Обложка канала

Slovomania. Страница 3

Мелкие языковые наблюдения и юмор.

  • Slovomania

    Про альтернативное название города Хабаровска: https://t.me/vvtopo/81
    Патрокл и Горностай

    Ох, сегодня опасная тема будет. Хабаровск. В передаче про нанайский язык основатель «Страны языков» Василий Харитонов упомянул такой факт — по-нанайски город Хабаровск называется Бури. Вроде как в переводе это означает «лук» (для стрельбы). Хабаровск расположен у излучины Амура, и отсюда такое название. Также общеизвестно, что по-китайски неофициальное название Хабаровска — Боли (伯力). Причём, это название считается манчьжурским (то есть, родственным нанайскому) заимствованием из bohori. Нанайцы — это, можно сказать, титульный коренной народ на территории Хабаровского края. Их мнением по поводу местной топонимики стоит как минимум интересоваться. А вот Е. П. Хабаров по нынешним временам считался бы спорным персонажем — в основном он грабил и убивал местных жителей. В общем-то и фамилия у него говорящая. А теперь этой фамилией назван и город, и крупный регион. Дело хабаровчан, конечно.

    Telegram
  • Slovomania

    Кстати, похожий случай с эстонским городом Палдиски (Paldiski). Была шведская деревня Рогервик (Rågervik), а по итогам Северной войны эта земля досталась России, и Пётр I построил на том же берегу порт, который назвали просто Балтийский Порт. «Балтийский, Балтийский», и постепенно стал он в речи Балтиски. А потом и Палдиски, а официально это оформили уже в республиканские времена в 1933. Ударение в эстонском всегда на первый слог. А вот почему он Paldiski, а не Paldiskoi — этого я не знаю.
  • Slovomania

  • Реклама

  • Slovomania

    Вот ценники в одном вьетнамском магазине. Это лосось. Сразу же вопрос: а почему цельный лосось называется самой популярной вьетнамской фамилией Нгуен? Вообще-то, самая популярная вьетнамская фамилия не Nguyên, а Nguyễn (другой тон — можете подставить оба слова в гугл-переводчик и послушать). Но фамилия Nguyên тоже бывает. Китайский аналог этой фамилии — Юань (元). А что у нас значит это слово? А значит оно, в том числе, «основной, изначальный». То есть, nguyên con — это, грубо говоря, «целая штука», что-то целиком. Китайский аналог был бы юаньцзы (元子). Вот, кстати, про «цзы» почитайте. А фамилия Nguyễn по-китайски была бы Жуань (阮). Знак, как видите, близкий. Есть такой музыкальный инструмент — лютня жуань (阮). Вообще-то, она так названа просто по фамилии создателя — Жуань Сяня (阮咸) из царства Вэй. А, цена в донгах (đ), про них тоже писал.
  • Slovomania

    Лула

    Недавно читал о бразильской политической деятельнице Марине Силве, и узнал интересную подробность. Её настоящее имя — Мария Осмарина. Но, якобы, в детстве тётя всегда называла её Мариной, и это имя…

    Словомания
  • Slovomania

    К вопросу о тюркской письменности. Как известно, до нынешних латиниц и кириллиц в Османской империи пользовались арабским письмом. А ещё раньше, в VIII–X веках, была некая письменность, похожая на руны, называемая сейчас орхоно-енисейским письмом. На руны она была похожа по естественной причине — любая письменность для процарапывания на камне будет состоять из простых прямых черт. А вот что в ней интересно — так это гласные буквы. Бывают алфавиты, где гласные и согласные звуки обозначаются отдельными буквами (например, кириллица и латиница). Бывают слоговые алфавиты, когда для каждого слога есть специальная буква (японские каны, например). Бывают абугиды, когда буква обозначает слог, но при разных гласных буква видоизменяется (деванагари). Бывают алфавиты, когда пишут только согласные буквы, а гласные либо вообще не пишут, либо надписывают дополнительными значками (арабский, иврит). Но древнетюркская письменность использовала характерную тюркскую особенность — гармонию гласных. Это когда в слове все последующие гласные должны уподобляться какой-нибудь корневой — для простоты и гармоничности произношения. Поэтому в древнетюркском письме писалась только первая гласная буква — а остальные предполагались такими же. Ну и конечная гласная буква тоже писалась, если слово заканчивалось гласным. А, ещё, похоже, если гармония в середине слова сбивалась, то на этом месте новую гласную тоже писали (и дальше гармония уже по ней). На самом деле, там было посложнее. Часть информации о гласных несли и согласные. Но если упрощать, то писались только некоторые гласные, потому что остальные и так понятны. Пример того, как алфавит и язык подходят друг другу.
    Древнетюркское письмо

    Древнетю́ркское письмо́ (орхо́но-енисе́йское пи́сьмо) (др. тюрк. ‏𐱅𐰇𐰼𐰜⁚𐰌𐰃𐱅𐰏‎ — /tyryk bɪtɪg/) — письменность, применявшаяся в Центральной Азии для записей на тюркских языках в VIII—X веках н. э.

