- Попьете чаю? 喝茶吗? (hē chá ma) - Нет, спасибо! 不喝! 谢谢! (bù hē! xièxie) - Ладно! Мы продолжаем беседу. 好! 我们继续讨论吧! (hǎo! wǒmen jìxù tǎolùn ba) - Скажите, на этом заводе, какова средняя зарплата рабочих? 你说, 这个工厂, 工人的一般工资是多少? (nǐ shuō, zhèi-ge gōngchǎng, gōngrén de yìbān gōngzī shi duōshǎo) - Сейчас свыше 50 юаней ежемесячно. 现在是每个月五十多块. (xiànzài shi měi-ge yuè wǔshí-duō kuài) - А у инженеров? 工程师呢? (gōngchéngshī ne) - Зарплата инженера чуть больше 100 юаней. 工程师的工资是一百多块. (gōngchéngshī de gōngzī shì yì-bǎiduō kuài) - Так по всей стране? 全国都是这样吗? (quánguó dōu shi zhèyàng ma) - Я думаю, по всей стране примерно одинаково. 我想, 全国都差不多. (wǒ xiǎng, quánguó dōu chàbuduō) - Ну, а сколько стоит половина килограмма свинины в Пекине? 那, 北京的猪肉多少钱一斤呢? (nà, Běijīng de zhūròu duōshǎo qián yì-jīn ne) - Где-то один юань за половину килограмма. 大概一块钱一斤. (dàgài yí-kuài qián yì-jīn) - Не дешево! 不便宜! (bù piányi) - Верно, не дешево! 是不便宜! (shì bù piányi) - Ну тогда, еще не достаточно идеально! 那, 还是不够理想! (nà, hái shì búgòu lǐxiǎng)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
В конце занятия разберитесь в счетных словах с 201 по 210: #счетныеслова.
- Кто сегодня присоединится к нашему собранию? 今天谁来参加我们的会? (jīntiān shéi lái cānjiā wǒmen-de huì) - Сегодня господин Ван обязательно придет! 今天王先生肯定要来! (jīntiān Wáng xiānsheng kěndìng yào lái) - Кто еще будет? 还有谁? (hái yǒu shéi) - Еще будет господин Ли! 还有李先生! (hái yǒu Lǐ xiānsheng) - Господин Ли? 李先生? (Lǐ xiānsheng) - Он директор! 他是经理! (tā shi jīnglǐ) - Нет! Он заместитель директора! Это господин Ван директор! 不! 他是副经理! 王先生才是经理! (bù! tā shi fù-jīnglǐ! Wáng xiānsheng cái shi jīnglǐ) - Также будут два инженера. Кроме этого, будет также господин Чэнь! 还有两个工程师. 另外还有陈先生! (hái yǒu liǎng-ge gōngchéngshī. lìngwài hái yǒu Chén xiānsheng) - За что он отвечает? 他负责什么? (tā fùzé shénme) - Он из планового отдела! 他是计划委员会的! (tā shi jìhuà-wěiyuánhuì de) - О!... Отлично! 哦!... 好极了! (Ò!… hǎo-jíle) - Будут ли переводчики? 有翻译吗? (yǒu fānyi ma) - Конечно! Когда открываем собрание у нас всегда имеется пара переводчиков! 当然! 我们每次开会都有两个翻译! (dāngrán! wǒmen měi-cì kāi-huì dōu yǒu liǎng-ge fānyi) - Иначе невозможно беседовать! 要不然没法儿讨论! (yàoburán méifǎr tǎolùn)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
Как освоить тоны людям без музыкального слуха? Вкратце: учимся работать диафрагмой. На видео объясняю, как. Упражнения полезны сами по себе, так как обеспечи...
