nonchalant и другие французские выражения в английском (ч.2)
Ну что, друзья, наступила осень! На самом деле, наступила она для нас, а в США и некоторых других западных странах обычно принято считать, что осень наступает 22 сентября, в день осеннего равноденствия. Попробуйте опросить своих знакомых американцев или покопаться в гугле на тему the first day of fall (именно так в американском английском называется осень), узнаете много интересного! Как бы оно ни было, 1 сентября в постсоветской культуре имеет гораздо большее значение, чем у наших западных друзей.
Однако речь сегодня не об этом 😏 Судя по сообщениям, многим из вас очень зашел пост про французские выражения в английском. Как и обещала, спешу поделиться с вами еще несколькими выражениями по этой теме! Если хотите, так сказать, красиво стелить на английском, то срочно забирайте эти выражения к себе в вокабуляр :)
▪️ chaperone
Про термин chaperone я узнала уже давным-давно из фильма Bad Teacher с Кэмерон Диаз, но недавно я его впервые услышала из уст... маленького ребенка 😱 Раз уж современные дети такие прошаренные пошли, давайте мы тоже не будем отставать от них!
Chaperone (иногда chaperon) в качестве существительного означает a person who accompanies and looks after another person or group of people, а если по-русски - сопровождающий, наставник, компаньон(-ка) и иже с ними. Если раньше chaperone (чаще всего мать или знакомая взрослая женщина) сопровождала незамужнюю девушку при выходе в свет, то сейчас под chaperone подразумевают любого взрослого человека, который сопровождает детей или подростков и отвечает за них, например, во время школьной экскурсии.
Several parents acted as chaperones for the school dance.
Chaperone также выступает в роли глагола, о значении которого вы наверняка уже догадываетесь - сопровождать.
She chaperoned the children at all times.
Не забудьте посмотреть произношение, а то с этими французскими словечками лучше на авось не рассчитывать :)
▪️nonchalant
Безумно красивое прилагательное с тонкими нотками пафоса - nonchalant. Кембридж определяет термин nonchalant как behaving in a calm manner, often in a way that suggests you are not interested or do not care. На русский nonchalant можно перевести как равнодушный, невозмутимый, безразличный… Nonchalant используется по отношению и к человеку, и к его поведению или манерам.
He is far too nonchalant about such a serious matter.
His nonchalant manner infuriated me.
Nonchalant может иметь как и негативный, так и позитивный оттенок. Если у твоего друга беда, а ты весь из себя такой nonchalant, то хорошего в этом мало, разумеется. А если ты в nonchalant манере успешно решаешь свои проблемы или задачи по работе, то тогда это очень круто! Правда, главное не зафейлиться, иначе все припомнят твой nonchalant attitude уже в негативном ключе 😬
Опять же, обязательно изучите произношение, как и британское, так и американское, поскольку они отличаются.
▪️crème de la crème
Crème de la crème означает cream of the cream, то есть лучшие из лучших. Об этом выражении я уже подробно рассказывала в прошлогоднем посте. Тогда я знатно помучалась с переводом того каламбура 😅
Вот такие дела! Еще раз спасибо всем, кто купил мою книгу 🙏🏻 Я безумно счастлива, что вам она нравится!