    Wikipedia
  • Slovomania

    Проскочила не очень внятная турецкая новость про комиссию по созданию общетюркского алфавита. Идея такого алфавита витает в воздухе уже лет сто. Был такой Новый тюркский алфавит (Яналиф), который возник примерно в одно время с кемалевским турецким алфавитом. Оба алфавита были основаны на латинице и в целом походили друг на друга. Турецкий алфавит делался в расчёте только на турецкий язык, а яналиф — для тюркских языков СССР, в первую очередь. Но в 1930-х латинизацию в СССР свернули, переведя все языки на кириллицу, а вот в Турции латинский алфавит чувствует себя прекрасно. Очевидно, что ныне государство Турция возглавляет условный тюркский мир, и новые тюркские алфавиты равняются на успешный турецкий. Гагаузский, азербайджанский и туркменский алфавиты уже поравнялись, узбекский и казахский после некоторых колебаний приходят туда же. У татарского, как я понимаю, при долгой истории с кириллицей есть и вполне внятная латиница, близкая к турецкой, на которую они бы и перешли, если бы не федеральный закон. В целом, общий алфавит — это удобство и понятность. Я бы одобрил, если бы это было моё дело. Маленькие различия, позволяющие не путать языки, всё равно останутся. А интересно в этой новости то, что первый семинар об алфавите собираются провести в Кыргызстане — последней тюркской стране с кириллицей.
    Тюркские государства обсуждают создание единого алфавита

    Первое заседание Комиссии по созданию единого алфавита пройдет в Кыргызстане

    Anadolu Agency
  • Slovomania

    Су

    А вот ещё про доменные хаки и бывшую советскую доменную зону .su. Слово su есть во многих тюркских языках, и переводится оно как «вода». Не только в турецком, но и в татарском, казахском, азербайдж…

    Словомания
  • Slovomania

    Поклонникам вымышленных языков будет интересно смотреть и слушать свежий сериал The Rings of Power. Хоть персонажи и говорят там в основном по-английски, но все эльфийские слова они произносят удивительным образом (с совсем не английской фонетикой). Впрочем, то же касается и других тамошних языков. И в титрах всё это записано латиницей, но с толкиновской диакритикой. Постарались.
  • Slovomania

    Эпизод финско-русской фонетики. Многие знают, что столица Карелии Петрозаводск по-фински называется Petroskoi. Похоже на русский вариант, но не очень, верно? А вот город в Ленобласти Всеволожск по-фински называется Seuloskoi. Ну тут уж совсем хорошо видна логика — это было слово «Всеволожский» (фамилия основателя города), из которого выкинуты все сложные для финской фонетики согласные. И вернёмся к Петрозаводску. Теперь мы видим, что Petroskoi — это переделанное слово «Петровский». Действительно, город сначала назывался Петровский Завод. И вы видите здесь следы старой произносительной нормы Всеволожской, Петровской.
  • Slovomania

    За прошедшие дни всем уже разъяснили про королей Карлов, Людовиков и Генрихов. А вот в польском языке, сообщают, Чарльз и раньше был Кароль, и теперь стал Кароль III. А принц Эндрю по-польски так и вообще князь Андрей (Анджей, строго говоря)
    popolsku

    • Elżbieta II — Елизавета II • Karol III — Карл III По печальному поводу напомню, что скончавшуюся сегодня королеву Англии Елизавету по-польски звали Эльжбетой, а вот ее сын, который по-русски из принца Чарльза превратился в короля Карла, по-польски как был, так и остался Каролем. Имя единственной дочери королевы, принцессы Анны, по-польски звучит точно так же, как в оригинале; с именем принца Эдварда тоже ничего не произошло. А вот старшего брата Эдварда, принца Эндрю, на польском зовут książę Andrzej, то есть принц Анджей. Почти князь Андрей получается (слово książę на русский может переводиться как «князь»)! Кстати, в Польше Елизавета II была всего один раз — в 1996 году, с трехдневным визитом. Принимал ее тогдашний президент Александр Квасьневский. В качестве сувенира он преподнес королеве…знаменитую водку «Жубрувку» и набор из серебряных рюмок. Королева побывала в Варшаве и Кракове, причем в Кракове позавтракала в Ягеллонском университете, где ей подали овощной салат, свиное жаркое и персики в шампанском.…

