Пока в России все обсуждают новые меры выхода из карантина, я врываюсь в эфир с чем-то более отвлеченным и приятным. На третий месяц самоизоляции мне наконец удалось составить свое расписание так, чтобы успевать и потрудиться, и полениться. Благодаря этому мне удалось посмотреть на фоне уже несколько сезонов Desperate Housewives (да, я отстала от жизни лет на 10, не обессудьте). Чего я совсем не ожидала, так это того, что такой попсовый сериал научит меня каким-то новым выражениям или хотя бы заставит задуматься о распространенности некоторых фраз, которые я раньше считала совсем не популярными. А знакомые американцы эту распространенность только подтвердили. Learning something new every day, как говорится 🙏🏻
Видимо, сказывается специфика общения некоторых героев сериала, но все выражения, о которых я расскажу вам сегодня, встречаются там просто постоянно. В реальной жизни вы тоже можете встретить эти выражения.
▪️Are you decent?
Вы возможно знаете, что слово decent переводится как приличный, порядочный. Но знаете ли вы о том, что фразу Are you decent? можно использовать в значении Ты одет? Можно зайти? Вот такой неожиданный поворот!
Are you decent? May I come in?
Проживая в семье американцев, я слышала от них фразы Is it okay if I come in? или Are you dressed?, а вот мой муж утверждает, что его мама чаще всего задавала ему вопрос Are you decent?
▪️What gives?
Выражение What gives? меня удивило больше всего, поскольку за 20 лет активного изучения языка, несколько лет преподавания и 2 года проживания в США я ни разу не обращала на него внимания, а американцы в один голос утверждают, что выражение распространенное. Век живи, век учись!
What gives? можно перевести как В чем дело?, Что происходит? В самом сериале эту фразу частенько используют, когда кого-то отводят в сторонку поговорить и тот человек спрашивает, мол, в чем дело?
You've been acting weird all week. What gives?
What gives with Sarah? She's been in a bad mood all day.
Также What gives? очень условно можно использовать в значении Как дела?
I haven’t seen you for a few weeks! What gives?
Иногда это выражение используется для передачи раздражённости, мол, что? какого хрена?
Многие верят, что выражение What gives? произошло от немецкого Was gibt’s?, которое в своих значениях совпадает с английским вариантом.
▪️Capisce?
Опрос моих русскоговорящих друзей показал, что они слышали слово капиш и в русской речи. В английский же Capisce?(Cah-peesh?) тоже пришёл из итальянского и переводится как Do you understand? (Понимаешь?). Я не могу сказать, что это слово прочно закрепилось в английском, поскольку от него все еще отдает иностранщиной, как от слов ciao, sayonara и иже с ними, но большинство образованных американцев все равно знакомы с этим выражением. Capisce? часто используют в фильмах для передачи образа итальянских мафиози. В связи с чем я хочу перейти к самой главной мысли этого пункта - использование capisce? обычно считается грубостью. Мне сложно сказать, связано ли это с неуважительным подтекстом слова в итальянском или с пародированием итальянцев американцами в прошлом веке, но на всякий случай использовать это выражение лучше не стоит. А вот знать его значение для понимания лишним никогда не будет 🙌🏻
Upstairs is off limits. Capisce?
Вот такие дела! Вы уже знали какие-то выражения из этого списка?