Напомню вам стихотворение, которое разбирает профессор:
Ли Бо «Обида»
Подняла красавица полог жемчужный
Сидит уж давно, тонкие брови нахмурив,
Влажный след на лице еще виден от слез,
Не знает сама, на кого же злится она
李白 怨情
美人巻珠簾 深坐嚬蛾眉
但見涙痕濕 不知心恨誰
Я под большим впечатлением. Профессор видит луну, которой в тексте нет (и это я еще не говорю про уши, которые закрывает девушка). Хотя в самом начале профессор не зря упоминает другое стихотворение Ли Бо —«Тоска на яшмовых ступенях». Там луна как раз есть в тексте.
Получается, что отдельное стихотворение китайского классика понять невозможно, а нужно соотносить его с другими на схожую тему? Также меня мучает вопрос с иероглифами 深坐. Что же они значат на самом деле — «cидеть долго» или «сидеть в глубине»? Неужели японский профессор ошибся?