Текст для скачивания: https://yadi.sk/i/kXLCBHWM3THYgt Что есть в это уроке: 1. Мелодика языка 2. Коды китайской культуры 3. Структуры китайского предложения...
- Дружище Ван! Давно не виделись! 老王! 好久不见了! (lǎo Wáng! hǎojiǔ bú jiàn le) - Точно!... Где ты сейчас живешь? 是啊!... 你现在在哪儿啊? (shì a!... nǐ xiànzài zài nǎr a) - В прошлом месяце я переехал! 我上个月搬了家! (wǒ shàngge-yuè bān-le jiā) - Вы по-прежнему живете в городе? 你们还在城里吗? (nǐmen hái zàichéng-lǐ ma) - Нет! В пригороде! Однако отсюда далековато! В Шуандзине! 不! 在郊区! 就是离这儿远一些! 在“双井”! (bù! zài jiāoqū! jiùshì lí zhèr yuǎn yìxiē! zài “Shuāngjǐng”) - Не там ли Авиационный Институт? 那儿不是“航空学院”吗? (nàr bú shi “Hángkōng-Xuéyuàn” ma) - Нет! Раньше был Авиационный Институт! 不! 以前是“航空学院”! (bù! yǐqián shi “Hángkōng-Xuéyuàn”) - А теперь? 现在呢? (xiànzài ne) - А теперь Нефтяной Институт! 现在是“石油学院”了! (xiànzài shi “Shíyóu-Xuéyuàn” le) - А! Кем вы там работаете? 哦! 你们在那儿作什么工作? (Ò! nǐmen zài nàr zuò shénme gōngzuò) - Моя жена преподаватель английского! 我爱人是英文教员! (wǒ-àiren shi yīngwén jiàoyuán) - А ты? А у тебя всё по-прежнему? 你呢? 跟从前一样吗? (nǐ ne? gēn cóngqián yíyàng ma) - Ага! Я всё также работаю администратором! 唉! 我还是搞管理工作! (Èi! wǒ hái shì gào guǎnlǐ gōngzuò)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
- Вы приехали на поезде? 你们是坐火车来的吗? (nǐmen shi zuò huǒchē lái de ma) - Нет! Мы прилетели на самолете. 不是! 我们是坐飞机来的. (bú shi! wǒmen shi zuò fēijī lái de) - На самолете очень удобно! Не так ли? 坐飞机很方便! 对不对? (zuò fēijī hěn fāngbian! duì-bu-dui) - Верно! Очень быстро! 对! 很快! (duì! hěn kuài) - Вы прибыли прямо из Гонконга? 你们是直接从香港来的吗? (nǐmen shí zhíjiē cóng Xiānggǎng lái de ma) - Нет! Мы останавливались на два дня в Шанхае! 不! 我们在上海停了两天. (bù! wǒmen zài Shànghǎi tíng-le liǎng-tiān) - У вас есть друзья в Шанхае? 在上海有朋友吗? (zài Shànghǎi yǒu péngyou ma) - Моя старшая сестра живет в Шанхае. 我姐姐在上海. (wǒ-jiějie zhùzài Shànghǎi) - Разве она живет не в Гонконге? 她不是在香港吗? (tā bú shi zài Xiānggǎng ma) - Нет! В Гонконге – моя младшая сестра. 不! 在香港的是我妹妹. (bù! zái Xiānggǎng de shi wǒ-mèimei) - Поскольку вы в этот раз отправитесь повидать их, сколько всего взяли дней отпуска? 你这一次去看他们, 一共请了几天假? (nǐ zhèi yí-cì qu kàn tāmen, yígòng qǐng-le jǐ-tiān jià) - Всего попросил четыре дня! 一共请了四天! (yígòng qǐng-le sì-tiān) - На прошлой неделе был Новый Год, верно? Тогда, можно считать, что еще три дополнительных дня отпуска! 上个星期是春节; 对吗? 那, 也算放了三天假! (shàngge-xīngqi shi chūnjié; duì ma? nà, yě suàn fàng-le sān-tiān jià) - Верно! Тогда как раз всего получится семь дней! 对啊! 那就一共是七天! (duì a! nà jiù yígòng shi qī tiān) - Как раз ровно одна неделя! 正好是一个星期! (zhènghǎo shi yi-ge xingqi)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
