RADIO HAIKU. КАК ЗВУЧАТ ЯПОНСКИЕ СТИХИ
Мне снова стали задавать вопросы про звучание хайку по-японски — почему бы мне не зачитывать стихи самой.
Значит, самое время вспомнить, что когда-то я начинала делать симпатичный русскоязычный подкаст RADIO HAIKU. КАК ЗВУЧАТ ЯПОНСКИЕ СТИХИ.
По разным причинам его производство затормозилось, а пятый эпизод был забанен за использование в джингле песни BIG IN JAPAN группы Alphaville, но я лелею мечту снова начать подкастерскую карьеру.
А пока можно послушать несколько выпусков на двух платформах:
Apple Podcast Soundcloud
Забаненный пятый эпизод «Июльский дождь» можно послушать по прямой ссылке здесь
ВОЛКИ НЕЖНЫЕ
Я даже сразу и не сообразила, что в этом хайку поэта Канэко Тота перепутаны сезоны — волк в японском поэзии появляется зимой, а вот светляки — типичный летний символ. Зачем же поэт соединяет несоединимое?
На белом волке
Одинокий светлячок
Зацепился
おおかみに螢が一つ付いていた
ооками-ни/ хотару-га хитоцу/ цуитэита
Мне вспомнилась грустная книга Алекса Керра «Потерянная Япония. Как исчезает культура великой страны», только вот в этом стихотворении описывается потеря не столько культурная, сколько природная.
Поэт не мог увидеть своими глазами эту сцену, которую запечатлел в хайку, поскольку японские волки были истреблены на территории страны 100 лет назад.
Слово «ооками» (волк), которое Тота записывает азбукой, чтобы, по его словам, добавить образу мягкости (!), может быть также записано иероглифами, которые означают «Великое божество» — 大神.
В Японии волк долгие столетия считался священным животным, поэтому к нему относились довольно толерантно, особенно, если сравнивать с другими странами мира, где волков, мягко говоря, не жаловали и видели в них существа неприятные. Помните, у Хаяо Миядзаки в «Принцессе Мононокэ» именно белая волчица выступает хранительницей леса, а значит и самой жизни. Но даже божественный статус не уберег этих прекрасных животных от истребления.
И вот на этом исчезнувшем, практически призрачном «Великом божестве» неожиданно зацепился одинокий светлячок, который в японской поэзии символизирует душу умершего или хрупкость жизни вообще. Впрочем, говорят, что и сами светляки в Японии тоже находятся под угрозой полного исчезновения.
Удивительно, что это хайку, написанное современным разговорным языком, в итоге оказывается картиной потустороннего мира, грустной сказкой, где лето и зима существуют одновременно. Специалисты, однако, относят его все равно к лету — возможно, из-за того, что летний символ (светлячок) все еще обитает на просторах Японии.
А я, читая это трёхстишие, невольно волнуюсь, как долго сможет удержаться одинокий светлячок на сказочном волке из японских мифов? И никогда бы не подумала, что буду испытывать такую нежность к волкам
НА ФОТО: Изображение из Храма Мусаси Митакэ Дзиндзя — белый волк спасает легендарного японского полководца Ямато Такэру, показывая ему дорогу из чащи на горе Митакэ
У меня сейчас идет небольшой курс по летним хайку, который отнимает много времени, и я совершенно не успеваю делать что-то новое для своего канала.
Но всегда есть выход — предложить своим дорогим читателям «хорошее старое».
https://journal.bookmate.com/summer_haiku/
ЦИКАДА. ТА, ЧТО ВЫСОКО СИДИТ
Интереснейшая тема цикад пришла из Китая.
Там заблокировали аккаунт шанхайского репортера Сюаня Ке-Цзюна, который 15 июля вывесил в личном аккаунте сети Weibo вот такой любопытно сезонный стишок, название которое можно перевести двумя способами — «К цикаде» или «Постигнув знание мира» :
Да замолчи ты!
Я с тобой говорю.
Забралась ты высоко
И кричишь дурным голосом!
От тебя еще только жарче…
Ты считаешь себя очень умной,
Жирная морда!
Под землей
В спячке
Ты просидела больше пяти лет
И вот выползла из преисподней,
Чтобы через свою задницу
Распевать хвалебные гимны лету.
