master bedroom - безобидный или оскорбительный термин?
Прежде чем написать вторую часть о французской лексике, я хочу обсудить с вами те слова английского языка, судьба которых решается прямо на наших глазах. В связи с огромной распространенностью движения Black Lives Matter (BLM) этим летом, в США начал подниматься вопрос не только социальных и культурных, но и лингвистических изменений. В английском языке существует целый пласт слов и выражений, которые имеют прямую связь со временами рабовладения в Америке. Эти слова так прочно интегрированы в речь, что многие носители языка даже не догадывались об их этимологии.
Никто не сможет сейчас с уверенностью сказать, уйдут ли следующие слова из обихода вообще или они пока так и останутся в речи, но знать о неоднозначной природе таких слов стоит всем изучающим английский. Я часто говорю, что учить язык нужно постоянно, поскольку он всё время меняется. Так пусть этот пост будет показательным примером развития языка :)
▪️master bedroom
В американской культуре есть такое понятие, как master bedroom - это самая главная спальня в доме, к которой часто примыкают отдельная ванная комната и гардероб. При переводе этого термина обязательно нужно ориентироваться на контекст. Это может быть главной спальней или родительской спальней.
Недавно мы были на новоселье у друзей, которые сразу же провели нам экскурсию по дому. Когда мы зашли в их спальню, они сказали что-то вроде This is what you usually call a master bedroom, but you can’t really use this term anymore, so let’s say it’s our primary bedroom. Вот так просто можно заинтриговать лингвиста 😏
Оказалось, что само понятие master (хозяин) будто ссылается на то, что самая большая комната в доме принадлежит именно хозяину, владельцу рабов. Я говорю “будто”, поскольку непосредственной отсылки ко временам рабовладения так и не нашли - судя по всему, первые упоминания master bedroom датируются началом 20-го века. Однако это не умаливает неактуальности выражения. Даже если этот термин никак не связан с отношениями хозяин - раб, а только о них напоминает, то он еще как минимум основан на понятии мужчина - хозяин дома.
По этим причинам от термина master bedroom хотят потихонечку избавляться. Вы вольны говорить как угодно, хоть master bedroom, хоть primary bedroom, но зато вы теперь знаете о возможной неоднозначности первого варианта. Как говорится, предупрежден - значит вооружен!
▪️sell down the river
Я не могу назвать выражение sell down the river очень распространенным, но оно все-таки попадается на глаза. На русский язык это выражение можно условно перевести как предавать, выдавать, изменять.
Your friends will not sell you down the river.
Вы наверно догадываетесь, что вот это выражение как раз напрямую связано с мрачными историческими событиями. Самых непослушных рабов отправляли по реке Миссисипи из более-менее пригодных условий на севере к более беспощадным рабовладельцам на юге. Так и появилась идиома sell down the river.
▪️Aunt Jemima
Этот пункт не столько про лексику, сколько про культурный контекст. Вы наверняка слышали, что многие бренды, компании и даже футбольные команды поменяли свое название из-за расистских отсылок (например, Washington Redskins поменяли название на Washington Football Team из-за оскорбительного термина redskins - так называли коренных американцев). Популярный бренд Aunt Jemima, производящий смеси для блинчиков и сиропы, не остался в стороне и тоже планирует изменить название.
Казалось бы, что плохого в названии Aunt Jemima? Оказывается, это прямая отсылка к пожилым рабыням, которые помогали с детьми и готовили для всей семьи, и которых не называли миссис из-за их статуса, только aunt. Получается, что Aunt Jemima основана на образе mammy, но при этом показывает женщину жизнерадостной и счастливой. Парадокс!
Вот такие дела! А я передаю виртуальные объятия всем людям из Беларуси 🙏🏻