- Кто она? Ты ее знаешь? 她是谁? 你认识她吗? (tā shi shéi? nǐ rènshi tā ma) - Конечно, я ее знаю! Это Ли Мин! Мы соседи! 我当然认识她! 她是李明! 我们是邻居! (wǒ dāngrán rènshi tā! tā shi Lǐ Míng! wǒmen shi línjū) - Кем она работает? 她是作什么工作的? (tā shi zuò shénme gōngzuò de) - Она переводчик, в Министерстве Иностранных дел занимает должность переводчика, знает английский! 她是翻译, 在外交部当了两年翻译, 会英语! (tā shi fānyì, zài wàijiāo-bù dāng-le liǎng nián fānyì, huì yīngyǔ) - Также знает и другие языки? 还会别的语言吗? (hái huì biéde yǔyán ma) - Она также владеет русским, но говорит не очень хорошо! 她也会俄文, 可是说得不好! (tā yě huì éwén, kěshì shuō-de bù hǎo) - Она часто ездит за границу? Не так ли? 她常常出国! 是不是? (tā chángcháng chūguó! shì-bu-shi) - Не обязательно! Иногда работает в офисе целый день! 不一定! 有时候整天在办公室里工作! (bù yídìng! yǒu-shíhou zhěngtiān zài bàngōngshì-li gōngzuò) - А что она делает в офисе? 在办公室里作什么? (zài bàngōngshì-li zuò shénme) - Так переводит всякие вещи! 翻译东西呗! (fānyì dōngxi bei) - А! Она не только делает устный перевод! 哦? 她不只是搞口译! (Ó? tā bù zhǐ shi gǎo kǒuyì) - Ага! 唉! (Èi) - Она замужем? 她结婚了吗? (tā jiéhūn-le ma) - Пойди спроси ее! Может быть, еще есть надежда! 你去问她吧! 可能还有希望! (nǐ qu wèn tā ba! kěnéng hái yǒu xīwàng)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
В конце занятия разберитесь в счетных словах с 211 по 220: #счетныеслова.
- У вас здесь есть авиакорреспонденция? 你们这儿有没有航空邮简? (nǐmen zhèr yǒu-méiyou hángkōng-yóujiǎn) - Нету! Вам нужно на почту, чтобы ее купить! 没有! 到邮局去买吧! (méiyou! dào yóujú qù mǎi ba) - У вас есть конверты? 你们有信封儿吗? (nǐmen yǒu xìnfēngr ma) - Есть! Конверты, марки, все это есть! 有! 信封, 邮票, 都有! (yǒu! xìnfēng, yóupiào, dōu yǒu) - Отлично! Чтобы послать письмо в Гуанчжоу, сколько нужно наклеить марок? 好极了! 寄到广州的信, 要贴多少邮票? (hǎo-jíle! jì-dào Guǎngzhōu de xìn, yào tiē duóshao yóupiào) - Зависит от того, сколько весит ваше письмо! 看你的信有多重了! (kàn nǐde xìn yǒu duó-zhòng le) - Обычное письмо! 平信! (píng xìn) - Чтобы послать обычное письмо, тоже нужно посмотреть вес! 寄平信, 也得看分量! (jì píng xìn, yě děi kàn fènliang) - Хорошо! Дайте мне, пожалуйста, десять марок! 好! 请你给我十张邮票! (hǎo! qǐng nǐ gěi wǒ shí-zhāng yóupiào) - По какой цене нужны марки? 要多少的? (yào duóshao de) - Дайте мне те, что за десять фэней! 给我一毛的! (gěi wǒ yī-máo de) - Десятифэниевые марки! Какова вида вам нужны? 一毛的邮票! 你要哪种? (yī-máo de yóupiào! nǐ yào něi-zhǒng) - Любые! Хочу вот эти, с пандой! 随便! 要这个“熊猫”的! (suíbiàn! yào zhèi-ge “xióngmāo” de) - Но это целая серия! 可这是一套的! (kě zhèi shi yí-tào de) - Ладно! Неважно! Тогда куплю серию! 好吧! 没关系! 那就买一套吧! (hǎo ba! méi guānxi! nà jiù mǎi yí-tào ba) - Все вместе – два юаня! 一共两块钱! (yígòng liǎng-kuài qián)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
