Обложка канала

Следи за языком

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

Следи за языком

9 лет назад
Открыть в
Про контекст

Если при чтении переводить каждое слово – то уже ничего не в радость, мне кажется. Бороться с этой проблемой помогает такая крутая штука, как контекст.

Все языковые "эксперты" утверждают, что, читая иноязычный текст, слова можно "понять из контекста". Это все легко только в теории. Почему? Потому что слов много, они разные, вы знаете четыре-пять, а остальные восемь – нет.

Во всех книгах по подготовке к международным тестам советуют выделять слова-маркеры, в которых заложен смысл высказывания. Так легче потом выполнять задания к тексту или аудирование.

Я советую то же самое делать с чтением. Переводить не все дословно, а делать основной упор на переводе слов-маркеров. Во-первых, это сокращает количество потраченных на гуглеж нервов (не будем обманывать друг друга, бумажными словарями пользуются только люди со стальными нервами и безграничным терпением), во-вторых, именно эти слова с большой вероятностью будут встречаться в одном тексте снова и снова.

По какому принципу искать маркеры?

Тут мы вернёмся в прошлое и вспомним, что есть такие штуки – части речи. А ещё обратимся к лингвистике. Самая важная часть речи в европейских языках – это существительное.

Вспоминаем. К существительным относятся предметы, живые существа, явления, абстрактные понятия и вообще все, что отвечает на вопросы "кто?" и "что?". На них строится высказывания, их учат в первую очередь.

Соответственно, в тексте есть предмет, с которым что-то произошло (или не произошло). Для того, чтобы вникнуть, нужно понять, что это за предмет. А ещё желательно определить, в каком он падеже, является ли он объектом (над кем совершают) или субъектом (кто совершает) действия, ну и число само собой.

Пример. Вы знаете, что der Tisch – стол. Die Äpfel – яблоки во множественном числе.

Die Äpfel legen auf dem Tisch.

Зная два существительных, можно уже понять коммуникативную ситуацию. Что-то там с яблоками и столом. Как они могут взаимодействовать друг с другом? Яблоки лежат на столе.

Но тут все просто. Яблоки могут ещё и валяться на столе, катиться по нему, ну и так далее. Вторая группа – глаголы. Это движения и действия. Отвечают на вопрос "что делать/сделать?". Если с предметом все понятно, но ситуация все ещё не прояснилась – переводим глаголы.

Третье место у прилагательных и наречий. Это характеристики, качества, место или способ. Они могут быть важны, если из контекста непонятно, что они могли бы значить. Но переводить обычно не обязательно.

Например. He went to that fancy shop.

Мы понимаем, что есть он. Что он сходил в магазин. Если нам не принципиально дальше, что там за магазин, то оставляем fancy и идём дальше. В случае необходимости возвращаемся.

Ну и на последнем месте вводные слова. Они используются в речи довольно факультативно, переводить их можно так же. Их смысл должен быть понятен из высказывания.

Я не отрицаю при этом, что все части речи нужные и важные. Слова-маркеры важны для того, чтобы вычленить центр высказывания и понять окружающий контекст.