусе русского языка ruTenTen11 встречаются шесть их основных форм: 1) изъявительного наклонения, 2) повелительного наклонения, 3) условного наклонения, 4) инфинитива, 5) причастия и 6) деепричастия.
Затем из полученных для каждого глагола результатов была отобрана одна самая частотная форма. Ниже представлены два графика: на верхнем отображено распределение частотностей, на нижнем — количество глаголов, у которых соответствующая форма является наиболее частотной.
Возможно, это покажется немного удивительным, но далеко не у всех глаголов формы изъявительного наклонения преобладают. Более того, каждая из форм, за исключением условного наклонения, притягивает к себе некоторое количество «своих» глаголов. Например:
Стоит обратить внимание также на резкое различие в статистике деепричастий и причастий, которые как-то обычно объединяются под титулом «особых форм» глагола. Если глагольность деепричастия не вызывает сомнений: первая «скрипка» на графике практически идентична второй, — то причастие явно держится наособицу.
Провели мы тут одно небольшое исследование. Взяли сборник стихов А. С. Пушкина и сборник стихов В. А. Жуковского. Удалили из каждой строчки все нерусские и служебные слова, лемматизировали и заставили так называемый наивный байесовский классификатор определить, какая стихотворная строка кем написана.
Наивный байесовский классификатор считает совместную вероятность определенного количества слов встретиться в одном стихе, исходя из частоты употребления каждого из этих слов каждым автором и рассматривая каждое слово как независимую единицу (в чем и проявляется наивность).
На основе этих подсчетов алгоритм атрибутирует Пушкину, например, строчки «В поместье мирное меж Пиндом и Цитерой» (верно) и «Вот и другое в ушах загремело» (неверно), а Жуковскому — строчки «Там часто, в горести беспечной, молчаливой» (верно) и «Вкруг грозного столпа трикраты обвились» (неверно).
В целом результаты модели оказались так себе: 67 верно опознанных стихов из 100. Гораздо интереснее матрица ошибок — таблица, которая позволяет визуализировать эффективность классификации путем сравнения прогнозируемого значения (горизонтальная ось) с фактическим (вертикальная ось). Эта матрица прикреплена к посту. Числа, разумеется, отображают не все стихи, которые были в нашем распоряжении, а лишь те, на которых тестировалась предварительно обученная модель.
Так вот, сравнение результатов классификации стихов Пушкина и Жуковского поражает резкой несоразмерностью: у Пушкина правильно опознано лишь 55 % строк, тогда как у Жуковского — 81 %. Иначе говоря, как обладатель уникального и хорошо узнаваемого поэтического словаря Жуковский гораздо выше Пушкина.
Конечно, это лишь подтверждает известное представление о Пушкине как о некоем синтезирующем начале русской поэзии, впитавшем в себя в том числе и лексикон Жуковского. Думаем, что результаты сравнения его с другими поэтами-современниками будут похожи.
Но важно понимать: создание русского литературного языка, которое часто ставят Пушкину в заслугу, — стало возможным только благодаря утрате им индивидуального голоса. Пушкин, возможно, наиболее безликий из русских поэтов.
Губернатор Петербурга Александр Беглов критически отозвался о медицинских масках как средстве защиты от коронавируса. «Маска не спасает, — заявил Беглов. — Самая лучшая панацея — это самоизоляция».
Возможно, уважаемый градоначальник является идеологическим противником бытующего в простонародье мнения о том, что сочетание «самый лучший» представляет собой нарушение нормы литературного языка. Но каким образом в его голове зародилось словосочетание «лучшая панацея», когда известно, что панацея — это лекарство от всех болезней?
В Национальном корпусе русского языка фиксируется лишь один такой случай — и в очень характерном контексте: «Лучшая панацея от таких ядовитых стрел преданность Основам Учения, любовь к Иерархии и полное спокойствие. Мы должны привыкнуть к тому, что живем в отравленной атмосфере, в которой несутся безчисленные ядовитые стрелы, и только наша сердечная связь с Силами Света помогает нам охранить нашу защитную сеть. Но раз мы допустим сомнение в мощи Иерархии или малодушный страх перед врагом, то, конечно, чувства эти немедленно парализуют наши излучения, и тем нарушится защитная сеть, сотканная из этих излучений» (Е. И. Рерих, «Письма в Европу», 1931–1935).