- В котором часу ты сегодня заканчиваешь работать? 你今天几点钟下班儿? (nǐ jīntiān jǐ-diǎn-zhōng xià-bānr) - В шесть часов! 六点! (liù-diǎn) - Вечером есть свободное время? 晚上有空吗? (wǎnshàng yǒu kòng ma) - Есть, конечно!... А в чем дело? 有啊!... 什么事儿? (yǒu a!... shénme shìr) - Приходи ко мне домой! 到我家里来! (dào wǒ jiāli lái) - Зачем? 干什么? (gàn shénme) - Сыграть несколько партий в шашки! 下几盘棋! (xià jǐ-pán qí) - В какую игру сыграть? 下什么棋? (xià shénme qí) - В го! 围棋! (wéiqí) - Я не умею играть в го, я лишь умею играть в шахматы! 我不会下围棋; 我只会下象棋! (wǒ bú huì xià wéiqí; wǒ zhǐ huì xià xiàngqí) - Ничего! Я тебя научу! 没关系! 我教你! (méi guānxi! wǒ jiāo nǐ) - Хорошо!... Это трудно или нет? 好!... 难不难? (hǎo!… nán-bu-nan) - Не очень трудно! Очень интересно! Но нужно проявить терпение! 不太难! 很有意思! 可是要有耐心! (bú tài nán! hěn yǒu yìsi! kěshì yào yǒu nàixīn) - Не волнуйся! Я очень терпеливый! 你放心! 我最有耐性了! (nǐ fàngxīn! wǒ zuì yǒu nàixìng le)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
Последняя версия прототипа тонального тренажера. Поддержать и скачать: https://prostokitayski.jimdo.com/разработки/ ПО любым вопросам пишите мне: vk.com/pave...
- В Пекине зима довольно холодная, не так ли? 北京, 冬天比较冷; 是不是? (Běijīng, dōngtiān bǐjiào lěng; shì-bu-shi) - Да! В прошлом году часто доходило до минус десяти градусов! 是! 去年常常到零下十度呢! (shì! qùnián chángcháng dào língxià shí-dù ne) - Ой-ёй! Я бы наверняка не выдержал! 啊呀! 我肯定会受不了! (aya! wǒ kěndìng huì shòu-bu liǎo) - Лето тоже очень жаркое! 夏天也很热! (xiàtiān yě hěn rè) - Верно! Я слышал, что и жарко, и душно! 对啊! 听说又热又闷! (duì a! tīngshuō yòu rè yòu mēn) - Однако в Пекине не столь влажно, как в Гуанчжоу. 可是北京没有广州那么潮湿! (kěshì Běijīng méiyou Guǎngzhōu nàme cháoshī) - Тогда, скажите, когда лучше всего отправляться в Пекин? 那, 你说, 什么时候去北京最好呢? (nà, nǐ shuō, shénme-shíhou qù Běijīng zuì hǎo ne) - Лучше всего осенью! 最好是秋天! (zuì hǎo shi qiūtiān) - Осенью погода очень хорошая, не правда ли? 秋天天气很好, 是不是? (qiūtiān tiānqì hěn hǎo, shì-bu-shi) - Ага! И не холодно, и не жарко! Вид также очень красивый! 哎! 又不冷, 又不热! 风景也很美! (Ái! yòu bù lěng, yòu bù rè! fēngjǐng yě hěn měi) - Хорошо! Тогда, я в следующий раз приеду в Пекин осенью! 好! 那, 我下一次, 秋天来北京吧! (1hǎo! nà, wǒ xià yí-cì, qiūtiān lái Běijīng ba)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
В конце занятия повторите #грамматика. Еще больше грамматики: @videochina
Мы закончили изучение с 1601 по 1700 иероглиф, необходимо их повторить: берете 100 карточек, переворачиваете их вверх русским переводом и складываете в стопку. По памяти, смотря на русский перевод, стараетесь вспомнить иероглиф, записывая его в тетрадь и проговаривая громко вслух. Если не помните, то подсмотрите, но в этом случае записывайте в тетрадь иероглиф ни один раз, а 10 раз. Иероглифы, которые забыли, нужно написать на листе (каждый отдельно) и развесить перед глазами на стене. В конце занятия повторите с 1501 по 1600 иероглиф.