Но что ты знаешь
О страданиях людей в этом пекле?
И хотя сам репортер уверяет, что он всего лишь сетовал на невыносимые голоса цикад в середине лета, знающие люди увидели в этом стихе пасквиль на китайского лидера Си Цзиньпина.
Вот оригинал, думаю, китаисты меня поправят, где я ошиблась в своем вольном переводе:
致知了
闭嘴!说你呢,高高在上,一片聒噪声,平添几分燥热。自以为聪明,肥头大耳。
土堆里,蛰伏,5年以上,才爬出阴间,却只会用屁股,唱夏日里的赞歌,不知人间疾苦酷暑
НА ФОТО: Омода Сэйдзю (1891-1933), «Цикада»
ЦИКАДЫ. ЖАРА
Сегодня мой приятель написал из Японии, что он услышал первые голоса цикад и сразу подумал, что вот и лето началось.
Вспомнила, что совсем недавно листала серию иллюстраций Ямады Дзэндзидо под названием «Это бывает летом», а там как раз была одна картинка на эту тему:
Слышу голос цикад
«Ми-и-н, ми-и-н, ми-и-н»
Сразу жара в два раза сильней
Поймала себя на мысли, что даже я, просто читая звукоподражание голосов цикад «ми-и-н, ми-и-н, ми-и-н», похожих на пожарные сирены, ощутила необыкновенную жару и дребезжащую духоту японского лета, аж дурно мне стало!
Большое спасибо моему подписчику, который сделал этот файл для прослушивания в телеграме. Если вы пропустили мою поэтическую встречу, то теперь можно послушать её прямо здесь
Напомню вам стихотворение, которое разбирает профессор:
Ли Бо «Обида»
Подняла красавица полог жемчужный
Сидит уж давно, тонкие брови нахмурив,
Влажный след на лице еще виден от слез,
Не знает сама, на кого же злится она
李白 怨情
美人巻珠簾 深坐嚬蛾眉
但見涙痕濕 不知心恨誰
Я под большим впечатлением. Профессор видит луну, которой в тексте нет (и это я еще не говорю про уши, которые закрывает девушка). Хотя в самом начале профессор не зря упоминает другое стихотворение Ли Бо —«Тоска на яшмовых ступенях». Там луна как раз есть в тексте.
Получается, что отдельное стихотворение китайского классика понять невозможно, а нужно соотносить его с другими на схожую тему? Также меня мучает вопрос с иероглифами 深坐. Что же они значат на самом деле — «cидеть долго» или «сидеть в глубине»? Неужели японский профессор ошибся?
КАК ЯПОНЦЫ ЧИТАЮТ КИТАЙСКУЮ ПОЭЗИЮ
Японцы много всего заимствовали из Китая (прежде всего письменность!) и долгое время испытывали пиетет перед китайской культурой. Не удивительно, что все написанное на китайском обладало чуть большей ценностью, чем написаное на японском.
Это можно проследить буквально до сегодняшнего дня. Так девизы правления японских императоров до самого последнего времени выбирались из китайских источников, и только нынешний император Рэйва, наконец, взял девизом иероглифы из японской поэтической антологии «Манъёсю».
Китайская поэзия в Японии обладает почти сакральным статусом. Поэтому раньше ее обычно изучали только мужчины и редкие женщины, а также именно мужчины писали стихи на китайском, для этого даже есть специальное слово «канси», то есть стихи, написанные китайскими знаками. Вот про японских женщин, которые бы писали стихи на китайском, я не слышала, но возможно, я просто что-то упустила и меня поправят.
В Японии есть специальная система, как читать китайские стихи по-японски, даже у меня был в Университете специальный курс на эту тему. Занятие это довольно увлекательное, особенно увлекательно читать таким способом китайскую классику.
С удивлением узнала, что на Западе со стихами Ли Бо познакомились через переводы Эзры Паунда, который их сделал — па-ба-ба-бам — с японских версий этих стихов. Паунд использовал заметки американского ученого Эрнеста Феноллоса, который изучал Ли Бо по-японски, когда жил в Японии. Именно поэтому какое-то время Ли Бо был известен в западном мире как Рихаку, ведь именно так его имя читают в Японии.