В общем, те из вас, кто заподозрил господина Беглова в косноязычии, должны чувствовать себя посрамленными. Он не только чуткий грамматист, но и тайный адепт учения Живой Этики (Агни-Йоги).
Когда мы что-либо характеризуем как «периферийное», «маргинальное», «разрозненное», то даем этому явлению скорее отрицательную оценку — более или менее ярко выраженную.
Когда мы что-либо характеризуем как «исконное», «первоначальное», то даем этому явлению скорее положительную оценку — более или менее отчетливую.
Между тем подчас маргинально-разрозненное — это и есть исконное.
Этому нас учит лингвистическая география:
«Когда какое-либо новое языковое явление распространилось до того, что оно охватывает уже почти всю, но не целиком всю территорию данного языка, то понятно, что старое, теперь, так сказать, затопленное другим явлением сохранилось только кое-где в отдаленных углах. Поэтому можно предположить, что одинаковые языковые явления, находящиеся теперь в разных углах данной территории, представляют собой отдельные остатки некоторого старого явления, некогда охватывавшего целую территорию, но теперь отступившего перед наплывом нового». (Люсьен Теньер, 1936)
Так, отдельные, казалось бы случайные, факты употребления слова «кеп» на месте общераспространенного «цеп» ‘ручная молотилка’ диалектологи записывали в XX веке на окраинах бывшей Новгородской земли, но не в ее центральных районах — а это и есть, как теперь установлено, исконная, без второй палатализации, фонетическая форма этого слова, характерная когда-то для всей Северо-Западной Руси.
Захочется прильнуть к истокам — загляните в забытые, запыленные закутки.
Спрашивают иногда, почему можно сказать «Не звони», но нельзя — «Не позвони». На самом деле сказать «Не позвони» можно, только нужен соответствующий контекст, например: «Ты только жене не позвони, если выпьешь крепко». Отрицание с совершенным видом глагола в императиве обозначает не запрет на осуществление какого-либо действия, а предупреждение говорящего в адрес собеседника в отношении его возможных неконтролируемых поступков. Ср., например: «не буди меня завтра утром» (специально) и «не разбуди меня завтра утром» (случайно).
Поэтому отрицательный императив естественно образуется и употребляется от глаголов совершенного вида, обозначающих неконтролируемые действия: «не забудь», «не упади», «не поскользнись», «не разбей», «не рассыпь», «не пролей», «не разболейся», «не проспи» и т. п.
Неконтролируемость следует понимать широко: речь идет о различных видах ослабления контроля за собой (как в упомянутом случае с нежелательным звонком домой в пьяном состоянии) — например, можно допустить контекст типа «Ты только не выйди замуж», при том что совершение такого действия не может быть неконтролируемым в буквальном понимании.
Особым видом неконтролируемости можно считать неосведомленность производителя действия (адресата императивного высказывания) о нежелательности предполагаемого действия для говорящего (адресанта императивного высказывания) или для общей ситуации, как ее оценивает говорящий: «Ты только не закрой окно, а то мы здесь задохнемся все». В библейских заповедях типа «Не укради» при желании можно усмотреть именно такой семантический компонент.
Анализируя подобные контексты (и для простоты отвлекаясь от некоторых других смысловых оттенков, выражаемых глаголами противоположных видов, в частности указания на начатое или еще не начатое действие, его возможную повторяемость и др.), можно уловить не всегда очевидные семантические нюансы.
Так, говоря: «Главное правило врача — не навреди!», мы совершенным видом глаголом выражаем убежденность, что врач если и навредит, то только случайно.
Обратите внимание на то, как именно вам советуют: «Не упускай свой шанс» или «Не упусти свой шанс». Во втором случае ваш собеседник в вас не уверен, он считает, что вы плохо управляетесь со своей жизнью.
Наконец, судя по тому, что мы употребляем совершенный вид в выражениях «не дай бог», «не приведи господь», неосознанно мы все сильно сомневаемся, что Всевышний держит мир под контролем.