- Когда вы возвращаетесь в свою страну? 你什么时候回国? (nǐ shénme-shíhou huíguó) - Еще не знаем! 还不知道! (hái bù zhīdào) - На этот раз довольны или нет посещением? 这一次访问满意不满意? (zhèi yí-cì fǎngwèn mǎnyì-bu-manyi) - Очень довольны! Ваша компания по отношению к нам очень гостеприимна! 很满意! 你们公司对我们很热情! (hěn mǎnyì! nǐmen gōngsī duì wǒmen hěn rèqíng) - Нет! Наш прием недостаточно хорош! 不! 我们招待得不够好! (bù! wǒmen zhāodài-de bú-gòu hǎo) - Что Вы! Эти два месяца прошли очень хорошо! 哪里! 这两个月过得很好! (nǎli! zhèi liǎng-ge yuè guò-de hěn hǎo) - Сейчас исследование закончилось! Не так ли? 现在考察完了! 要写报告! 是不是? (xiànzài kǎochá wán-le! yào xiě bàogào! shì-bu-shi) - Верно! Нужно написать отчет, а также нужно написать протокол переговоров! 是啊! 写报告, 还要写一个会谈纪要! (shì a! xiě bàogào, hái yào xiě yí-ge huìtán-jìyào) - Тогда, нужно чтобы обе стороны подписали, верно! 这个, 要双方来签字, 对不对? (zhèi-ge, yào shuāngfāng lái qiānzì, duì-bu-dui) - Верно! 对! (duì) - Ну, когда Вы планируете покинуть Пекин? 那, 你打算什么时候离开北京呢? (nà, nǐ dǎsuàn shénme-shíhou líkāi Běijīng ne) - Я смогу покинуть Китай только тогда, когда закончу все дела! 我的任务完成了才可以离开中国! (wǒde rènwu wánchéng-le cái kěyǐ líkāi Zhōngguó) - Таким образом, у нас еще будет возможность встретиться! 这样我们可能还有机会见面! (zhèiyàng wǒmen kěnéng hái yǒu jīhuì jiànmiàn) - Обязательно будет возможность! 一定有机会! (yídìng yǒu jīhuì)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
Ваши замечания и предложения пишите на vk.com/pavel_byzov ===== "Просто китайский" обучающие видео : https://goo.gl/38XdG8 Анекдоты на китайском (с русскими ...
- Вы тоже из этой делегации? 你也是这个代表团的吗? (nǐ yě shi zhèi-ge dàibiǎotuán de ma) - Да! Мы все шестеро члены этой делегации! 是! 我们六个人都是! (shì! wǒmen liù-ge rén dōu shì) - А тот господин? Тот, что разговаривает с товарищем Ваном! 那位呢? 跟王同志说话的那位! (nèi-wèi ne? gēn Wáng tóngzhì shuō-huà de nèi-wèi) - Он наш коммерческий советник! 他是我们的商务参赞! (tā shi wǒmen-de shāngwù-cānzàn) - Он говорит по-китайски очень бегло! 他说中国话说得非常流利! (tā shuō zhōngguó-huà shuō-de fēicháng liúlì) - Верно! Вот уже четыре года, как он живет в Пекине! 对! 他在北京已经住了四年了! (duì! tā zài Běijīng yǐjīng zhù-le sì nián le) - Вы тоже неплохо говорите! 你讲得也不错呀! (nǐ jiǎng-de yě búcuò ya) - Что Вы, что Вы! Я лишь могу при случае сказать несколько фраз! 哪里! 哪里! 我只能随便说几句! (nǎli! nǎli! wǒ zhǐ néng suíbiàn shuō jǐ jù) - Не нужно скромничать! У вас очень хорошее произношение! 不要谦虚! 你的发音很好! (bú yào qiānxū! nǐde fāyīn hěn hǎo) - Я лишь могу сказать несколько фраз из повседневного языка! 我只会几句常用的话! (wǒ zhǐ huì jǐ jù chángyòng de huà) - Ну ладно! Ладно! Скоро начнется собрание! Давайте сядем! 好了! 好了! 快开会了! 我们坐下吧! (hǎo le! hǎo le! kuài kái-huì le! wǒmen zuòxia ba) - Хорошо! Я сяду здесь! Пожалуйста, садитесь туда! 好! 我坐这儿! 请你那边儿坐! (hǎo! wǒ zuò zhèr! qǐng nǐ nèibiānr zuò) - Хорошо! 好! (hǎo)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
