ПОМОЩЬ КИТАИСТОВ WANTED
Когда занимаешься японской поэзией, иногда приходится переводить еще и китайских классиков. Да, об этом всегда предупреждают сэнсэи, что нам японистам-медиевистам обязательно надо хотя бы на каком-то примитивном уровне владеть китайским. На примитивном я, видимо, владею…
Вот этот отрывок из Ли Бо мне понадобился для одного проекта, но я не смогла найти «официальный» русский перевод, поэтому осмелилась сделать свой собственный.
Сразу прошу у китаистов и прощения (за вольность) и помощи: подскажите, где я ошиблась?
Очень мне эти стихи понравились, тем более, что слова Ли Бо очень точно попадают в настроение сегодняшнего дня.
Ли Бо «Обида»
Свернула красавица полог жемчужный
Сидит в глубине, брови нахмурив,
Хоть пятна влажные видны от слез
Никто не узнает, о ком её сердце болит
李白 怨情
美人巻珠簾 深坐嚬蛾眉
但見涙痕濕 不知心恨誰