Несколько дней назад я перевела одно стихотворение Ли Бо «Обида» с китайского и попросила помощи у китаистов, которые мне указали на небольшие ошибочки, за что им огромное спасибо. У меня изначально красавица сидела «в глубине», а мне сказали, что по-китайски вот эти иероглифы 深坐 означают «сидеть долго».
Заодно я прочитала комментарий известного японского профессора к этому стихотворению. Из комментария я поняла, что он сделал в переводе такую же ошибку, как и я. Хотя может быть это не ошибка, а трактовка? Ведь именно из этой ошибки выстаивается весь смысл его комментария. В любом случае этот японский комментарий меня поразил необыкновенной смелостью, потому что профессор увидел в тексте не только сезон, но практически назвал точную дату, когда разворачивается действие в этом стихе. Забавно, что китаисты ничего такого в оригинале не увидели. Хочу привести этот комментарий очень известного профессора-китаиста Исикавы Тадахисы:
«Это стихотворение рассказывает о страданиях придворных дам, как и другое произведение Ли Бо — «Тоска на яшмовых ступенях». Восьмой месяц по лунному календарю, на небе полная луна (обычно это 15 день восьмого лунного месяца). Ветер доносит оживленные звуки с праздника, устроенного по случаю любования луной. Придворная дама потеряла расположение своего покровителя и не получила приглашения на праздник. Однако восходит луна, и суета всего происходящего заставляет её поднять полог. Она закрывает уши и садиться подальше, куда не достанет лунный свет. Насмешница-луна проникает в ее покои и освещает лицо, на котором еще не высохли следы от слез. В этом стихотворении луна присутствует неочевидно и играет важную роль в композиционном построении — в зачине (первая строка), развитии (вторая строка) и в повороте темы (третья строка). В заключении (четвертая строка) говорится, что непонятно, на кого она так злится, хотя ее нахмуренные брови выражают жгучую ревность по отношению к той женщине, которая сейчас наслаждается благосклонностью императора».
ЧЕХОВ И ХАЙКУ
Я вижу свет,
Прикуривая от свечи —
Сегодня Чехов умер…
燭の灯を煙草火としつチエホフ忌
сёку-но хи-о/табако хи-то сицу/ чэхофу ки
Это хайку написано поэтом Накамурой Кусатао (1901-1983) в день смерти Чехова — 15 июля.
День памяти Чехова по-японски называется «чэхофу ки» (チエホフ忌) и даже считается летним сезонным словом в современных хайку.
Мне хотелось сделать из этого хайку не просто бытовую зарисовку, как Накамура-сан закуривает от свечи, а передать ощущение света или мягкого огня, идущего от Чехова и русской литературы вообще, которое так остро чувствует поэт (тем более в оригинале целых четыре иероглифа с элементами означающими «свет» и «огонь» - 燭, 灯, 煙, 火) , а также подчеркнуть утрату, которая воспринимается так, будто Чехов умер именно сегодня
НА ФОТО: Чехов и Левитан. Кажется, это Мелихово
ПОМОЩЬ КИТАИСТОВ WANTED
Когда занимаешься японской поэзией, иногда приходится переводить еще и китайских классиков. Да, об этом всегда предупреждают сэнсэи, что нам японистам-медиевистам обязательно надо хотя бы на каком-то примитивном уровне владеть китайским. На примитивном я, видимо, владею…
Вот этот отрывок из Ли Бо мне понадобился для одного проекта, но я не смогла найти «официальный» русский перевод, поэтому осмелилась сделать свой собственный.
Сразу прошу у китаистов и прощения (за вольность) и помощи: подскажите, где я ошиблась?
Очень мне эти стихи понравились, тем более, что слова Ли Бо очень точно попадают в настроение сегодняшнего дня.
Ли Бо «Обида»
Свернула красавица полог жемчужный
Сидит в глубине, брови нахмурив,
Хоть пятна влажные видны от слез
Никто не узнает, о ком её сердце болит
李白 怨情
美人巻珠簾 深坐嚬蛾眉
但見涙痕濕 不知心恨誰
СЛОВА, ТАК НУЖНЫЕ ДЛЯ ЖИЗНИ
В последнее время я очень мало слушаю музыку, и, кажется, нашла этому симптому хорошее объяснение в японской поэзии. Поэт Киёока Такаюки (1922 — 2006) поставил мне довольно точный диагноз, а также дал действенный совет, который я надеюсь исполнить в самое ближайшее время:
НА СЛУХ
когда на сердце тоска
не слушай музыки
иди и вкушай тишину
туда, где небо, вода и камни!