    Telegram
  • Slovomania

    Интересно, что в наши дни слово наёмник скорее подразумевает что-то плохое, а фрилансер – скорее что-то хорошее. Хотя вообще-то исторически фрилансеры были в чистом виде наёмниками.
    Freelancer

    self-employed worker with no committed employer

    Wikipedia
  • Slovomania

    Однажды видел по турецкому каналу анонс какого-то фильма и вдруг осознал, что могу перевести его название. Фильм назывался “Çıkış yok”. Попробуйте и вы. Переводится это, конечно же, «Выхода нет». Первое слово часто встречается в турецких реалиях. Ну а yok — тоже забавное и полезное турецкое слово, означающее, что чего-то нет. Я не знал этого фильма, но название нередкое — в википедии есть статьи о пяти разных фильмах с таким названием.
  • Slovomania

    Знаю дом, в котором был робопылесос Кузя. Сейчас, кажется, уже другой. (Так, мне сообщили, что новый пылесос тоже Кузя, потому что «это как Джеймс Бонд»)
  • Slovomania

    79% из вас дают имена бытовым приборам - Москвич Mag

    Поразительно, но 79% людей дают имена бытовой технике. К такому выводу пришел онлайн-гипермаркет «ВсеИнструменты.ру» в результате опроса. «Чаще всего свои прозвища имеют пылесосы (34%), фены (25%), стиральные и посудомоечные машины (20%), утюги и отпариватели (19%), а также миксеры/блендеры/мясорубки (19%). Еще 12% дают имена микроволновым печам, 11% — электробритвам, 7% — кофеваркам и чайникам, 6% —...

    Москвич Mag - Жить в этом городе
  • Реклама

  • Slovomania

    Если пропустили недавнее переименование Wildberries в «Ягодки» (а сегодня уже обратно), воспользуйтесь вашим любимым поисковиком. Aviasales, конечно, не могли остаться в стороне, и сегодня они «Билетики». Конец новости.
  • Slovomania

    У Тойоты есть известный джип под названием Land Cruiser (то есть, «земляной крейсер»). И вот теперь вижу новость, что Тойота по заказу Японского аэрокосмического агентства проектирует водородный луномобиль, который уже назван Lunar Cruiser.
    Головнин из Токио

    ​​США, Япония и еще семь стран без особого шума, но достаточно активно заняты претворением в жизнь инициированной Вашингтоном программы Artemis («Артемида»), направленной на создание постоянных баз на орбите Луны и непосредственно на ее поверхности. Напомним, что в предыдущий и пока единственный раз человек прогулялся по поверхности спутника Земли в 1972 году в ходе реализации американского проекта «Аполлон-17». Программа Artemis предполагает строительство станции на орбите Луны в конце 2020-х годов и затем, в 2030-х, сооружение постоянной базы или баз на ее поверхности. Для этого необходимо решить большой набор проблем – например, энергетики. Лунный день и лунная ночь длятся по 27 земных суток – так что будущие колонисты на спутнике Земли не смогут надеяться только на энергию Солнца. Поэтому американцы сейчас делают ставку на создание компактных атомных реакторов для решения этой проблемы. Уже выбраны три частные компании, которые должны представить свои проекты небольших лунных АЭС. Если все будет идти…

    Telegram
  • Slovomania

    Не очень интересно уже писать про именование станций московского метрополитена — но тут сразу много новых названий: tr.ru/news/44…-vybrali. Так что можно сделать общие выводы. Выводы такие. С ростом числа станций и усложнением общей схемы потихоньку уходят от разных названий на пересадочных станциях. Так и запоминать проще, и схему рисовать тоже удобней. Сколько лет некоторые активисты за это боролись, и вот оно случилось. Также явно стараются упрощать названия, убирая суффиксную шелуху. Например, Южнопортовый район — станция «Южный порт», поселение Десёновское — станция «Десна», улица Народного Ополчения — станция «Народное Ополчение»! Раньше, по-моему, не бывало таких абстрактных названий. Также явно с готовностью берут общепринятые сокращения, типа «ЗИЛ», «ЦСКА» (до этого была «ВДНХ»). Столь неформального названия, как «Физтех», раньше невозможно было себе представить. Да и «Трёхгорка» — хоть и выглядит как Полянка/Лубянка — но ведь это пока неформальное сокращение. Ну ничего — скоро станет формальным. Мы увидели, что давать ненапыщенные, простые имена станциям вполне возможно. Хоть они и не официальные, а просто удобные. Переименовывать станции ради удобства тоже возможно. На этом тему московского метро можно и закрыть.