Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

4 года назад
Открыть в
ПОМОЩЬ КИТАИСТОВ WANTED Когда занимаешься японской поэзией, иногда приходится переводить еще и китайских классиков. Да, об этом всегда предупреждают сэнсэи, что нам японистам-медиевистам обязательно надо хотя бы на каком-то примитивном уровне владеть китайским. На примитивном я, видимо, владею… Вот этот отрывок из Ли Бо мне понадобился для одного проекта, но я не смогла найти «официальный» русский перевод, поэтому осмелилась сделать свой собственный. Сразу прошу у китаистов и прощения (за вольность) и помощи: подскажите, где я ошиблась? Очень мне эти стихи понравились, тем более, что слова Ли Бо очень точно попадают в настроение сегодняшнего дня. Ли Бо «Обида» Свернула красавица полог жемчужный Сидит в глубине, брови нахмурив, Хоть пятна влажные видны от слез Никто не узнает, о ком её сердце болит 李白 怨情  美人巻珠簾 深坐嚬蛾眉 但見涙痕濕 不知心恨誰