Обложка канала

Инглиш на ладошке

26084 @naladoshke

Автор и всё остальное: @katkazynka

Инглиш на ладошке

6 лет назад
Открыть в
​​nonchalant и другие французские выражения в английском (ч.2)

Ну что, друзья, наступила осень! На самом деле, наступила она для нас, а в США и некоторых других западных странах обычно принято считать, что осень наступает 22 сентября, в день осеннего равноденствия. Попробуйте опросить своих знакомых американцев или покопаться в гугле на тему the first day of fall (именно так в американском английском называется осень), узнаете много интересного! Как бы оно ни было, 1 сентября в постсоветской культуре имеет гораздо большее значение, чем у наших западных друзей.

Однако речь сегодня не об этом 😏 Судя по сообщениям, многим из вас очень зашел пост про французские выражения в английском. Как и обещала, спешу поделиться с вами еще несколькими выражениями по этой теме! Если хотите, так сказать, красиво стелить на английском, то срочно забирайте эти выражения к себе в вокабуляр :)

▪️ chaperone

Про термин chaperone я узнала уже давным-давно из фильма Bad Teacher с Кэмерон Диаз, но недавно я его впервые услышала из уст... маленького ребенка 😱 Раз уж современные дети такие прошаренные пошли, давайте мы тоже не будем отставать от них!

Chaperone (иногда chaperon) в качестве существительного означает a person who accompanies and looks after another person or group of people, а если по-русски - сопровождающий, наставник, компаньон(-ка) и иже с ними. Если раньше chaperone (чаще всего мать или знакомая взрослая женщина) сопровождала незамужнюю девушку при выходе в свет, то сейчас под chaperone подразумевают любого взрослого человека, который сопровождает детей или подростков и отвечает за них, например, во время школьной экскурсии.

Several parents acted as chaperones for the school dance.

Chaperone также выступает в роли глагола, о значении которого вы наверняка уже догадываетесь - сопровождать.

She chaperoned the children at all times.

Не забудьте посмотреть произношение, а то с этими французскими словечками лучше на авось не рассчитывать :)

▪️ nonchalant

Безумно красивое прилагательное с тонкими нотками пафоса - nonchalant. Кембридж определяет термин nonchalant как behaving in a calm manner, often in a way that suggests you are not interested or do not care. На русский nonchalant можно перевести как равнодушный, невозмутимый, безразличныйNonchalant используется по отношению и к человеку, и к его поведению или манерам.

He is far too nonchalant about such a serious matter.

His nonchalant manner infuriated me.

Nonchalant может иметь как и негативный, так и позитивный оттенок. Если у твоего друга беда, а ты весь из себя такой nonchalant, то хорошего в этом мало, разумеется. А если ты в nonchalant манере успешно решаешь свои проблемы или задачи по работе, то тогда это очень круто! Правда, главное не зафейлиться, иначе все припомнят твой nonchalant attitude уже в негативном ключе 😬

Опять же, обязательно изучите произношение, как и британское, так и американское, поскольку они отличаются.

▪️ crème de la crème

Crème de la crème
означает cream of the cream, то есть лучшие из лучших. Об этом выражении я уже подробно рассказывала в прошлогоднем посте. Тогда я знатно помучалась с переводом того каламбура 😅

Вот такие дела! Еще раз спасибо всем, кто купил мою книгу 🙏🏻 Я безумно счастлива, что вам она нравится!

Всем хороших выходных! 🖤

@naladoshke #лексика