- Вы переводчик? 你是翻译吗? (nǐ shi fānyì ma) - Да! Я переводчик этой фирмы! 是! 我是这个公司的翻译! (shì! wǒ shi zhèi-ge gōngsī de fānyì) - Прошу Вас, объясните господину Вану, что мы не согласны с этим пунктом! 请你给王先生讲一下: 我们不同意这一条! (qǐng nǐ gěi Wáng xiānsheng jiǎng yíxià: wǒmen bù tóngyì zhèi yì tiáo) - С каким пунктом? 那一条? (nǎ yì tiáo) - Третья страница, вторая строка! 第三页, 第二行! (dì sān yè, dì èr háng) - И почему же Вы не согласны? 你们为什么不同意呢? (nǐmen wèishénme bù tóngyì ne) - Потому что четырех месячного срока недостаточно! Конечно же, за этот срок работу не выполнить! 因为四个月的时间, 不够! 工作肯定作不完! (yīnwèi sì-ge yuè de shíjiān, búgòu! gōngzuò kěndìng zuò-bu-wán) - А как насчет шести месяцев? 六个月呢? (liù-ge yuè ne) - Боюсь, этого тоже недостаточно! 恐怕还是不够! (kǒngpà hái shì búgòu) - Тогда, какой срок Вы предлагаете? 那, 你们建议要多少时间呢? (nà, nǐmen jiànyì yào duō-shǎo shíjiān ne) - Мы считаем, минимум нужен один год! 我们的意思是至少须要一年! (wǒmen de yìsi shi zhìshǎo xūyào yìnián) - Я не знаю, согласится руководство или нет! 我不知道领导同意不同意! (wǒ bù zhīdao lǐngdǎo tóngyì-bu-tongyi) - Вы не могли бы пойти и спросить? 你能不能去请示一下? (nǐ néng-bu-neng qù qǐngshì yíxià) - Я обязательно схожу после полудня! Завтра дам Вам ответ! 我下午就去! 明天给你们回答! (wǒ xiàwǔ jiù qù! Míngtiān gěi nǐmen huídá) - Хорошо! По-прежнему на том же месте? 好! 还是在这儿吗? (hǎo! hái shì zài zhèr ma) - Верно! 对! (duì)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
- В котором часу завтра после полудня начинаем собрание? 明天下午我们几点开会? (míngtiān xiàwǔ wǒmen jǐ-diǎn kāi-huì) - В два часа! 两点! (liǎng-diǎn) - В каком месте? 在什么地方? (zài shénme dìfang) - В Гостинице Мира! На шестом этаже! 和平饭店! 六喽! (hépíng fàndiàn! liù lóu) - В каком офисе? 谁的办公室? (shéi de bàngōngshì) - В офисе китайской фирмы! 中国公司的! (Zhōngguó gōngsī de) - А здесь провести не получится? 在这儿开不行吗? (zài zhèr kāi bù xíng ma) - Завтра возможно будет много людей! Боюсь не хватит мест! 明天可能人很多! 怕坐不下! (míngtiān kěnéng rén hěn duō! pà zuò-bu-xià) - Американская фирма пришлет завтра представителей? 明天美国公司要派代表吗? (míngtiān Měiguó gōngsī yào pài dàibiǎo ma) - Конечно! Их всего шесть делегатов! 当然! 他们一共六个代表! (dāngrán! tāmen yígòng liù-ge dàibiǎo) - А нас? 我们呢? (wǒmen ne) - Завтра мы пойдем все вчетвером! 我们的四个人明天都去! (wǒmen de sì-ge rén míngtiān dōu qù) - Кажется, завтрашнее собрание исключительно важное! 好象明天的会非常重要! (hǎoxiàng míngtiān de huì fēicháng zhòngyào) - Верно! Довольно-таки важное! 对! 比较重要! (duì! bǐjiào zhòngyào)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
Напишите, что думаете по поводы этого метода. Насколько понятно я объяснил? Сможете ли сами применить? Бесплатный вебинар "Взламываем китайский": http://webi...