издалека
слова, так нужные для жизни, приходят с эхом
Свой первый поэтический сборник с ярким названием «Обледеневшее пламя» (氷った焔 «Коотта хоноо») он написал в возрасте 37 лет в 1959 году, что довольно поздно для поэта. Критики отмечают, что этот сборник стал важной вехой в истории японский послевоенной поэзии. Однако стихотворение «На слух», которое перевела я, уже из другого сборника «Скетчи четырех сезонов» 1966 года.
Киёока Такаюки родился в Маньчжурии, репатриировался на родину в 1948 году, после поражения в войне и потери Японией города Даляня (Дальнего). Учился в Токийском Университете на факультете французской литературы. В 1969 году написал роман «Акации Даляня», который в 1970 году получил Премию Акутагавы.
НА ФОТО: Татэйси Харуми «Клевер», 1934 год
ВОЙНА ГАЗОВ
Любят ли японцы состязательность?
Довольно сложный вопрос. С одной стороны, еще во времена эпохи Хэйан японские аристократы придумывали довольно изящные способы посоперничать друг с другом — например, у них были сложнейшие поэтические баттлы, где выбирали лучшие стихи в форме пятистиший «вака», а также состязания по выявлению лучшего собственноручно (иногда все же аристократу помогали специально обученные люди) приготовленного аромата. Японцы издавна любили благовония, считалось, что даже влюбиться можно по аромату, который источают одежды юноши или барышни.
Но ароматы бывают разные, вот об этом я попробую рассказать сегодня, хотя понимаю, что публикация эта, что называется, с душком!
Мы привыкли, что японцы — нация эстетов, однако у них существовали произведения искусства, которые, мягко говоря, не вписываются в определение «изящного». Например, сюжет, который можно перевести как «Война газов» или «Состязания по пуканию».
Мне известно два свитка на эту тему. Первый свиток относится к 15 веку (放屁合戦絵巻 «Хо:хи кассэн эмаки») и хранится в музее Сантори, а второй свиток уже 19 века (屁合戦絵巻 «Хэ гассэн эмаки) был не так давно диджитализирован университетом Васэда.
В свитках мне очень понравилось, как обстоятельно готовятся соперники к соревнованию: варят специальную еду, которая вызывает газообразование, накапливают газы в животе и даже делают «газовые бомбы». В свитке из музее Сантори участники — монахи, а во втором из университета Васэдэ — аристократы и простолюдины.
Я до конца не понимаю, почему этот довольно скабрёзный сюжет появился в японском искусстве и что им хотели сказать японские художники.
Пожалуй, мне больше всего симпатично объяснение, которое музейщики приписывают художнику Каванабэ Кёсаю (у него тоже есть этот сюжет): якобы, своей работой он критиковал современные нравы и хотел показать, что любые человеческие состязания — дело бессмысленное, похожее на самом деле на что-то совершенно ничтожное, как «Соревнование по пуканию».
Подобрала летнее хайку Иссы на схожую тему, где поэт сравнивает два образа из разных весовых категорий:
Пукнул мой конь
В полёт запустив
Светлячка
馬の屁に吹きとばされし螢かな
Ума-но хэ-ни/ фукитобасарэси/ хотару кана
НА ФОТО: Не нашла пока иллюстрацию с лошадью и светлячком, но думаю, что ее прекрасно заменит вот этот лист из свитка 19 века «Состязание по пуканю»из Университета Васэды, где роль светлячка заменяет котик, а роль коня — человек
КАК СТАТЬ ЛЯГУШКОЙ. ПЯТЬ ХАЙКУ О ЯПОНСКОМ ЛЕТЕ
Дорогие друзья, напоминаю, что уже совсем скоро у меня начнется новый летний курс. Группа на самом деле уже набралась, но если кто-то еще хочет поучаствовать, то сейчас самое время записаться)
Мы снова окунемся в японское лето через сезонные образы — узнаем, как дарить летние подарки, познакомимся с японскими красавцами, попробуем японские летние угощения, побываем на службе в буддийском храме, прикоснемся к черному юмору в хайку, перевоплотимся в лягушку и полюбуемся на главный японский символ — летнюю Фудзи.