- Китайцы очень редко называют «господином», не так ли? 中国人很少叫“先生”, 是不是? (Zhōngguó-rén hěn shǎo jiào “xiānsheng”, shì-bu-shi) - Да, это так! В Гонконге или на Тайване все еще обращаются «господин». 是啊! 在香港或者在台湾还叫“先生”. (shì a! zài Xiānggǎng huòzhě zài Táiwān hái jiào “xiānsheng”) - Ну тогда, китайцы между собой не обращаются ли «старина такой-то», «малыш такой-то»? 那, 中国人之间是不是叫“老什么”, “小什么”的? (nà, zhōngguó-rén zhījiān shì-bu-shi jiào “lǎo shénme”, “xiǎo shénme” de) - Да! Хорошо знакомые люди так называют друг друга! Например, «старина Ли» или же «малыш Чжан»! 是! 比较熟悉的人! 比方说“老李”或者“小张”! (shì! bǐjiào shúxi de rén! bǐfang shuō “lǎo Lǐ” huòzhě “xiǎo Zhāng”) - Маленькие дети иногда называют нас «дяденька», «тетенька»! 小孩子有时候叫我们“叔叔”, “阿姨”! (xiǎo háizi yǒushíhou jiào wǒmen “shūshu”, “āyí”) - Обращаясь к пожилым людям, они говорят «дедушка» или «бабушка»! 叫老年人, 他们说“爷爷”或者“奶奶”! (jiào lǎoniánrén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “nǎinai”) - Верно! А «товарищ»? 对! 同志呢? (duì! tóngzhì ne) - В Китае обращение «товарищ» весьма распространено. 在中国, 用“同志”是最普遍的. (zài Zhōngguó, yòng “tóngzhì” shi zuì pǔbiàn de) - Можно говорить «товарищ Ван», «товарищ Ли», не правда ли? 可以说“王同志”, “李同志”是不是? (kěyi shuō “Wáng tóngzhì”, “Lǐ tóngzhì”, shì-bu-shi) - Верно! Также можно говорить «товарищи рабочие», или же «товарищ старина Лао»! Все эти варианты возможны! 是啊! 也可以说“工人同志”或者“老赵同志”! 都可以! (shì a! yě kěyi shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lǎo Zhào tóngzhì”! dōu kěyi) - А когда разговаривают с иностранцами? 跟外国人说话的时候呢? (gēn wàiguó-rén shuō-huà de shíhou ne) - Ну, тогда нельзя! Нужно говорить «господин», «госпожа», или же «барышня»! 那, 不行! 应该说“先生”“夫人”, 或者“小姐”! (nà, bù xíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”, “fūrén”, huòzhě “xiǎojiě”) - Ух ты! И в правду сложно! 啊呀! 真复杂! (Āya! zhēn fùzá)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
- Сколько ты уже в Пекине? 你来北京多久了? (nǐ lái Běijīng duō-jiǔ le) - Чуть больше четырех месяцев! 四个多月了! (sì-ge duō yuè le) - Что ты успел посмотреть? 你都去过那些地方? (nǐ dōu qù-guo nǎ-xiē dìfang) - Ходил в Императорский дворец, в Летний дворец и к 13-ти гробницам. 去过故宫, 颐和园和十三陵! (qù-guo Gùgōng, Yíhéyuán hé Shísānlíng) - Ты был у Великой Стены? 你去过长城吗? (nǐ qù-guo Chángchéng ma) - К Великой Стене я еще не ходил!... В эти дни я был очень занят! 长城, 我还没去过!... 这几天, 比较忙! (Chángchéng, wǒ hái méi qù-guo!… zhèi-jǐ tiān, bǐjiào máng) - Пойдем погуляем вместе в воскресенье у Великой Стены, хорошо? 星期天咱们一起去逛长城; 好吗? (xīngqi-tiān zánmen yìqǐ qù guàng Chángchéng; hǎo ma) - Ладно! Великая Стена очень знаменита! Я обязательно должен сходить! 好的! 长城很有名! 我非去不可! (hǎo de! Chángchéng hěn yǒumíng! wǒ fēi qù bùkě) - Верно! Приезжающие в Китай иностранцы все без исключения идут гулять на Великую Стену! 对! 到中国来的外国人, 没有一个不去逛长城的! (duì! dào Zhōngguó lái de wàiguó-rén, méiyou yí-ge bú qù guàng Chángchéng de) - Поэтому некоторые говорят: «Кто не добрался до Великой Стены – не молодец»! 所以有人说嘛: «不到长城非好汉»! (suǒyǐ yǒurén shuō ma: “bú dào Chángchéng fēi hǎohàn”) - Хорошо! Там сделаем несколько снимков, пошлю моим детям! 好! 在哪儿照几张相, 寄给我的孩子! (hǎo! zài nàr zhào jǐ-zhāng xiàng, jì-gěi wǒde háizi) - Эй! Разве ты не взял детей с собой? 哎! 你的孩子没跟你一块儿来吗? (Ēi! nǐde háizi méi gēn nǐ yíkuàir lái ma) - Нет! Я приехал один! 没有! 我是一个人来的! (méiyǒu! wǒ shí yi-ge rén lái de)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).
В конце занятия повторите #грамматика. Еще больше грамматики: @videochina
Мы закончили изучение с 1501 по 1600 иероглиф, необходимо их повторить: берете 100 карточек, переворачиваете их вверх русским переводом и складываете в стопку. По памяти, смотря на русский перевод, стараетесь вспомнить иероглиф, записывая его в тетрадь и проговаривая громко вслух. Если не помните, то подсмотрите, но в этом случае записывайте в тетрадь иероглиф ни один раз, а 10 раз. Иероглифы, которые забыли, нужно написать на листе (каждый отдельно) и развесить перед глазами на стене. В конце занятия повторите с 1401 по 1500 иероглиф.