Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

4 года назад
Открыть в
​​ЦИКАДА. ТА, ЧТО ВЫСОКО СИДИТ  Интереснейшая тема цикад пришла из Китая.  Там заблокировали аккаунт шанхайского репортера Сюаня Ке-Цзюна, который 15 июля вывесил в личном аккаунте сети Weibo вот такой любопытно сезонный стишок, название которое можно перевести двумя способами — «К цикаде» или «Постигнув знание мира» : Да замолчи ты! Я с тобой говорю. Забралась ты высоко И кричишь дурным голосом! От тебя еще только жарче… Ты считаешь себя очень умной, Жирная морда! Под землей В спячке  Ты просидела больше пяти лет И вот выползла из преисподней,  Чтобы через свою задницу  Распевать хвалебные гимны лету. Но что ты знаешь О страданиях людей в этом пекле? И хотя сам репортер уверяет, что он всего лишь сетовал на невыносимые голоса цикад в середине лета, знающие люди увидели в этом стихе пасквиль на китайского лидера Си Цзиньпина.  Вот оригинал, думаю, китаисты меня поправят, где я ошиблась в своем вольном переводе: 致知了 闭嘴!说你呢,高高在上,一片聒噪声,平添几分燥热。自以为聪明,肥头大耳。 土堆里,蛰伏,5年以上,才爬出阴间,却只会用屁股,唱夏日里的赞歌,不知人间疾苦酷暑 НА ФОТО: Омода Сэйдзю (1891-1933), «Цикада»