Также мы изучим вопрос поэтического вдохновения. Мы проследим, как японские поэты смело брали идеи из китайской и европейской поэзии, а также ответим на вопрос, можно ли заимствовать все слова чужого стихотворения и при этом сделать его своим собственным, просто поменяв слова местами.
Курс будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы разберем одно хайку одного японского поэта или писателя:
прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)
разберем каждое слово стихотворения
послушаем, как звучит японский поэтический текст
ознакомимся с контекстом
обсудим каждое произведение
В этот раз попытаюсь сделать акцент на таких произведениях, которые помогут всем участникам пережить практически телесное ощущение от японского лета.
Я уверена, что это возможно!
Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с коротким подстрочником.
Курс займет 10 дней — с 20 по 29 июля. Будет проходить в закрытой группе в Telegram, куда раз в несколько дней я буду высылать подстрочник и аудио файл. Курс устроен таким образом, что можно делать задания в собственном ритме.
Стоимость: 2500 рублей
Если вы заинтересовались курсом, если у вас остались вопросы — напишите мне личное сообщение!
НА ФОТО: «Школа лягушек», Каванабэ Кёсай, который больше всех других животных любил именно лягушек и часто изображал современников под видом лягушек. Даже его первым скетчем в жизни стало изображение лягушки.
Большое спасибо моему читателю Алексею Сёмину за эту прекрасную картинку!
Это я готовлюсь к онлайн встрече с читателями, которая пройдет уже в эту субботу!
Собираюсь рассказывать, как японская поэзия помогает мне лично пережить трудные времена.
Зарегистрироваться на встречу можно тут, а посмотреть видеоприглашение вот здесь
Буду рада всех видеть :)
ПРАЗДНИК ЗВЁЗД И ЛЮБВИ
Японские праздники легко запомнить, они обычно выпадают на нечётные месяцы, которые считаются «мужским», и обладающими светлой энергией «ян».
Так в первый день первого месяца празднуют Новый год, в третий день третьего месяца отмечают Праздник девочек, в пятый день пятого месяца — Праздник мальчиков.
Сегодня, в седьмой день седьмого месяца, в Японии с размахом отмечают Танабату — праздник влюблённых. На ночном небе надо разглядеть две звёзды — Вегу и Альтаир, которые символизируют девушку-ткачиху и юношу-волопаса, которых разделили по две стороны «Небесной реки» (так в Японии называют Млечный Путь), поскольку они спустя рукава относились к своим обязанностям и предавались мыслям о любви. Встретиться они могут лишь раз в году — на празднике «Танабата», который называют ещё «Праздником звёзд».
Впрочем, им не всегда везёт. Если в этот день идет дождь, то «Небесная река» становится слишком полноводна, влюблённым её не преодолеть, как в этом хайку Мацуо Басё:
Праздник Танабата
Но не встретиться двум сердцам!
Все небо в дожде
七夕のあはぬこゝろや雨中天
танабата-но/авану кокоро я/ утю:тэн
Мне повезло один раз участвовать в этом летнем празднике в городе Хирацука. Говорят, что в ковидные годы праздник не проводился, но в этом году прошёл, правда без многочисленных ларьков с едой и напитками. Но надеюсь, город все же был красиво украшен, все желающие написали свои пожелания и повесили их на веточки бамбука, а также наряжались в летние наряды-юката и вооружались летними веерами, чтобы обмахиваться в жаркую ночь.
У нас тоже обещают дожди сегодня ночью, но я попробую разглядеть Вегу и Альтаира. А вы?
НА ФОТО: Ито Синсуй, «Праздник Танабата». Девушку мы видим в тот самый момент, когда она привязывает к веточке бамбука свое пожелание. На ней надето летнее кимоно — юката синего цвета, которое говорят, хорошо носить летней ночью, так как этот цвет, якобы отпугивает комаров. Вот уже не знаю, правда ли это